Lucas 7

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu ginei yaun walang etok gitangi amolmol love ma gikwai kob tis ane singamolomb-gen imdil ile Kapenaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Be nangge etok amolmol Rom ane as amolmol valir ane as amol bamo ti ebe geb is dabin nangge taku etok ok, ane amol kulkul ane ti ebe ei ta givin gitlek ok gigas gimat love kasopge be nimat vunu.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Amol bamo nok giute Yisu binge beti gihlin bambamo subu (awaga) ebe emb lum mateu ane dabin nangge Judia as taku ok ve inde be inei nitangi Yisu ve nile be nilgum ei ane amolmol kulkul ane nok be utle vie kob.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Beti bambamo nok ile love imbielk ve Yisu be inei yaun gwangne gitangi ei be inei,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 “Amol etok ei amol vie ti be ei ta givin amolmol gitlek, ei geb mone gitangi amei be pasang amei nam ti ebe ve anei uye be anes miengk nitangi Pomate nangge ok. Be amol nok ta givin anongge ve ginei mie nule be nomb ei ru be nulgum ei ane amol kulkul ane etok be utle vie kob.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Beti Yisu givin eisir nok be inumul ile. Yisu givang love gile gibloblo nam be amol bamo nok gihlin ane nune-nggen subu be itangi Yisu ile be inei ei avo gitangi Yisu dang eteik; “Amol Bamo, Uli velob nuyaing imate be nusov awangg nam aplo nunme. Ve ayeu gali ganei ayeu gitangi ebe ve mie nusov awangg nam aplo nule ok ite.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Be givin ve ayeu gitangi ebe atob natangi mie nalek ok ite weik etok ge ve ayeu amol tiate ane roro. Bemem ayeu gatpweng are ginei mie gitangi atob nunei yaun ve avom ge be awangg amol kulkul ane etok utle vie vukuri ok.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Be ayeu ok weik etok ge, ayeu gavang gasov angg amol bamo ebe geb ayeu dabin ok ane gwangne ane lu, be awangg amolmol valir ane ebe gab is dabin ok, eisir ivang isov awangg gwangne ane lu weik etok ge. Dangetok be ginei ayeu nanei nitangi angg amol ti be nanei, “Ule!” Atob ei nile, be ginei nanei “Unme!” Atob ei ninme. Be ginei nanei nitangi angg amol kulkul ane ti be nanei, “Ulgum gen etok!” Atob ei nilgum dangete ayeu ganei ok.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yisu giute amol bamo nok ane yaun etok be gikuri vunungge be girau lili be ginei gitangi amolmol ebe itau ile ei ok be ginei, “Ayeu gali amol ti ebe aplo givin ayeu weik ete amol etenik ok ti givang ite molge, love nangge Israel be tis taku subu ok givin weik etok ge.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Bekob amolmol ebe ile inei yaun lavo gitangi Yisu ok inumul ile be ili amol bamo nok ane amol kulkul ane ebok ande utle vie be gimdil be gibweg.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Yisu gilgum gen bamo etok gikwai bekob tis ane singamolomb-gen ikwai nam dabe etok be ile nam dabe ti are Nain, be amolmol dubi bamo ti itau ile ei tis ane singamolomb gen ve ile.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Yisu tis ane singamolomb gen ivang love ile imbloblo nam be ili amolmol dubi bamo ti ebe inggas gimat ti ile ve inaspun ok. Be gimat nok avie tupe ti natu amol dongke etok ge be ande gimat vunu beti amolmol inggas ile ve inaspun.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Amol Bamo (Yisu) gili avie tupe nok love ta viti anongge ve avie nok ane beti ginei gitangi ei be ginei, “Kamoke, be uteng bwaya.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Be Yisu givang gitangi eisir ebe ivwat gimat ok gile be gitak bage giwei ei-pakpak be amolmol ebe ivwat gimat ok ivarkei ta. Be Yisu geb avo ponge be ginei, “Amol natu, Ayeu nanei be mie matawem be numdil vukuri!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Be seukie-ngge amol nok matawe vukuri be gimdil be kakie, bekob Yisu geb ei gitangi tine gile vukuri.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Amolmol tepwengge ili gen etok love avos poke-ngge be avos givwat Pomate are be inei, “Eitit and amol gwangne ti ebe ginei Pomate avo ok (Propet) galkik gimdil nangge eitit be givarkei. Be galkik etenik Pomate ande ginme ve nemb ane amolmol gen ru.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Be gen bamo ete Yisu gilgum ve ges amolmol ebe imat vunkunu ok itkitin vukuri ok, ane binge givang geb Judaia as taku be tis nam dabe subu ebe giengk gibloblo Judaia as taku ok avwut.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jon ane singamolomb-gen inei gen bambamo ebe Yisu gilgum gilgum ok binge gitangi ei be giute, beti gital ane amol ailu be itangi ei ile
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 be gihlin sulu be ivang itangi Amol Bamo (Yisu) ile be iutani ei be inei, “Mie Amol etenik ebe warik Jon ginei ane yaun ve asonge ninme ok, me amol nok givang nangge?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Givin ebe amol ailu nok imbielk ve Yisu ok be gabu inei, “Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok gihlin eilu beti anme ve anautani mie be anaute lavo, ve Mie Amol etenik ebe Jon ginei ane yaun ve asonge ninme ok me amol nok givang nangge?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Be givin sawa etok ge Yisu gilgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri, be gitin ngalau tiate ile ihlang ikwai amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok, be gilgum amolmol ebe matanos bop ok be ili taku vukuri.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Beti Yisu giwel amol ailu nok avos be ginei, “Gabu undumul unde be unei gen bambamo ete ande uli be ute nik binge nitangi Jon be unei, Amolmol ebe matanos bop ok ande ili gen vukuri be eisir kubuk ane ande ivang vie, be amolmol ebe tis bid nam vu ok ande utlas vie vukuri. Be eisir ebe talngas avo tiate be gitangi ebe ve inaute yaun ite ok ande iute yaun. Be Pomate ane yaun (mateu) ande amolmol inei geb taku avwut.”
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Be Yisu ginei, “Amolmol ebe tas givin ayeu ano molge ok, eisir invang tis tas vevias ge.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jon ane amol ailu ebok ile ikwai kob Yisu ginei Jon nok ane yaun gitangi amolmol bambamo ebe imbweg ok be ginei, “Warik yem ule taku sawa ve undi amolmol me, ve undi gen sin-ge ti?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Me yem ule ve undi amol ti ebe gino kup vevies ge ok? Ma yapin! Amolmol ebe ino kup vevies ge ok eisir imbweg nangge amol bamo (king) ebe geb amolmol dabin ok ane nam ge!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Be yem ule ve undi amol ret? Ve undi Pomate ane amol kulkul ane (Propet) ti ebe ginei Pomate avo ok me?” Be Yisu ginei, “Bingano, Ayeu nanei nitangi yem, Amol etok ei gitlek Pomate ane amolmol kulkul ane subu.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Be amol nok ete warik Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok inei ei ane yaun ok. Ve Pomate ginei gitangi Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol ru ok be ginei, ‘Atob ayeu nahlin angg amol yaun ane ti be nimungg nile be nipasang miam luev nangge amolmol aplos yapin.’”
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei nitangi yem, Jon ebe givarguv amolmol ok ei amol vie molge gitlek amolmol tepwengge nangge nalk. Bemem amol sin-ge ti ginei ta givin ve Pomate nemb ei dabin, okob amol etok ei atob nitlek Jon, ve Jon ei ate gisov taku ebe Pomate geb amolmol dabin ok gile ite ma, ei ginei taku nok ane yaun ge gimungg.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Amolmol ebe emb kulkul takes ane ok be tis eisir ebe warik iute mateu ebe Jon ginei be isov ane lu ge be iringk bui sanggu ok, tepwe imbweg be itu talngas ve yaun ete Yisu ginei ginei ok.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Bemem eisir Parisai be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok eisir ivkir dumas gitangi luev vie ete Pomate geb gitangi eisir ok be bwais ve Jon nes bui sanggu nipil eisir.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Be Yisu ginei atob ayeu namb bing-ai ti nipil amolmol as mate etenik ane bekob. “Amolmol as mate etenik ane bwais ve ret indi amolmol ebe ve inei mateu nitangi eisir ok.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Bemem eisir ilgum gen weik nunus natu-natu ebe ivang nam luvwe-luvwe ok. Ve nunus dubi ti atob intal yaun nitangi eisir dubi ti be inei, ‘Amei as amb bemem yem bwaingg aim ve ret vangg-ai dubi supsupwe. Be amei algum uye tangir ane, bemem yem bwaingg aim ve ret unalgum tangir.’”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Be Yisu ginei, “Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ginme be gen ben be ginum bui vevie ite be yem uli be unei ngalau tiate ti wat givang givin ei.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Be Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok, ganme be gan be ganum, kob yem unei ayeu bom-tinangg tiate molge. Be amolmol ebe emb kulkul takes ane ok be tis eisir tiate ane as nune ayeu.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Bemem amolmol ebe tas givin ve inaute Pomate ane mateu ok, eisir itpweng are inei Pomate ane luev ei gen vie dongke.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Parisai amol ti gigas Yisu gile ve nen ben nangge ane nam. Yisu gisov amol nok ane nam aplo gile gibweg ve nen ben,
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 be avie wasi tine ti ebe gibweg nam dabe etok ok giute ebe Yisu ande gile gibweg Parisai amol etok ane nam ve nen ben ok binge, beti ei givwat marasin ukwas vie molge ti gisov ane genmate ti be gile.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Avie nok gile givarkei gideb Yisu dume mul ane gibloblo Yisu va be giteng be matano rulu ting-teng gisov Yisu va bekob gisin ve ei ate dabe lan. Bekob gimsuli marasin ukwas etok be giro gireu Yisu dabe.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Be amol ebe gigas Yisu gile ane nam ok gili gen ebe vie wasi tine etok gilgum gitangi Yisu ok be ta gitung, “Ginei amol etenik ei Pomate ane amol kulkul ane ti roro-ngge atob ei nitpweng avie ete bage gile ei nik are seukie-ngge ve ei avie wasi tine ti etenik.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yisu ande gitpweng amol nok ane ta gitung etok are gikwai beti ginei, “Saimon, Ayeu veve nanei yaun ti nitangi mie okob.” Be Saimon ginei, “Gidung, Unei ma!”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Be Yisu ginei, “Amol ailu ivwat mone nangge amol ti be gabu inei bwayage kob atob sulu inwel ei ane mone etok. Amol ti givwat K500. be nune givwat K50.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Bemem sulu isgabu ge gitangi ebe ve ines mone nok ane den vunu ok ite beti amol ebe sulu ivwat mone nangge ok ginei gitangi sulu ve tas nitung yaun mone nok ane vukuri ite ve ande ei ta givalngan gikwai.” Beti Yisu ginei gitangi Saimon be ginei, “Mie tam gitung gunei sulu ailu etok as amol ret atob ta nivin amol ebe sulu ivwat mone nangge ok nitlek molge?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon giwel Yisu avo be ginei, “Amol ebe givwat K500. ok. Be Yisu ginei, “Mie gunei gile gitangi roro-ngge.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Bekob Yisu giro na vukir gitangi avie ebok be ginei gitangi Saimon be ginei, “Ande mie guli avie eteik me ma? Ayeu gapil miam nam ganme bemem mie gob bui ebe ve ayeu navuk vangg ok gitangi ayeu ite, bemem avie etenik ei givuk ayeu vangg ve matano rulu bekob gisin gibui ve dabe lan.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Be mie gulgum gen gitangi ebe amei Juda amei luev ebe asavi baingg amei ok be gusavi ayeu baingg ite, bemem avie etenik ei gilgum gen vie molge gitangi ayeu.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Be mie gutak gen ukwas ti gireu ayeu dabangg lan weik ebe amei Juda algum algum ok ite, bemem avie etenik gitak marasin ukwas vie molge etok gireu ayeu vangg.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Dangetok be ayeu nanei nitangi mie, Avie etenik ta givin ayeu ano molge, be ei ane ta givin etok ges ru ve ei ane gen tiate ebe gilgum gilgum ok ande Ayeu gasin gikwai.” Be Yisu ginei, “Amol ti ginei gitpweng are ginei ei gilgum gen tiate walang ano bemem ei gili ginei ande Pomate gisin ei ane gen tiate etok tepwengge gikwai, amol etok ei ta givin Pomate ano molge.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Bekob Yisu ginei gitangi avie ebok be ginei, “Ande ayeu gasin miam gen tiate ebe gulgum ok gikwai.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Be amolmol subu ebe imbweg ve en ben ivin Yisu ok iute yaun ete Yisu ginei gitangi avie etok ok be inei ve isate be inei, “Amol etenik ei amol ret, beti ginei ei gitangi ebe ve nisin amolmol as gen tiate ebe ilgum ok nikwai ok?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Bemem Yisu ginei gitangi avie ebok be ginei, “Mie aplom givin Pomate beti miam aplo givin etok ge ete gilgum mie be viem vukuri. Dangetok be nule tis tam vevie-ngge.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.