Lucas 9

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisu gital ane singamolomb gen 12 ebok be itangi ei ile be geb ane gwangne gitangi eisir ve inaitin ngalau tiate nikwai amolmol be tis ebe ve inalgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri ok nivin.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Bekob gihlin is be ivang itangi nam dabe ge ile ve inei mateu nitangi amolmol be inalgum amolmol ebe tis gimat ok utlas vie vukuri, be inei luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok lavo-lavo nitangi amolmol nivin.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen 12 nok be ginei: “Yem unvwat gen ti nisa aim-ate bwaya. Unvwat aim kabut luev ane me aim vak me ben me mone be tis kup ti nivin aim-ate ite.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Be ginei yem umbielk nam dabe ti be amol nam etok ane ti gigas yem upil ane nam ule, okob unambweg nam dongke etok ge be unde unpil nam ti be ti ite love nitangi ebe yem veve unkwai nam dabe etok ok ge.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Be ginei nam dabe ti bwais ve in-gas yem unpil as nam be bwais ve inaute yem avongg aim, okob yem unro nangg-aim vukir, be guni nitangi eisir be kuku ninumul be unde unahlang unkwai eisir as nam luvwe. Be gen ete yem ulgum ok atob nes eisir as gen tiate ru nitangi eisir ate vukuri.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Yisu ginei yaun eteok gitangi ane singamolomb gen be ma gikwai kob eisir singamolomb imdil be ivang itangi nam dabe ge ile, be inei mateu be ilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes ei amol bamo ebe geb amolmol dabin nangge Galilaia as taku ok, be ei giute gen bambamo ebe Yisu gilgum ok ane binge love ta gitung gile ma molge ve amolmol subu inei Yisu ei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok be ande matawe be gimdil vukuri nangge taku gimat ane.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Be eisir subu inei ei Elia be ande meng-gihlang vukuri, be subu inei etok Pomate ane amol kulkul ane ti ebe nolge gimat vunu gikwai ok beti ande matawe be gimdil vukuri.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Beti Herodes giute yaun bambamo ete amolmol inei ok be ginei: “Ayeu ganei be angg amolmol valir ane idbwen Jon savwalo gili gikwai bemem wali amol ret dangete gilgum gen bambamo dang dangeteok?” Beti Herodes lolo be gilgum ve nili Yisu roro-ngge nisov matano kob.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Eisir singamolomb inumul ile be iput gen bambamo ebe ilgum be inei gitangi amolmol ok lavo-lavo gitangi Yisu. Bekob gigas is be ile imbweg as atane-ngge nangge nam dabe ti are Betsaida. Bemem amolmol iute ebe atob ei tis ane singamolomb-gen inde inambweg taku etok ok binge be itau ile ei tis ane singamolomb-gen.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Yisu gili ebe amolmol anongge itau ile ei ve ile ok beti ta vevie-ngge ve eisir ane be ginei mateu gipil luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok gitangi eisir, be gilgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Be givin ebe as gile gisov ok okob eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Etenik taku sawa ete eitit tambweg nik, dangetok be mie uli be uhlin amolmol bambamo etenik inde ve invang nam ane inkwai veik inavgo as ben be indi taku ebe ve atob inyengk ok nivin.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Bemem Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Eisir atob invang inde ti be ti ite, be yem ate ge kob undi ben ebe ve eisir inen ok.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Amolmol dubi bamo nok gitangi 5,000, bemem ivnawi avie gaptol tis nunus givin ite.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Beti eisir singamolomb ilgum gitangi ete Yisu ginei ok be inei gitangi amolmol ve inambweg golonge.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yisu geb ben siti tis wenk ailu etok be gidank gireu gulumb be ges miengk gitangi Pomate gikwai bekob gible wenk tis ben nok vusvusa be geb gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol be inen.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Amolmol dubi bamo etok en ben siti be tis wenk ailu-ngge etok, love gibon is vie-ngge bekob eisir singamolomb isbang ben dadanis ebe giengk ok gisov sab 12.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Givin sawa ti Yisu gile ve givang taku sawa ti ve ges miengk, bekob ane singamolomb-gen imdil be itangi ei ile. Bekob Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei: “Amolmol ital Ayeu inei Ayeu amol ret?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, “Amolmol subu ital mie inei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok, be subu ital inei Elia be ande ginumul ginme nangge gulumb vukuri. Be eisir subu inei Pomate ane amol kulkul ane ti ebe warik gimat vunu ok beti ande matawe be gimdil vukuri nangge taku gimat ane.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Be yem ate utal ayeu unei ret?” Pita giwel Yisu avo be ginei, “Mie Pomate ane Amol (Mesia) ebe ve nemb amolmol ru ok.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yisu ges bing ve ane singamolomb-gen be ginei inei yaun ete galkik Pita ginei ok binge nitangi amolmol ite molge.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Bekob ginei; “Asonge bambamo mateu ane be tis eisir ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok tis gidung yaun ane atob bwais ve Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, be atob inalgum awangg yaun be ines Ayeu vunu. Bemem as mate ebe ve aitol ane ok, okob atob ayeu namdil nangge taku gimat ane vukuri.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Be Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei; “Amol ti ginei ta givin anongge ve nivang nivin Ayeu, okob ei nes ate bago be nipasang ate ve ninggas gen bunam be tis vavavne ete atob Ayeu nanggas ok nivin tis as mate walang ok.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ve ginei amol ti gimat vunu ve awangg kulkul ane, okob amol etok atob nimbweg matawe nemb ta ge nindeb mul ane. Bemem ginei amol ti ta gitung utle ulis bamo molge, atob ei nimat vunu nindeb mul ane nivin ebe Pomate ve ninumul ninme nalk ok.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Dangetok be amol ti ginei gigas gen nalk ane walang molge be ta givin ane gen etok gitlek molge, be ginei ei nimat vunu be Pomate nitin ei dalgo matawe ane nikwai, okob ei ane gen vevies bambamo nok atob gitangi ebe ve nemb ei ru ok nam nambed? Atob ma yapin!
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Be amol ti ginei maimae ve Ayeu tis angg yaun (mateu), okob Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob mai mayangg ve ei weik etok ge nivin ebe ayeu ve nanumul nanme tis Tamangg ane gwangne be tis ane angela vevies as gwangne ok.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ayeu nanei nitangi yem, Amolmol subu ete imbweg matawas imbweg nik, atob eisir inmat vunu ite love indi Pomate ebe ginumul ginme nalk ok okob.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yisu ginei yaun etok gikwai be ivang love as mate 8 gile gikwai kob gigas Pita gabu Jon be Jakobos be gaptol ireu matendubi ti ile ve Yisu nes miengk.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Givin ebe Yisu ges miengk givang ok, be utle ulis ande giro ate vukir love ane kup be na ok bogbogo be ringenk tiate.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Be seukie-ngge amol ailu meihlang be kakie ivin ei, sulu ailu nok ete Mose gabu Elia.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Sulu meihlang tis utlas ulis gulumb ane ge be gaptol ivarkei be kakie gipil yaun ebe warik Pomate gibiti ok ve yaun nok atob ano nile nivin sawa ete Yisu ve ninggas vavavne be nimat vunu nangge Jerusalem ok.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita gabu Jon be Jakobos matanos bunam molge be veve inyengk, bemem gaptol iro is ate ta be nas giengk Yisu ebe givarkei givin sulu ailu ebok tis ane bogbogo ge ok.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Mose gabu Elia veve invang, beti Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung! Eitit tambweg taku etenik be vie molge, dangetok be atob amei anpasang bes natu aitol ti ve mie be ti ve Mose, be ti ve Elia.” (Pita ta gitung yaun ti roro-ngge giengk aplo ebe ve ninei ok ite ma, be ei ginei yaun etok sin-gege be ta gisgil ate).
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita ginei yaun etok nangge be umbim ti ginme be gitav tulu ve sotol tis Yisu.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Be Pomate ginei yaun ti nangge umbim nok aplo dang eteik;
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Yaun avo etok gile ma gikwai kob sotol singamolomb aitol ebok emb nas itin bemem ili amol ti givin sotol ite be Yisu ei ate ge. Be sotol avos poke-ngge ve gen bambamo etok ane be tumi-ngge ivarkei. Be givin sawa etok sotol inei yaun ti gipil gen ebe ili ok gitangi amolmol ite molge.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Imdil tistumi ti vukuri kob Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok isov nangge matendubi ile love ile vunge ve amolmol dubi bamo ti nangge luev.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 — ausente —
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ve ayeu ganei gitangi miam singamolomb-gen ve inaitin ngalau tiate nok nikwai amol natu bemem eisir ilgum be gitangi ite.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yisu giwel amol nok avo be ginei, “Yem amolmol taku etenik ane aplongg aim dadani molge. Ayeu gavang gavin yem tis ebe warik be asger kob yem unro aim ate vukir be aplongg aim nivin ayeu siti.” Bekob ginei gitangi amol nok, “Unggas natum nok unme kob.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Givin ebe amol natu nok gabu tame ivang ve ile ok be ngalau tiate etok gilgum amol natu nok tiate molge love gikari ate gile gitak nalk be gimual-mual giengk ebe nalk ok. Yisu ges bing ve ngalau tiate etok be gile gihlang gikwai amol natu nok be seukie-ngge amol nok ande gibweg vie bekob Yisu geb ei ginumul gitangi tame gile vukuri.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Amolmol tepwengge ili gen bamo etok be ikuri vunu-ngge be avos poke-ngge ve Pomate ane gwangne ebe geb gitangi Natu Yisu ok ane.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Undi velob tangg aim nivalngan yaun ete ayeu veve nanei nitangi yem nik! Be Yisu ginei, Atob amolmol inemb Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ta be inalgum awangg yaun ve ines ayeu vunu.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Bemem eisir singamolomb itpweng yaun ete ei ginei ok ane dabe are ite ve yaun etok ane dabe givuaivun ate. Beti eisir ipelk ve inautani Yisu vukuri ve yaun nok ane dabe ane.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Givin sawa etok ge eisir singamolomb iutau-tani is ate ve eisir as amol ret atob menihlang weik eisir tepwengge as amol mate ane.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Bemem Yisu ande gitpweng eisir as yaun ete tas gitung be inei ve is ate ok are gikwai. Beti gile geb nunus natu ti ginme givarkei gibloblo ei ate,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 be ginei ve ane singamolomb-gen be ginei; “Amol ti ginei ta gitung Ayeu be geb nunus natu ti weik eteik dabin, okob amol etok ei gilgum gen vie molge gitangi Ayeu givin weik etok ge. Be amol ti ginei gilgum gen vie gitangi Ayeu, okob ei gilgum gen vie gitangi Amol ebe gihlin Ayeu be ganme ok givin weik etok ge. Bemem amol ti ebe gilgum gen vevies ge gitangi amolmol bemem ei bua ve amolmol avos nivwat ei are ok, amol etok ei amol vie molge gitlek amolmol subu.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Be Jon ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, Amei ali amol ebeok ti gitin ngalau tiate ve mie arem (miam gwangne), beti amei anei gitangi ei ve nitau etok ve etok ei ane kulkul ite.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yisu giwel Jon avo be ginei ve ane singamolomb-gen tepwengge be ginei, “Yem unvarkei ei gili bwaya, ve amol ti ginei ges valir gitangi yem ite okob amol etok ei yem aim nune ti.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yisu ta gitung ve nireu nile Jerusalem ve as mate ebe ei ve nimat vunu ok ande gibloblo gikwai.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Beti gihlin Jakobos gabu Jon ve inmungg inde inahlang ebe nam ok be inpasang nam ti ve ei ane yapin.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Bemem amolmol nam dabe etok ane bwais ve in-gas Yisu inpil as nam. Ve eisir ili inei Yisu ande wat bua ve eisir as lum mateu ane beti veve nireu nile ebe Jerusalem ok.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Jon gabu Jakobos iute yaun etok beti gabu inumul ile be inei gitangi Yisu be inei, “Amol Bamo, Mie tam givin ve amei anautani Pomate be nemb yev nangge gulumb nisov ninme be nen eisir nam dabe etenik nikwai me ma?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Bemem Yisu girau lili be gigo ane singamolomb-gen,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 bekob itlek nam dabe etok be ile imbielk ve nam dabe ti vukuri.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang ve ile be amol ti ginei gitangi Yisu dang eteik; “Taku walang ete mie veve nule ok, atob ayeu nasasa mie painge-ngge.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yisu gilgum ve nes gen ret-ret ebe atob nipil amol etok ok ru nitangi ei ate beti giwel amol nok avo be ginei; “Uruv tis as nalk avo, be mank walang ete iluep ivang nik tis as niu -ngge, bemem Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, angg taku sawa ti giengk ebe ve nayap nambweg ok ite molge, ma yapin.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Be Yisu ginei gitangi amol ti be ginei, “Uvang mul ve ayeu.” Be amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, ande ayeu gaute, bemem ayeu nanumul nale be nambweg love naspun tamangg nikwai kob.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Amolmol ebe aplos gimat vunu gikwai ok inaspun eisir ete imat vunkunu ok. Be mie nule be nunei mateu nitangi amolmol nipil luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Be amol ti ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, Ayeu tang gitung ve navang mul ve mie bemem ayeu nale be nasavi angg bambamo gen bais okob.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Be Yisu ginei gitangi ei, “Amol ti ginei geb ulieng ei-vovo ti ane be na gilek be ginme ve gitlo gen subu-subu givin, atob ei-vovo nok nivang vie ite. Dangetok be amolmol dang dangetok gitangi ebe atob inalgum Pomate ane kulkul ok ite molge.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.