Marcos 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai taku etok be ile Juda be tis nam dabe subu ebe giengk bui Joldan tavlu ane ok givin. Be amolmol anongge iro isate sut itangi Yisu ile vukuri be ei gibul eisir weik ebe gilgum gilgum gitangi amolmol ok.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Bekob Parisai subu itangi ei ile be ilgum ve inyo inyo ei be inei; “Eitit and luev ti giengk dangetok ve amol ti ginei bua ve arue kob atob nitin ei me ma?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yisu giwel eisir avos be giutani eisir be ginei; “Mose geb yaun ret gitangi yem?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Be eisir inei, “Mose ginei gitangi ameidang-eteik ginei; Amol ti ginei bua ve arue, okob ei niro kapia ti be nemb nitangi arue nile be nitin ei.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Mose geb yaun etok gitangi yem ve gili yem aplongg-aim dadani molge.
5 Então Jesus disse:
6 Bemem warik gimungg ane, Pomate gipasang gulumb tis nalk be ‘gipasang avie ti be amol ti.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Dangetok be atob amol nikwai tame gabu tine be nile nivang nivin arue,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 be sulu atob invang weik gen ano donke be wat invang weik gen ailu vukuri ite ma.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Be gen ete Pomate ande gidgin gikwai ok gitangi ebe atob amol ti nidbwen gili ok ite gitangi ite molge.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yisu tis ane singamolomb-gen ilumul ile ebe nam ok bekob eisir singamolomb iutani Yisu ve yaun etok ane vukuri.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Amol ti ginei bua ve arue be gitin gikwai, bekob gile geb avie vaku ti vukuri, amol etok giyaing luev ebe amol be avie emb isate ane ok.
11 E Jesus respondeu:
12 Be ginei avie ti bua ve ane amol be gile geb amol ti vukuri, okob avie etok giyaing luev ebe amol be avie emb isate ane ok givin weik etok ge.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Amolmol subu inggas nunus natunatu itangi Yisu ile ve nitak bage niwei eisir, bemem eisir singamolomb inggo eisir nok.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yisu gili be ta vavis be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Untau nunus be intangi ayeu inme. Be unvarkei eisir gili bwaya. Ve Pomate ta givin ve nemb amolmol dang dang-etenik dabin.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Bingano. Ayeu nanei nitangi yem nanei, amol ti ginei aplo givin Pomate ane yaun dang ete nunus aplos givin amolmol as yaun ok ite, atob Pomate nemb ei dabin ite ma.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Bekob Yisu gitak bage giwei nunus nok dabas be geb avo ukwas giwei eisir.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yisu gimdil ve nivang ane be amol ti gituvki gitangi ei gile be giro vandubi supwe gisov nalk gideb ei na ane be giutani ei be ginei; “Gidung vie. Ayeu nalgum ret veik nambweg matawangg nemb ta-ngge?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei; “Nam-nambed be mie gutal ayeu gunei gidung vie? Pomate dongke-ngge ei amol vie.
18 Jesus respondeu:
19 Be mie gute Pomate ginei: Nos amolmol vunu ite, nuyaing luev ebe amol be avie emb isate ane ok ite, nuvaina ite, nuyo nuyo amolmol ve yaun bingkas-kasop be nuvwat as gen ite, nusov tinem gabu tamem as yaun ane lu-ngge.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, ayeu nunus ge be gaute be galgum yaun etok tepwengge ano gile be ma.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yisu na giro amol nok ta be ta givin ei anongge beti ginei gitangi ei be ginei; “Mie tam givin gen dongke-ngge nangge. Nule be nomb am wambal tepwengge be amolmol inavgo be nomb gen etok ane mone nitangi amolmol ebe wambal ma ve is ok, be bwayage kob atob mie nunggas am gen vevies ge nindeb mul ane. Be unme be uvang mul ve ayeu.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Amol nok giute yaun etok love aplo bunam be givang gikwai tis aplo bunam ge, ve gisov ei amol ti ebe tis wambal bamo ok.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yisu na giro ane singamolomb-gen ta bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Gen etok bunam ve amolmol ebe tas givin wambal ok, ebe ve insov taku ebe Pomate ve nemb eisir dabin ok inde ok.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Eisir singamolomb iute Yisu ane yaun etok be ikuri vunu-ngge. Bemem Yisu ginei gitangi eisir vukuri be ginei; “Angg nune-nggen, amolmol ebe tas givin ve Pomate nemb eisir dabin ok, atob inalgum kulkul bamo molge invang bekob atob insov taku etok inde.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Gen etok bunam ve gen bamo ti weik bwelk kamel ok nisov gen natu ti weik ulank avo ok nile, bemem etok bunam molge ve amolmol ebe tas givin wambal ok ve insov Pomate ane taku inde ok.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Eisir singamolomb ikuri vunu-ngge be inei ve is ate be inei; “Ginei dangetok okob amol ret gitangi ebe atob nimbweg matawe ok?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yisu gitlo eisir be ginei; “Amol ti gitangi nilgum gen dangetok ite ma. Pomate dongke-ngge gitangi nilgum gen walang ok.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei, “Tauli, amei avang akwai amei gen walang ok be avang mul ve mie.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Bemem amolmol subu ebe tis ares gimungg ane ok ete atob inde indeb mul ane be eisir ebe mul ane ok atob inde inmungg.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yisu tis ane singamolomb-gen ireu ve inde Jerusalem. Yisu gimungg be ane singamolomb-gen itau ile ei. Eisir singamolomb tas gitung walang ano be aplos bunam molge, be amolmol ebe itaumul eisir ok ipelk anongge. Bekob Yisu gigas ane singamolomb-gen 12 ebok vukuri ile be ginei gen ebe atob amolmol inalgum nipil ei ok binge gitangi eisir.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Atob eitit tanreu tande Jerusalem ok okob atob amolmol mateu ane subu be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok, atob inalgum awangg yaun ve ines ayeu vunu, bekob inemb ayeu natangi amolmol gitip ane nale.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Be atob eisir etok inei yaun ungglus ungglus nipil ayeu, be inluk nireu ayeu, be inrau ayeu, bekob ines ayeu vunu. Bemem as-mate ebe ve aitol ane ok, okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon sulu itangi Yisu ile be inei; “Gidung. Eilu tangg-amei givin anei mie nulgum gen vie ti nitangi eilu.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Be Yisu ginei gitangi sulu; “Yemlu tangg-aim givin ve ayeu nalgum ret nitangi yemlu?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Be sulu inei gitangi Yisu be inei; “Eilu tangg-amei givin anei mie nutak eilu anambweg anvin mie nangge miam taku nivin ebe mie ve nomb amolmol dabin ok. Amol ti nimbweg nindeb mie bagem mol ane be ti nimbweg nindeb bagem kase ane.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Be Yisu ginei gitangi sulu be ginei; “Amol gabu, Yemlu utpweng yaun ete unei nok are gikwai me ma? Yemlu gitangi ebe atob un-gas vavavne ete atob ayeu nanggas ok unvin me ma?”
38 Jesus respondeu:
39 Be sulu iwel Yisu avo be inei; “Eilu gitangi.” Be Yisu ginei gitangi sulu; “Bingano, yemlu ok gitangi ebe atob un-gas gen bunam tis vavavne ebe atob ayeu nanggas ok nivin.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Bemem ayeu gitangi ebe atob natak yemlu amol ti nimbweg nindeb baingg mol be ti nimbweg baingg kase ok ite ma. Ve etok Pomate ei ate-ngge atob nemb amolmol intangi taku ebe ei gipasang ve eisir ane yapin ok.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Eisir singamolomb 10 ebok iute yaun etok be tas vavis anongge gitangi Jon gabu Jems.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Beti Yisu gital ane singamolomb-gen tepwengge ipil dongke be ginei gitangi eisir be ginei; “Yem uli, amolmol bambamo subu nangge nalk etek emb amolmol dabin be imbweg amolmol vovo be emb eisir dabin ve eisir ate as gwangne be as tas gitung.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Bemem nangge yem ane, ginei amol ti ta gitung ve menihlang weik amol bamo, okob ei nemb kulkul ve amolmol tepwengge ane.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Be amol ti ginei ta gitung ve menihlang weik yem aim amol mate ane ti, okob amol nok nilgum ate weik ebe amolmol tepwengge as amol kulkul ane sin-ge ti ok.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ganme ve yem unemb kulkul ve ayeu ane ite ma. Ayeu ganme ve namb kulkul ve yem ane be namb au-ate niwel amolmol veik nanggas eisir intangi Pomate inde vukuri.”
45 Porque até o
46 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Jeriko, be givin ebe eisir imdil ve invang ok be amolmol dubi bamo ti itaumul Yisu tis ane singamolomb-gen nok be ile. Be Timias natu matano bop ti are Batimai ei gibweg luev bane be giutau-tani gen nangge amolmol ebe ilek be inme ivang luev ok.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Amolmol subu ande inei Yisu binge gitangi Batimai nok gikwai, beti ei gital dang-eteik ginei; “Yisu Nasaret ane, Dawit ane dani mie, tam viti ve ayeu ma!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Be amolmol inggo ei be inei, “Tumingge!” Bemem Batimai gital avo bamo-ngge vukuri be ginei; “Dawit ane dani mie, tam viti ve ayeu ma!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yisu givarkei va ta be ginei; “Untal ei inme!” Be amolmol ital amol matano bop nok be inei gitangi ei, “Umdil tis tam vevie-ngge ve Yisu gital mie.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Batimai gikari ane kup malar ane giengk be gimdil be givang gitangi Yisu gile.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie tam givin gunei ayeu nalgum gen ret nitangi mie?” Be ei giwel Yisu avo be ginei; “Gidung, ayeu ve nali gen vukuri.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yisu ginei gitangi ei, “Ule! Mie aplom givin ayeu beti gilgum be matanom ande ponge.” Be seukie-ngge amol nok matano ponge be ma ve givang mul ve Yisu nangge ete luev ok.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.