Lucas 9
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Yisu gital ane singamolomb gen 12 ebok be itangi ei ile be geb ane gwangne gitangi eisir ve inaitin ngalau tiate nikwai amolmol be tis ebe ve inalgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri ok nivin.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Bekob gihlin is be ivang itangi nam dabe ge ile ve inei mateu nitangi amolmol be inalgum amolmol ebe tis gimat ok utlas vie vukuri, be inei luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok lavo-lavo nitangi amolmol nivin.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen 12 nok be ginei: “Yem unvwat gen ti nisa aim-ate bwaya. Unvwat aim kabut luev ane me aim vak me ben me mone be tis kup ti nivin aim-ate ite.
3 Ele disse:
4 Be ginei yem umbielk nam dabe ti be amol nam etok ane ti gigas yem upil ane nam ule, okob unambweg nam dongke etok ge be unde unpil nam ti be ti ite love nitangi ebe yem veve unkwai nam dabe etok ok ge.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Be ginei nam dabe ti bwais ve in-gas yem unpil as nam be bwais ve inaute yem avongg aim, okob yem unro nangg-aim vukir, be guni nitangi eisir be kuku ninumul be unde unahlang unkwai eisir as nam luvwe. Be gen ete yem ulgum ok atob nes eisir as gen tiate ru nitangi eisir ate vukuri.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Yisu ginei yaun eteok gitangi ane singamolomb gen be ma gikwai kob eisir singamolomb imdil be ivang itangi nam dabe ge ile, be inei mateu be ilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herodes ei amol bamo ebe geb amolmol dabin nangge Galilaia as taku ok, be ei giute gen bambamo ebe Yisu gilgum ok ane binge love ta gitung gile ma molge ve amolmol subu inei Yisu ei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok be ande matawe be gimdil vukuri nangge taku gimat ane.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Be eisir subu inei ei Elia be ande meng-gihlang vukuri, be subu inei etok Pomate ane amol kulkul ane ti ebe nolge gimat vunu gikwai ok beti ande matawe be gimdil vukuri.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Beti Herodes giute yaun bambamo ete amolmol inei ok be ginei: “Ayeu ganei be angg amolmol valir ane idbwen Jon savwalo gili gikwai bemem wali amol ret dangete gilgum gen bambamo dang dangeteok?” Beti Herodes lolo be gilgum ve nili Yisu roro-ngge nisov matano kob.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Eisir singamolomb inumul ile be iput gen bambamo ebe ilgum be inei gitangi amolmol ok lavo-lavo gitangi Yisu. Bekob gigas is be ile imbweg as atane-ngge nangge nam dabe ti are Betsaida. Bemem amolmol iute ebe atob ei tis ane singamolomb-gen inde inambweg taku etok ok binge be itau ile ei tis ane singamolomb-gen.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Yisu gili ebe amolmol anongge itau ile ei ve ile ok beti ta vevie-ngge ve eisir ane be ginei mateu gipil luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok gitangi eisir, be gilgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Be givin ebe as gile gisov ok okob eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Etenik taku sawa ete eitit tambweg nik, dangetok be mie uli be uhlin amolmol bambamo etenik inde ve invang nam ane inkwai veik inavgo as ben be indi taku ebe ve atob inyengk ok nivin.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Bemem Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Eisir atob invang inde ti be ti ite, be yem ate ge kob undi ben ebe ve eisir inen ok.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Amolmol dubi bamo nok gitangi 5,000, bemem ivnawi avie gaptol tis nunus givin ite.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Beti eisir singamolomb ilgum gitangi ete Yisu ginei ok be inei gitangi amolmol ve inambweg golonge.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yisu geb ben siti tis wenk ailu etok be gidank gireu gulumb be ges miengk gitangi Pomate gikwai bekob gible wenk tis ben nok vusvusa be geb gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol be inen.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Amolmol dubi bamo etok en ben siti be tis wenk ailu-ngge etok, love gibon is vie-ngge bekob eisir singamolomb isbang ben dadanis ebe giengk ok gisov sab 12.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Givin sawa ti Yisu gile ve givang taku sawa ti ve ges miengk, bekob ane singamolomb-gen imdil be itangi ei ile. Bekob Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei: “Amolmol ital Ayeu inei Ayeu amol ret?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, “Amolmol subu ital mie inei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok, be subu ital inei Elia be ande ginumul ginme nangge gulumb vukuri. Be eisir subu inei Pomate ane amol kulkul ane ti ebe warik gimat vunu ok beti ande matawe be gimdil vukuri nangge taku gimat ane.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Be yem ate utal ayeu unei ret?” Pita giwel Yisu avo be ginei, “Mie Pomate ane Amol (Mesia) ebe ve nemb amolmol ru ok.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Yisu ges bing ve ane singamolomb-gen be ginei inei yaun ete galkik Pita ginei ok binge nitangi amolmol ite molge.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Bekob ginei; “Asonge bambamo mateu ane be tis eisir ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok tis gidung yaun ane atob bwais ve Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, be atob inalgum awangg yaun be ines Ayeu vunu. Bemem as mate ebe ve aitol ane ok, okob atob ayeu namdil nangge taku gimat ane vukuri.”
22 E continuou:
23 Be Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei; “Amol ti ginei ta givin anongge ve nivang nivin Ayeu, okob ei nes ate bago be nipasang ate ve ninggas gen bunam be tis vavavne ete atob Ayeu nanggas ok nivin tis as mate walang ok.
23 Depois disse a todos:
24 Ve ginei amol ti gimat vunu ve awangg kulkul ane, okob amol etok atob nimbweg matawe nemb ta ge nindeb mul ane. Bemem ginei amol ti ta gitung utle ulis bamo molge, atob ei nimat vunu nindeb mul ane nivin ebe Pomate ve ninumul ninme nalk ok.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Dangetok be amol ti ginei gigas gen nalk ane walang molge be ta givin ane gen etok gitlek molge, be ginei ei nimat vunu be Pomate nitin ei dalgo matawe ane nikwai, okob ei ane gen vevies bambamo nok atob gitangi ebe ve nemb ei ru ok nam nambed? Atob ma yapin!
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Be amol ti ginei maimae ve Ayeu tis angg yaun (mateu), okob Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob mai mayangg ve ei weik etok ge nivin ebe ayeu ve nanumul nanme tis Tamangg ane gwangne be tis ane angela vevies as gwangne ok.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ayeu nanei nitangi yem, Amolmol subu ete imbweg matawas imbweg nik, atob eisir inmat vunu ite love indi Pomate ebe ginumul ginme nalk ok okob.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yisu ginei yaun etok gikwai be ivang love as mate 8 gile gikwai kob gigas Pita gabu Jon be Jakobos be gaptol ireu matendubi ti ile ve Yisu nes miengk.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Givin ebe Yisu ges miengk givang ok, be utle ulis ande giro ate vukir love ane kup be na ok bogbogo be ringenk tiate.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Be seukie-ngge amol ailu meihlang be kakie ivin ei, sulu ailu nok ete Mose gabu Elia.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Sulu meihlang tis utlas ulis gulumb ane ge be gaptol ivarkei be kakie gipil yaun ebe warik Pomate gibiti ok ve yaun nok atob ano nile nivin sawa ete Yisu ve ninggas vavavne be nimat vunu nangge Jerusalem ok.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita gabu Jon be Jakobos matanos bunam molge be veve inyengk, bemem gaptol iro is ate ta be nas giengk Yisu ebe givarkei givin sulu ailu ebok tis ane bogbogo ge ok.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mose gabu Elia veve invang, beti Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung! Eitit tambweg taku etenik be vie molge, dangetok be atob amei anpasang bes natu aitol ti ve mie be ti ve Mose, be ti ve Elia.” (Pita ta gitung yaun ti roro-ngge giengk aplo ebe ve ninei ok ite ma, be ei ginei yaun etok sin-gege be ta gisgil ate).
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita ginei yaun etok nangge be umbim ti ginme be gitav tulu ve sotol tis Yisu.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Be Pomate ginei yaun ti nangge umbim nok aplo dang eteik;
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Yaun avo etok gile ma gikwai kob sotol singamolomb aitol ebok emb nas itin bemem ili amol ti givin sotol ite be Yisu ei ate ge. Be sotol avos poke-ngge ve gen bambamo etok ane be tumi-ngge ivarkei. Be givin sawa etok sotol inei yaun ti gipil gen ebe ili ok gitangi amolmol ite molge.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Imdil tistumi ti vukuri kob Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok isov nangge matendubi ile love ile vunge ve amolmol dubi bamo ti nangge luev.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 — ausente —
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 — ausente —
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ve ayeu ganei gitangi miam singamolomb-gen ve inaitin ngalau tiate nok nikwai amol natu bemem eisir ilgum be gitangi ite.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yisu giwel amol nok avo be ginei, “Yem amolmol taku etenik ane aplongg aim dadani molge. Ayeu gavang gavin yem tis ebe warik be asger kob yem unro aim ate vukir be aplongg aim nivin ayeu siti.” Bekob ginei gitangi amol nok, “Unggas natum nok unme kob.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Givin ebe amol natu nok gabu tame ivang ve ile ok be ngalau tiate etok gilgum amol natu nok tiate molge love gikari ate gile gitak nalk be gimual-mual giengk ebe nalk ok. Yisu ges bing ve ngalau tiate etok be gile gihlang gikwai amol natu nok be seukie-ngge amol nok ande gibweg vie bekob Yisu geb ei ginumul gitangi tame gile vukuri.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Amolmol tepwengge ili gen bamo etok be ikuri vunu-ngge be avos poke-ngge ve Pomate ane gwangne ebe geb gitangi Natu Yisu ok ane.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Undi velob tangg aim nivalngan yaun ete ayeu veve nanei nitangi yem nik! Be Yisu ginei, Atob amolmol inemb Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ta be inalgum awangg yaun ve ines ayeu vunu.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Bemem eisir singamolomb itpweng yaun ete ei ginei ok ane dabe are ite ve yaun etok ane dabe givuaivun ate. Beti eisir ipelk ve inautani Yisu vukuri ve yaun nok ane dabe ane.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Givin sawa etok ge eisir singamolomb iutau-tani is ate ve eisir as amol ret atob menihlang weik eisir tepwengge as amol mate ane.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Bemem Yisu ande gitpweng eisir as yaun ete tas gitung be inei ve is ate ok are gikwai. Beti gile geb nunus natu ti ginme givarkei gibloblo ei ate,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 be ginei ve ane singamolomb-gen be ginei; “Amol ti ginei ta gitung Ayeu be geb nunus natu ti weik eteik dabin, okob amol etok ei gilgum gen vie molge gitangi Ayeu givin weik etok ge. Be amol ti ginei gilgum gen vie gitangi Ayeu, okob ei gilgum gen vie gitangi Amol ebe gihlin Ayeu be ganme ok givin weik etok ge. Bemem amol ti ebe gilgum gen vevies ge gitangi amolmol bemem ei bua ve amolmol avos nivwat ei are ok, amol etok ei amol vie molge gitlek amolmol subu.
48 Aí disse:
49 Be Jon ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, Amei ali amol ebeok ti gitin ngalau tiate ve mie arem (miam gwangne), beti amei anei gitangi ei ve nitau etok ve etok ei ane kulkul ite.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yisu giwel Jon avo be ginei ve ane singamolomb-gen tepwengge be ginei, “Yem unvarkei ei gili bwaya, ve amol ti ginei ges valir gitangi yem ite okob amol etok ei yem aim nune ti.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yisu ta gitung ve nireu nile Jerusalem ve as mate ebe ei ve nimat vunu ok ande gibloblo gikwai.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Beti gihlin Jakobos gabu Jon ve inmungg inde inahlang ebe nam ok be inpasang nam ti ve ei ane yapin.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Bemem amolmol nam dabe etok ane bwais ve in-gas Yisu inpil as nam. Ve eisir ili inei Yisu ande wat bua ve eisir as lum mateu ane beti veve nireu nile ebe Jerusalem ok.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Jon gabu Jakobos iute yaun etok beti gabu inumul ile be inei gitangi Yisu be inei, “Amol Bamo, Mie tam givin ve amei anautani Pomate be nemb yev nangge gulumb nisov ninme be nen eisir nam dabe etenik nikwai me ma?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Bemem Yisu girau lili be gigo ane singamolomb-gen,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 bekob itlek nam dabe etok be ile imbielk ve nam dabe ti vukuri.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang ve ile be amol ti ginei gitangi Yisu dang eteik; “Taku walang ete mie veve nule ok, atob ayeu nasasa mie painge-ngge.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yisu gilgum ve nes gen ret-ret ebe atob nipil amol etok ok ru nitangi ei ate beti giwel amol nok avo be ginei; “Uruv tis as nalk avo, be mank walang ete iluep ivang nik tis as niu -ngge, bemem Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, angg taku sawa ti giengk ebe ve nayap nambweg ok ite molge, ma yapin.”
58 Então Jesus disse:
59 Be Yisu ginei gitangi amol ti be ginei, “Uvang mul ve ayeu.” Be amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, ande ayeu gaute, bemem ayeu nanumul nale be nambweg love naspun tamangg nikwai kob.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Amolmol ebe aplos gimat vunu gikwai ok inaspun eisir ete imat vunkunu ok. Be mie nule be nunei mateu nitangi amolmol nipil luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok.”
60 Jesus disse:
61 Be amol ti ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, Ayeu tang gitung ve navang mul ve mie bemem ayeu nale be nasavi angg bambamo gen bais okob.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Be Yisu ginei gitangi ei, “Amol ti ginei geb ulieng ei-vovo ti ane be na gilek be ginme ve gitlo gen subu-subu givin, atob ei-vovo nok nivang vie ite. Dangetok be amolmol dang dangetok gitangi ebe atob inalgum Pomate ane kulkul ok ite molge.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.