Lucas 7

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu ginei yaun walang etok gitangi amolmol love ma gikwai kob tis ane singamolomb-gen imdil ile Kapenaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Be nangge etok amolmol Rom ane as amolmol valir ane as amol bamo ti ebe geb is dabin nangge taku etok ok, ane amol kulkul ane ti ebe ei ta givin gitlek ok gigas gimat love kasopge be nimat vunu.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Amol bamo nok giute Yisu binge beti gihlin bambamo subu (awaga) ebe emb lum mateu ane dabin nangge Judia as taku ok ve inde be inei nitangi Yisu ve nile be nilgum ei ane amolmol kulkul ane nok be utle vie kob.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Beti bambamo nok ile love imbielk ve Yisu be inei yaun gwangne gitangi ei be inei,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 “Amol etok ei amol vie ti be ei ta givin amolmol gitlek, ei geb mone gitangi amei be pasang amei nam ti ebe ve anei uye be anes miengk nitangi Pomate nangge ok. Be amol nok ta givin anongge ve ginei mie nule be nomb ei ru be nulgum ei ane amol kulkul ane etok be utle vie kob.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Beti Yisu givin eisir nok be inumul ile. Yisu givang love gile gibloblo nam be amol bamo nok gihlin ane nune-nggen subu be itangi Yisu ile be inei ei avo gitangi Yisu dang eteik; “Amol Bamo, Uli velob nuyaing imate be nusov awangg nam aplo nunme. Ve ayeu gali ganei ayeu gitangi ebe ve mie nusov awangg nam aplo nule ok ite.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Be givin ve ayeu gitangi ebe atob natangi mie nalek ok ite weik etok ge ve ayeu amol tiate ane roro. Bemem ayeu gatpweng are ginei mie gitangi atob nunei yaun ve avom ge be awangg amol kulkul ane etok utle vie vukuri ok.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Be ayeu ok weik etok ge, ayeu gavang gasov angg amol bamo ebe geb ayeu dabin ok ane gwangne ane lu, be awangg amolmol valir ane ebe gab is dabin ok, eisir ivang isov awangg gwangne ane lu weik etok ge. Dangetok be ginei ayeu nanei nitangi angg amol ti be nanei, “Ule!” Atob ei nile, be ginei nanei “Unme!” Atob ei ninme. Be ginei nanei nitangi angg amol kulkul ane ti be nanei, “Ulgum gen etok!” Atob ei nilgum dangete ayeu ganei ok.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yisu giute amol bamo nok ane yaun etok be gikuri vunungge be girau lili be ginei gitangi amolmol ebe itau ile ei ok be ginei, “Ayeu gali amol ti ebe aplo givin ayeu weik ete amol etenik ok ti givang ite molge, love nangge Israel be tis taku subu ok givin weik etok ge.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Bekob amolmol ebe ile inei yaun lavo gitangi Yisu ok inumul ile be ili amol bamo nok ane amol kulkul ane ebok ande utle vie be gimdil be gibweg.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Yisu gilgum gen bamo etok gikwai bekob tis ane singamolomb-gen ikwai nam dabe etok be ile nam dabe ti are Nain, be amolmol dubi bamo ti itau ile ei tis ane singamolomb gen ve ile.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Yisu tis ane singamolomb gen ivang love ile imbloblo nam be ili amolmol dubi bamo ti ebe inggas gimat ti ile ve inaspun ok. Be gimat nok avie tupe ti natu amol dongke etok ge be ande gimat vunu beti amolmol inggas ile ve inaspun.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Amol Bamo (Yisu) gili avie tupe nok love ta viti anongge ve avie nok ane beti ginei gitangi ei be ginei, “Kamoke, be uteng bwaya.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Be Yisu givang gitangi eisir ebe ivwat gimat ok gile be gitak bage giwei ei-pakpak be amolmol ebe ivwat gimat ok ivarkei ta. Be Yisu geb avo ponge be ginei, “Amol natu, Ayeu nanei be mie matawem be numdil vukuri!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Be seukie-ngge amol nok matawe vukuri be gimdil be kakie, bekob Yisu geb ei gitangi tine gile vukuri.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Amolmol tepwengge ili gen etok love avos poke-ngge be avos givwat Pomate are be inei, “Eitit and amol gwangne ti ebe ginei Pomate avo ok (Propet) galkik gimdil nangge eitit be givarkei. Be galkik etenik Pomate ande ginme ve nemb ane amolmol gen ru.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Be gen bamo ete Yisu gilgum ve ges amolmol ebe imat vunkunu ok itkitin vukuri ok, ane binge givang geb Judaia as taku be tis nam dabe subu ebe giengk gibloblo Judaia as taku ok avwut.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jon ane singamolomb-gen inei gen bambamo ebe Yisu gilgum gilgum ok binge gitangi ei be giute, beti gital ane amol ailu be itangi ei ile
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 be gihlin sulu be ivang itangi Amol Bamo (Yisu) ile be iutani ei be inei, “Mie Amol etenik ebe warik Jon ginei ane yaun ve asonge ninme ok, me amol nok givang nangge?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Givin ebe amol ailu nok imbielk ve Yisu ok be gabu inei, “Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok gihlin eilu beti anme ve anautani mie be anaute lavo, ve Mie Amol etenik ebe Jon ginei ane yaun ve asonge ninme ok me amol nok givang nangge?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Be givin sawa etok ge Yisu gilgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri, be gitin ngalau tiate ile ihlang ikwai amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok, be gilgum amolmol ebe matanos bop ok be ili taku vukuri.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Beti Yisu giwel amol ailu nok avos be ginei, “Gabu undumul unde be unei gen bambamo ete ande uli be ute nik binge nitangi Jon be unei, Amolmol ebe matanos bop ok ande ili gen vukuri be eisir kubuk ane ande ivang vie, be amolmol ebe tis bid nam vu ok ande utlas vie vukuri. Be eisir ebe talngas avo tiate be gitangi ebe ve inaute yaun ite ok ande iute yaun. Be Pomate ane yaun (mateu) ande amolmol inei geb taku avwut.”
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Be Yisu ginei, “Amolmol ebe tas givin ayeu ano molge ok, eisir invang tis tas vevias ge.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jon ane amol ailu ebok ile ikwai kob Yisu ginei Jon nok ane yaun gitangi amolmol bambamo ebe imbweg ok be ginei, “Warik yem ule taku sawa ve undi amolmol me, ve undi gen sin-ge ti?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Me yem ule ve undi amol ti ebe gino kup vevies ge ok? Ma yapin! Amolmol ebe ino kup vevies ge ok eisir imbweg nangge amol bamo (king) ebe geb amolmol dabin ok ane nam ge!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Be yem ule ve undi amol ret? Ve undi Pomate ane amol kulkul ane (Propet) ti ebe ginei Pomate avo ok me?” Be Yisu ginei, “Bingano, Ayeu nanei nitangi yem, Amol etok ei gitlek Pomate ane amolmol kulkul ane subu.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Be amol nok ete warik Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok inei ei ane yaun ok. Ve Pomate ginei gitangi Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol ru ok be ginei, ‘Atob ayeu nahlin angg amol yaun ane ti be nimungg nile be nipasang miam luev nangge amolmol aplos yapin.’”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei nitangi yem, Jon ebe givarguv amolmol ok ei amol vie molge gitlek amolmol tepwengge nangge nalk. Bemem amol sin-ge ti ginei ta givin ve Pomate nemb ei dabin, okob amol etok ei atob nitlek Jon, ve Jon ei ate gisov taku ebe Pomate geb amolmol dabin ok gile ite ma, ei ginei taku nok ane yaun ge gimungg.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Amolmol ebe emb kulkul takes ane ok be tis eisir ebe warik iute mateu ebe Jon ginei be isov ane lu ge be iringk bui sanggu ok, tepwe imbweg be itu talngas ve yaun ete Yisu ginei ginei ok.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Bemem eisir Parisai be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok eisir ivkir dumas gitangi luev vie ete Pomate geb gitangi eisir ok be bwais ve Jon nes bui sanggu nipil eisir.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Be Yisu ginei atob ayeu namb bing-ai ti nipil amolmol as mate etenik ane bekob. “Amolmol as mate etenik ane bwais ve ret indi amolmol ebe ve inei mateu nitangi eisir ok.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Bemem eisir ilgum gen weik nunus natu-natu ebe ivang nam luvwe-luvwe ok. Ve nunus dubi ti atob intal yaun nitangi eisir dubi ti be inei, ‘Amei as amb bemem yem bwaingg aim ve ret vangg-ai dubi supsupwe. Be amei algum uye tangir ane, bemem yem bwaingg aim ve ret unalgum tangir.’”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Be Yisu ginei, “Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ginme be gen ben be ginum bui vevie ite be yem uli be unei ngalau tiate ti wat givang givin ei.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Be Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok, ganme be gan be ganum, kob yem unei ayeu bom-tinangg tiate molge. Be amolmol ebe emb kulkul takes ane ok be tis eisir tiate ane as nune ayeu.
34 O
35 Bemem amolmol ebe tas givin ve inaute Pomate ane mateu ok, eisir itpweng are inei Pomate ane luev ei gen vie dongke.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Parisai amol ti gigas Yisu gile ve nen ben nangge ane nam. Yisu gisov amol nok ane nam aplo gile gibweg ve nen ben,
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 be avie wasi tine ti ebe gibweg nam dabe etok ok giute ebe Yisu ande gile gibweg Parisai amol etok ane nam ve nen ben ok binge, beti ei givwat marasin ukwas vie molge ti gisov ane genmate ti be gile.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Avie nok gile givarkei gideb Yisu dume mul ane gibloblo Yisu va be giteng be matano rulu ting-teng gisov Yisu va bekob gisin ve ei ate dabe lan. Bekob gimsuli marasin ukwas etok be giro gireu Yisu dabe.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Be amol ebe gigas Yisu gile ane nam ok gili gen ebe vie wasi tine etok gilgum gitangi Yisu ok be ta gitung, “Ginei amol etenik ei Pomate ane amol kulkul ane ti roro-ngge atob ei nitpweng avie ete bage gile ei nik are seukie-ngge ve ei avie wasi tine ti etenik.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yisu ande gitpweng amol nok ane ta gitung etok are gikwai beti ginei, “Saimon, Ayeu veve nanei yaun ti nitangi mie okob.” Be Saimon ginei, “Gidung, Unei ma!”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Be Yisu ginei, “Amol ailu ivwat mone nangge amol ti be gabu inei bwayage kob atob sulu inwel ei ane mone etok. Amol ti givwat K500. be nune givwat K50.
41 Jesus disse:
42 Bemem sulu isgabu ge gitangi ebe ve ines mone nok ane den vunu ok ite beti amol ebe sulu ivwat mone nangge ok ginei gitangi sulu ve tas nitung yaun mone nok ane vukuri ite ve ande ei ta givalngan gikwai.” Beti Yisu ginei gitangi Saimon be ginei, “Mie tam gitung gunei sulu ailu etok as amol ret atob ta nivin amol ebe sulu ivwat mone nangge ok nitlek molge?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimon giwel Yisu avo be ginei, “Amol ebe givwat K500. ok. Be Yisu ginei, “Mie gunei gile gitangi roro-ngge.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Bekob Yisu giro na vukir gitangi avie ebok be ginei gitangi Saimon be ginei, “Ande mie guli avie eteik me ma? Ayeu gapil miam nam ganme bemem mie gob bui ebe ve ayeu navuk vangg ok gitangi ayeu ite, bemem avie etenik ei givuk ayeu vangg ve matano rulu bekob gisin gibui ve dabe lan.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Be mie gulgum gen gitangi ebe amei Juda amei luev ebe asavi baingg amei ok be gusavi ayeu baingg ite, bemem avie etenik ei gilgum gen vie molge gitangi ayeu.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Be mie gutak gen ukwas ti gireu ayeu dabangg lan weik ebe amei Juda algum algum ok ite, bemem avie etenik gitak marasin ukwas vie molge etok gireu ayeu vangg.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Dangetok be ayeu nanei nitangi mie, Avie etenik ta givin ayeu ano molge, be ei ane ta givin etok ges ru ve ei ane gen tiate ebe gilgum gilgum ok ande Ayeu gasin gikwai.” Be Yisu ginei, “Amol ti ginei gitpweng are ginei ei gilgum gen tiate walang ano bemem ei gili ginei ande Pomate gisin ei ane gen tiate etok tepwengge gikwai, amol etok ei ta givin Pomate ano molge.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Bekob Yisu ginei gitangi avie ebok be ginei, “Ande ayeu gasin miam gen tiate ebe gulgum ok gikwai.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Be amolmol subu ebe imbweg ve en ben ivin Yisu ok iute yaun ete Yisu ginei gitangi avie etok ok be inei ve isate be inei, “Amol etenik ei amol ret, beti ginei ei gitangi ebe ve nisin amolmol as gen tiate ebe ilgum ok nikwai ok?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Bemem Yisu ginei gitangi avie ebok be ginei, “Mie aplom givin Pomate beti miam aplo givin etok ge ete gilgum mie be viem vukuri. Dangetok be nule tis tam vevie-ngge.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.