Lucas 9
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB
1 Yisu gital ane singamolomb gen 12 ebok be itangi ei ile be geb ane gwangne gitangi eisir ve inaitin ngalau tiate nikwai amolmol be tis ebe ve inalgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri ok nivin.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Bekob gihlin is be ivang itangi nam dabe ge ile ve inei mateu nitangi amolmol be inalgum amolmol ebe tis gimat ok utlas vie vukuri, be inei luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok lavo-lavo nitangi amolmol nivin.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen 12 nok be ginei: “Yem unvwat gen ti nisa aim-ate bwaya. Unvwat aim kabut luev ane me aim vak me ben me mone be tis kup ti nivin aim-ate ite.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Be ginei yem umbielk nam dabe ti be amol nam etok ane ti gigas yem upil ane nam ule, okob unambweg nam dongke etok ge be unde unpil nam ti be ti ite love nitangi ebe yem veve unkwai nam dabe etok ok ge.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Be ginei nam dabe ti bwais ve in-gas yem unpil as nam be bwais ve inaute yem avongg aim, okob yem unro nangg-aim vukir, be guni nitangi eisir be kuku ninumul be unde unahlang unkwai eisir as nam luvwe. Be gen ete yem ulgum ok atob nes eisir as gen tiate ru nitangi eisir ate vukuri.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yisu ginei yaun eteok gitangi ane singamolomb gen be ma gikwai kob eisir singamolomb imdil be ivang itangi nam dabe ge ile, be inei mateu be ilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes ei amol bamo ebe geb amolmol dabin nangge Galilaia as taku ok, be ei giute gen bambamo ebe Yisu gilgum ok ane binge love ta gitung gile ma molge ve amolmol subu inei Yisu ei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok be ande matawe be gimdil vukuri nangge taku gimat ane.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Be eisir subu inei ei Elia be ande meng-gihlang vukuri, be subu inei etok Pomate ane amol kulkul ane ti ebe nolge gimat vunu gikwai ok beti ande matawe be gimdil vukuri.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Beti Herodes giute yaun bambamo ete amolmol inei ok be ginei: “Ayeu ganei be angg amolmol valir ane idbwen Jon savwalo gili gikwai bemem wali amol ret dangete gilgum gen bambamo dang dangeteok?” Beti Herodes lolo be gilgum ve nili Yisu roro-ngge nisov matano kob.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Eisir singamolomb inumul ile be iput gen bambamo ebe ilgum be inei gitangi amolmol ok lavo-lavo gitangi Yisu. Bekob gigas is be ile imbweg as atane-ngge nangge nam dabe ti are Betsaida. Bemem amolmol iute ebe atob ei tis ane singamolomb-gen inde inambweg taku etok ok binge be itau ile ei tis ane singamolomb-gen.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Yisu gili ebe amolmol anongge itau ile ei ve ile ok beti ta vevie-ngge ve eisir ane be ginei mateu gipil luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok gitangi eisir, be gilgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Be givin ebe as gile gisov ok okob eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Etenik taku sawa ete eitit tambweg nik, dangetok be mie uli be uhlin amolmol bambamo etenik inde ve invang nam ane inkwai veik inavgo as ben be indi taku ebe ve atob inyengk ok nivin.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Bemem Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Eisir atob invang inde ti be ti ite, be yem ate ge kob undi ben ebe ve eisir inen ok.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Amolmol dubi bamo nok gitangi 5,000, bemem ivnawi avie gaptol tis nunus givin ite.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Beti eisir singamolomb ilgum gitangi ete Yisu ginei ok be inei gitangi amolmol ve inambweg golonge.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yisu geb ben siti tis wenk ailu etok be gidank gireu gulumb be ges miengk gitangi Pomate gikwai bekob gible wenk tis ben nok vusvusa be geb gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol be inen.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Amolmol dubi bamo etok en ben siti be tis wenk ailu-ngge etok, love gibon is vie-ngge bekob eisir singamolomb isbang ben dadanis ebe giengk ok gisov sab 12.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Givin sawa ti Yisu gile ve givang taku sawa ti ve ges miengk, bekob ane singamolomb-gen imdil be itangi ei ile. Bekob Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei: “Amolmol ital Ayeu inei Ayeu amol ret?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, “Amolmol subu ital mie inei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok, be subu ital inei Elia be ande ginumul ginme nangge gulumb vukuri. Be eisir subu inei Pomate ane amol kulkul ane ti ebe warik gimat vunu ok beti ande matawe be gimdil vukuri nangge taku gimat ane.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Be yem ate utal ayeu unei ret?” Pita giwel Yisu avo be ginei, “Mie Pomate ane Amol (Mesia) ebe ve nemb amolmol ru ok.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yisu ges bing ve ane singamolomb-gen be ginei inei yaun ete galkik Pita ginei ok binge nitangi amolmol ite molge.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Bekob ginei; “Asonge bambamo mateu ane be tis eisir ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok tis gidung yaun ane atob bwais ve Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, be atob inalgum awangg yaun be ines Ayeu vunu. Bemem as mate ebe ve aitol ane ok, okob atob ayeu namdil nangge taku gimat ane vukuri.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Be Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei; “Amol ti ginei ta givin anongge ve nivang nivin Ayeu, okob ei nes ate bago be nipasang ate ve ninggas gen bunam be tis vavavne ete atob Ayeu nanggas ok nivin tis as mate walang ok.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ve ginei amol ti gimat vunu ve awangg kulkul ane, okob amol etok atob nimbweg matawe nemb ta ge nindeb mul ane. Bemem ginei amol ti ta gitung utle ulis bamo molge, atob ei nimat vunu nindeb mul ane nivin ebe Pomate ve ninumul ninme nalk ok.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Dangetok be amol ti ginei gigas gen nalk ane walang molge be ta givin ane gen etok gitlek molge, be ginei ei nimat vunu be Pomate nitin ei dalgo matawe ane nikwai, okob ei ane gen vevies bambamo nok atob gitangi ebe ve nemb ei ru ok nam nambed? Atob ma yapin!
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Be amol ti ginei maimae ve Ayeu tis angg yaun (mateu), okob Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob mai mayangg ve ei weik etok ge nivin ebe ayeu ve nanumul nanme tis Tamangg ane gwangne be tis ane angela vevies as gwangne ok.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ayeu nanei nitangi yem, Amolmol subu ete imbweg matawas imbweg nik, atob eisir inmat vunu ite love indi Pomate ebe ginumul ginme nalk ok okob.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yisu ginei yaun etok gikwai be ivang love as mate 8 gile gikwai kob gigas Pita gabu Jon be Jakobos be gaptol ireu matendubi ti ile ve Yisu nes miengk.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Givin ebe Yisu ges miengk givang ok, be utle ulis ande giro ate vukir love ane kup be na ok bogbogo be ringenk tiate.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Be seukie-ngge amol ailu meihlang be kakie ivin ei, sulu ailu nok ete Mose gabu Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Sulu meihlang tis utlas ulis gulumb ane ge be gaptol ivarkei be kakie gipil yaun ebe warik Pomate gibiti ok ve yaun nok atob ano nile nivin sawa ete Yisu ve ninggas vavavne be nimat vunu nangge Jerusalem ok.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita gabu Jon be Jakobos matanos bunam molge be veve inyengk, bemem gaptol iro is ate ta be nas giengk Yisu ebe givarkei givin sulu ailu ebok tis ane bogbogo ge ok.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Mose gabu Elia veve invang, beti Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung! Eitit tambweg taku etenik be vie molge, dangetok be atob amei anpasang bes natu aitol ti ve mie be ti ve Mose, be ti ve Elia.” (Pita ta gitung yaun ti roro-ngge giengk aplo ebe ve ninei ok ite ma, be ei ginei yaun etok sin-gege be ta gisgil ate).
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita ginei yaun etok nangge be umbim ti ginme be gitav tulu ve sotol tis Yisu.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Be Pomate ginei yaun ti nangge umbim nok aplo dang eteik;
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Yaun avo etok gile ma gikwai kob sotol singamolomb aitol ebok emb nas itin bemem ili amol ti givin sotol ite be Yisu ei ate ge. Be sotol avos poke-ngge ve gen bambamo etok ane be tumi-ngge ivarkei. Be givin sawa etok sotol inei yaun ti gipil gen ebe ili ok gitangi amolmol ite molge.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Imdil tistumi ti vukuri kob Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok isov nangge matendubi ile love ile vunge ve amolmol dubi bamo ti nangge luev.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 — ausente —
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 — ausente —
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ve ayeu ganei gitangi miam singamolomb-gen ve inaitin ngalau tiate nok nikwai amol natu bemem eisir ilgum be gitangi ite.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yisu giwel amol nok avo be ginei, “Yem amolmol taku etenik ane aplongg aim dadani molge. Ayeu gavang gavin yem tis ebe warik be asger kob yem unro aim ate vukir be aplongg aim nivin ayeu siti.” Bekob ginei gitangi amol nok, “Unggas natum nok unme kob.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Givin ebe amol natu nok gabu tame ivang ve ile ok be ngalau tiate etok gilgum amol natu nok tiate molge love gikari ate gile gitak nalk be gimual-mual giengk ebe nalk ok. Yisu ges bing ve ngalau tiate etok be gile gihlang gikwai amol natu nok be seukie-ngge amol nok ande gibweg vie bekob Yisu geb ei ginumul gitangi tame gile vukuri.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Amolmol tepwengge ili gen bamo etok be ikuri vunu-ngge be avos poke-ngge ve Pomate ane gwangne ebe geb gitangi Natu Yisu ok ane.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Undi velob tangg aim nivalngan yaun ete ayeu veve nanei nitangi yem nik! Be Yisu ginei, Atob amolmol inemb Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ta be inalgum awangg yaun ve ines ayeu vunu.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bemem eisir singamolomb itpweng yaun ete ei ginei ok ane dabe are ite ve yaun etok ane dabe givuaivun ate. Beti eisir ipelk ve inautani Yisu vukuri ve yaun nok ane dabe ane.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Givin sawa etok ge eisir singamolomb iutau-tani is ate ve eisir as amol ret atob menihlang weik eisir tepwengge as amol mate ane.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Bemem Yisu ande gitpweng eisir as yaun ete tas gitung be inei ve is ate ok are gikwai. Beti gile geb nunus natu ti ginme givarkei gibloblo ei ate,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 be ginei ve ane singamolomb-gen be ginei; “Amol ti ginei ta gitung Ayeu be geb nunus natu ti weik eteik dabin, okob amol etok ei gilgum gen vie molge gitangi Ayeu givin weik etok ge. Be amol ti ginei gilgum gen vie gitangi Ayeu, okob ei gilgum gen vie gitangi Amol ebe gihlin Ayeu be ganme ok givin weik etok ge. Bemem amol ti ebe gilgum gen vevies ge gitangi amolmol bemem ei bua ve amolmol avos nivwat ei are ok, amol etok ei amol vie molge gitlek amolmol subu.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Be Jon ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, Amei ali amol ebeok ti gitin ngalau tiate ve mie arem (miam gwangne), beti amei anei gitangi ei ve nitau etok ve etok ei ane kulkul ite.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yisu giwel Jon avo be ginei ve ane singamolomb-gen tepwengge be ginei, “Yem unvarkei ei gili bwaya, ve amol ti ginei ges valir gitangi yem ite okob amol etok ei yem aim nune ti.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yisu ta gitung ve nireu nile Jerusalem ve as mate ebe ei ve nimat vunu ok ande gibloblo gikwai.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Beti gihlin Jakobos gabu Jon ve inmungg inde inahlang ebe nam ok be inpasang nam ti ve ei ane yapin.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Bemem amolmol nam dabe etok ane bwais ve in-gas Yisu inpil as nam. Ve eisir ili inei Yisu ande wat bua ve eisir as lum mateu ane beti veve nireu nile ebe Jerusalem ok.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Jon gabu Jakobos iute yaun etok beti gabu inumul ile be inei gitangi Yisu be inei, “Amol Bamo, Mie tam givin ve amei anautani Pomate be nemb yev nangge gulumb nisov ninme be nen eisir nam dabe etenik nikwai me ma?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Bemem Yisu girau lili be gigo ane singamolomb-gen,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 bekob itlek nam dabe etok be ile imbielk ve nam dabe ti vukuri.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang ve ile be amol ti ginei gitangi Yisu dang eteik; “Taku walang ete mie veve nule ok, atob ayeu nasasa mie painge-ngge.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yisu gilgum ve nes gen ret-ret ebe atob nipil amol etok ok ru nitangi ei ate beti giwel amol nok avo be ginei; “Uruv tis as nalk avo, be mank walang ete iluep ivang nik tis as niu -ngge, bemem Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, angg taku sawa ti giengk ebe ve nayap nambweg ok ite molge, ma yapin.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Be Yisu ginei gitangi amol ti be ginei, “Uvang mul ve ayeu.” Be amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, ande ayeu gaute, bemem ayeu nanumul nale be nambweg love naspun tamangg nikwai kob.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Amolmol ebe aplos gimat vunu gikwai ok inaspun eisir ete imat vunkunu ok. Be mie nule be nunei mateu nitangi amolmol nipil luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Be amol ti ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, Ayeu tang gitung ve navang mul ve mie bemem ayeu nale be nasavi angg bambamo gen bais okob.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Be Yisu ginei gitangi ei, “Amol ti ginei geb ulieng ei-vovo ti ane be na gilek be ginme ve gitlo gen subu-subu givin, atob ei-vovo nok nivang vie ite. Dangetok be amolmol dang dangetok gitangi ebe atob inalgum Pomate ane kulkul ok ite molge.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.