Lucas 7
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Yisu ginei yaun walang etok gitangi amolmol love ma gikwai kob tis ane singamolomb-gen imdil ile Kapenaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Be nangge etok amolmol Rom ane as amolmol valir ane as amol bamo ti ebe geb is dabin nangge taku etok ok, ane amol kulkul ane ti ebe ei ta givin gitlek ok gigas gimat love kasopge be nimat vunu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Amol bamo nok giute Yisu binge beti gihlin bambamo subu (awaga) ebe emb lum mateu ane dabin nangge Judia as taku ok ve inde be inei nitangi Yisu ve nile be nilgum ei ane amolmol kulkul ane nok be utle vie kob.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Beti bambamo nok ile love imbielk ve Yisu be inei yaun gwangne gitangi ei be inei,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 “Amol etok ei amol vie ti be ei ta givin amolmol gitlek, ei geb mone gitangi amei be pasang amei nam ti ebe ve anei uye be anes miengk nitangi Pomate nangge ok. Be amol nok ta givin anongge ve ginei mie nule be nomb ei ru be nulgum ei ane amol kulkul ane etok be utle vie kob.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Beti Yisu givin eisir nok be inumul ile. Yisu givang love gile gibloblo nam be amol bamo nok gihlin ane nune-nggen subu be itangi Yisu ile be inei ei avo gitangi Yisu dang eteik; “Amol Bamo, Uli velob nuyaing imate be nusov awangg nam aplo nunme. Ve ayeu gali ganei ayeu gitangi ebe ve mie nusov awangg nam aplo nule ok ite.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Be givin ve ayeu gitangi ebe atob natangi mie nalek ok ite weik etok ge ve ayeu amol tiate ane roro. Bemem ayeu gatpweng are ginei mie gitangi atob nunei yaun ve avom ge be awangg amol kulkul ane etok utle vie vukuri ok.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Be ayeu ok weik etok ge, ayeu gavang gasov angg amol bamo ebe geb ayeu dabin ok ane gwangne ane lu, be awangg amolmol valir ane ebe gab is dabin ok, eisir ivang isov awangg gwangne ane lu weik etok ge. Dangetok be ginei ayeu nanei nitangi angg amol ti be nanei, “Ule!” Atob ei nile, be ginei nanei “Unme!” Atob ei ninme. Be ginei nanei nitangi angg amol kulkul ane ti be nanei, “Ulgum gen etok!” Atob ei nilgum dangete ayeu ganei ok.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yisu giute amol bamo nok ane yaun etok be gikuri vunungge be girau lili be ginei gitangi amolmol ebe itau ile ei ok be ginei, “Ayeu gali amol ti ebe aplo givin ayeu weik ete amol etenik ok ti givang ite molge, love nangge Israel be tis taku subu ok givin weik etok ge.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Bekob amolmol ebe ile inei yaun lavo gitangi Yisu ok inumul ile be ili amol bamo nok ane amol kulkul ane ebok ande utle vie be gimdil be gibweg.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Yisu gilgum gen bamo etok gikwai bekob tis ane singamolomb-gen ikwai nam dabe etok be ile nam dabe ti are Nain, be amolmol dubi bamo ti itau ile ei tis ane singamolomb gen ve ile.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Yisu tis ane singamolomb gen ivang love ile imbloblo nam be ili amolmol dubi bamo ti ebe inggas gimat ti ile ve inaspun ok. Be gimat nok avie tupe ti natu amol dongke etok ge be ande gimat vunu beti amolmol inggas ile ve inaspun.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Amol Bamo (Yisu) gili avie tupe nok love ta viti anongge ve avie nok ane beti ginei gitangi ei be ginei, “Kamoke, be uteng bwaya.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Be Yisu givang gitangi eisir ebe ivwat gimat ok gile be gitak bage giwei ei-pakpak be amolmol ebe ivwat gimat ok ivarkei ta. Be Yisu geb avo ponge be ginei, “Amol natu, Ayeu nanei be mie matawem be numdil vukuri!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Be seukie-ngge amol nok matawe vukuri be gimdil be kakie, bekob Yisu geb ei gitangi tine gile vukuri.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Amolmol tepwengge ili gen etok love avos poke-ngge be avos givwat Pomate are be inei, “Eitit and amol gwangne ti ebe ginei Pomate avo ok (Propet) galkik gimdil nangge eitit be givarkei. Be galkik etenik Pomate ande ginme ve nemb ane amolmol gen ru.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Be gen bamo ete Yisu gilgum ve ges amolmol ebe imat vunkunu ok itkitin vukuri ok, ane binge givang geb Judaia as taku be tis nam dabe subu ebe giengk gibloblo Judaia as taku ok avwut.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jon ane singamolomb-gen inei gen bambamo ebe Yisu gilgum gilgum ok binge gitangi ei be giute, beti gital ane amol ailu be itangi ei ile
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 be gihlin sulu be ivang itangi Amol Bamo (Yisu) ile be iutani ei be inei, “Mie Amol etenik ebe warik Jon ginei ane yaun ve asonge ninme ok, me amol nok givang nangge?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Givin ebe amol ailu nok imbielk ve Yisu ok be gabu inei, “Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok gihlin eilu beti anme ve anautani mie be anaute lavo, ve Mie Amol etenik ebe Jon ginei ane yaun ve asonge ninme ok me amol nok givang nangge?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Be givin sawa etok ge Yisu gilgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri, be gitin ngalau tiate ile ihlang ikwai amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok, be gilgum amolmol ebe matanos bop ok be ili taku vukuri.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Beti Yisu giwel amol ailu nok avos be ginei, “Gabu undumul unde be unei gen bambamo ete ande uli be ute nik binge nitangi Jon be unei, Amolmol ebe matanos bop ok ande ili gen vukuri be eisir kubuk ane ande ivang vie, be amolmol ebe tis bid nam vu ok ande utlas vie vukuri. Be eisir ebe talngas avo tiate be gitangi ebe ve inaute yaun ite ok ande iute yaun. Be Pomate ane yaun (mateu) ande amolmol inei geb taku avwut.”
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Be Yisu ginei, “Amolmol ebe tas givin ayeu ano molge ok, eisir invang tis tas vevias ge.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jon ane amol ailu ebok ile ikwai kob Yisu ginei Jon nok ane yaun gitangi amolmol bambamo ebe imbweg ok be ginei, “Warik yem ule taku sawa ve undi amolmol me, ve undi gen sin-ge ti?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Me yem ule ve undi amol ti ebe gino kup vevies ge ok? Ma yapin! Amolmol ebe ino kup vevies ge ok eisir imbweg nangge amol bamo (king) ebe geb amolmol dabin ok ane nam ge!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Be yem ule ve undi amol ret? Ve undi Pomate ane amol kulkul ane (Propet) ti ebe ginei Pomate avo ok me?” Be Yisu ginei, “Bingano, Ayeu nanei nitangi yem, Amol etok ei gitlek Pomate ane amolmol kulkul ane subu.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Be amol nok ete warik Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok inei ei ane yaun ok. Ve Pomate ginei gitangi Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol ru ok be ginei, ‘Atob ayeu nahlin angg amol yaun ane ti be nimungg nile be nipasang miam luev nangge amolmol aplos yapin.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei nitangi yem, Jon ebe givarguv amolmol ok ei amol vie molge gitlek amolmol tepwengge nangge nalk. Bemem amol sin-ge ti ginei ta givin ve Pomate nemb ei dabin, okob amol etok ei atob nitlek Jon, ve Jon ei ate gisov taku ebe Pomate geb amolmol dabin ok gile ite ma, ei ginei taku nok ane yaun ge gimungg.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Amolmol ebe emb kulkul takes ane ok be tis eisir ebe warik iute mateu ebe Jon ginei be isov ane lu ge be iringk bui sanggu ok, tepwe imbweg be itu talngas ve yaun ete Yisu ginei ginei ok.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Bemem eisir Parisai be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok eisir ivkir dumas gitangi luev vie ete Pomate geb gitangi eisir ok be bwais ve Jon nes bui sanggu nipil eisir.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Be Yisu ginei atob ayeu namb bing-ai ti nipil amolmol as mate etenik ane bekob. “Amolmol as mate etenik ane bwais ve ret indi amolmol ebe ve inei mateu nitangi eisir ok.
31 E Jesus continuou:
32 Bemem eisir ilgum gen weik nunus natu-natu ebe ivang nam luvwe-luvwe ok. Ve nunus dubi ti atob intal yaun nitangi eisir dubi ti be inei, ‘Amei as amb bemem yem bwaingg aim ve ret vangg-ai dubi supsupwe. Be amei algum uye tangir ane, bemem yem bwaingg aim ve ret unalgum tangir.’”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Be Yisu ginei, “Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok ginme be gen ben be ginum bui vevie ite be yem uli be unei ngalau tiate ti wat givang givin ei.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Be Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok, ganme be gan be ganum, kob yem unei ayeu bom-tinangg tiate molge. Be amolmol ebe emb kulkul takes ane ok be tis eisir tiate ane as nune ayeu.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Bemem amolmol ebe tas givin ve inaute Pomate ane mateu ok, eisir itpweng are inei Pomate ane luev ei gen vie dongke.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisai amol ti gigas Yisu gile ve nen ben nangge ane nam. Yisu gisov amol nok ane nam aplo gile gibweg ve nen ben,
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 be avie wasi tine ti ebe gibweg nam dabe etok ok giute ebe Yisu ande gile gibweg Parisai amol etok ane nam ve nen ben ok binge, beti ei givwat marasin ukwas vie molge ti gisov ane genmate ti be gile.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Avie nok gile givarkei gideb Yisu dume mul ane gibloblo Yisu va be giteng be matano rulu ting-teng gisov Yisu va bekob gisin ve ei ate dabe lan. Bekob gimsuli marasin ukwas etok be giro gireu Yisu dabe.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Be amol ebe gigas Yisu gile ane nam ok gili gen ebe vie wasi tine etok gilgum gitangi Yisu ok be ta gitung, “Ginei amol etenik ei Pomate ane amol kulkul ane ti roro-ngge atob ei nitpweng avie ete bage gile ei nik are seukie-ngge ve ei avie wasi tine ti etenik.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yisu ande gitpweng amol nok ane ta gitung etok are gikwai beti ginei, “Saimon, Ayeu veve nanei yaun ti nitangi mie okob.” Be Saimon ginei, “Gidung, Unei ma!”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Be Yisu ginei, “Amol ailu ivwat mone nangge amol ti be gabu inei bwayage kob atob sulu inwel ei ane mone etok. Amol ti givwat K500. be nune givwat K50.
41 Jesus continuou:
42 Bemem sulu isgabu ge gitangi ebe ve ines mone nok ane den vunu ok ite beti amol ebe sulu ivwat mone nangge ok ginei gitangi sulu ve tas nitung yaun mone nok ane vukuri ite ve ande ei ta givalngan gikwai.” Beti Yisu ginei gitangi Saimon be ginei, “Mie tam gitung gunei sulu ailu etok as amol ret atob ta nivin amol ebe sulu ivwat mone nangge ok nitlek molge?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon giwel Yisu avo be ginei, “Amol ebe givwat K500. ok. Be Yisu ginei, “Mie gunei gile gitangi roro-ngge.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Bekob Yisu giro na vukir gitangi avie ebok be ginei gitangi Saimon be ginei, “Ande mie guli avie eteik me ma? Ayeu gapil miam nam ganme bemem mie gob bui ebe ve ayeu navuk vangg ok gitangi ayeu ite, bemem avie etenik ei givuk ayeu vangg ve matano rulu bekob gisin gibui ve dabe lan.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Be mie gulgum gen gitangi ebe amei Juda amei luev ebe asavi baingg amei ok be gusavi ayeu baingg ite, bemem avie etenik ei gilgum gen vie molge gitangi ayeu.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Be mie gutak gen ukwas ti gireu ayeu dabangg lan weik ebe amei Juda algum algum ok ite, bemem avie etenik gitak marasin ukwas vie molge etok gireu ayeu vangg.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Dangetok be ayeu nanei nitangi mie, Avie etenik ta givin ayeu ano molge, be ei ane ta givin etok ges ru ve ei ane gen tiate ebe gilgum gilgum ok ande Ayeu gasin gikwai.” Be Yisu ginei, “Amol ti ginei gitpweng are ginei ei gilgum gen tiate walang ano bemem ei gili ginei ande Pomate gisin ei ane gen tiate etok tepwengge gikwai, amol etok ei ta givin Pomate ano molge.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Bekob Yisu ginei gitangi avie ebok be ginei, “Ande ayeu gasin miam gen tiate ebe gulgum ok gikwai.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Be amolmol subu ebe imbweg ve en ben ivin Yisu ok iute yaun ete Yisu ginei gitangi avie etok ok be inei ve isate be inei, “Amol etenik ei amol ret, beti ginei ei gitangi ebe ve nisin amolmol as gen tiate ebe ilgum ok nikwai ok?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Bemem Yisu ginei gitangi avie ebok be ginei, “Mie aplom givin Pomate beti miam aplo givin etok ge ete gilgum mie be viem vukuri. Dangetok be nule tis tam vevie-ngge.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.