Lucas 4

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu gipil gikwai bui kire gile love Ngalau Yamar geb ei avwut, be Ngalau Yamar gitwem ei gile taku sawa
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 be Sadam ane kulkul ve gitpungi ei. Yisu givang taku sawa etok be gen ben ite gitangi as mate 40 be tambok 40 love maravges vunu-ngge.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Be Sadam ginei gitangi ei be ginei, “Ginei Pomate Natu mie, okob nunei be vat bambamo etenik menihlang ve ben be non.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Be Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik, ‘Ben dongke-ngge giro amolmol ta ite.’”
4 Jesus respondeu:
5 Bekob Sadam gigas Yisu be gabu ireu Matendubi undib ti ile, be seukie-ngge Sadam ges taku walang ok tis ane gen vevies tepwengge ru gitangi Yisu
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Be Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Yaun giengk dangetok ginei, ‘Nusov am Amol Bamo Pomate ane yaun ane lu be nos miengk nitangi ei dongke-ngge.’”
8 Jesus respondeu:
9 Be Sadam gigas Yisu vukuri be gabu ireu ile Jerusalem be gitak Yisu gile gibweg giwei lum yamar bamo ebe givarkei etok ok ane bwelk-dume bekob ginei gitangi ei, “Ginei Pomate Natu mie, okob vepiem nangge etenok nunme nutak be mie gitangi ebe atob nos im ate ok ite, ma.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yisu giwel Sadam avo be ginei; “Yaun ti ginei weik etok ge dangeteik, ‘Mie nuhle am Amol Bamo Pomate ite.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Sadam gilgum veik Yisu nisov ei ane yaun ane lu ge beti gitpungi ei ve luev walang ok bemem Yisu gisov ei ane yaun ti ane lu ite molge. Beti Sadam gili ma be gikwai Yisu be gile ve givang. Be Sadam ta gitung ve ginei sawa ti kob ninumul nile be nitpungi Yisu vukuri.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yisu ginumul gile Galilaia vukuri, be Ngalau Yamar ane gwangne geb ei avwut be amolmol inei ei ane bing love geb taku walang ok avwut.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yisu gisov lum mateu ane aplo gile be ginei mateu givang be amolmol tepwengge avos givwat ei are.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yisu ginumul gile Nasaret, ei ane nam ebe warik bamo nangge ok. Be givin as mate ebe Juda ve indi as Sonda ebe ital inei Sabat ok be ei ok gisov lum aplo gile givin weik ebe gilgum-gilgum ok.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Be amolmol emb kapia ti ebe warik Jesaia, amol ebe ginei Pomate avo ok giro ok gitangi Yisu ve nisam. Beti Yisu givdu kapia nok givang love gile gili yaun ake ti ebe ginei dang eteik:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Amol Bamo ane Ngalau Yamar givang givin ayeu.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Be nanei lavo nitangi amolmol nanei galkik as mate etenik Pomate atob nemb ane amolmol gen dabin.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yisu ges kapia avwut be geb gitangi amol ti ebe geb lum mateu ane dabin ok gile, be gibweg golonge ve ninei yaun nitangi eisir. Be amolmol tepwengge ebe imbweg lum aplo ok nas gitangi ei ge.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Be Yisu ginei: “Yaun ete galkik ayeu gavnawi ok ebe warik Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok giro ok. Be galkik as mate etenik ande yaun etok ano gile.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Amolmol tepwengge iute Yisu ane yaun vie ebe ginei ok love avos poke-ngge be inei, “Amol etenik wat tame ete Josep ok me?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Bingano molge, Ayeu gatpweng are roro-ngge ganei asonge yem unei yaun ake eteik nipil ayeu be unei, ‘Dokta, Ulgum mi ate be utlem vie vukuri ma?’ Be atob unei yaun ti nivin weik etok ge dang eteik, ‘Ulgum gen bambamo ebe gulgum nangge Kapenaum be amei aute binge ge ok nangge ete mie ate am nam nik ivin ma?’”
23 Então Jesus disse:
24 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem, Amolmol nangge nam dabe subu tas givin Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ok, be isov ei ane yaun ane lu ge. Bemem nangge amol etenik ane nam ei ane bambamo gen tas givin ei be isov ei ane yaun ane lu ite molge.
24 E continuou:
25 Be unaute, Givin ebe Pomate ane amol kulkul ane ti are Elia gibweg ok, be givin sawa etok ge avie gaptol ebe arwasgen imat vunkunu ikwai is ok walang molge imbweg nangge Israel. Be sawa etok ur gisov ite molge be as gwangne tiate molge gitangi Sonda bamo aitol be aiweng 6, be amolmol nangge Israel marav-ges is geb taku walang ok avwut.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Bemem Pomate gihlin Elia be givang gitangi avie gaptol etok as avie ti gile ite ma, Elia givang gitangi avie tupe ti ebe gibweg nangge nam dabe ti are Sarepat ok gile nangge Sidon as taku.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Be givin ebe Pomate ane amol kulkul ane ti are Elisa gibweg ok, be givin sawa etok bid tiate ti ebe ital inei bid namvu ok gen amolmol anongge nangge Israel vunkunu. Bemem eisir nok as amol ti utle vie vukuri ite ma. Amol Suria ane ti are Naiman, ei dongke-ngge ete utle vie vukuri.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Amolmol ebe imbweg lum aplo ok iute Yisu ane yaun ebe ginei-ginei ok love gilgum be aplos tiate molge, ve eisir itpweng are inei Yisu gigo eisir.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Beti imdil be bais gisov Yisu be inggas ei ile ihlang ikwai as nam luvwe. Be eisir nok imbweg matendubi ti, beti inggas Yisu ile veve inasgul ei nisov papte nile be nes ate vunu.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Bemem Yisu gimumu ate ge gisov amolmol bambamo nok aplo be gile ve givang.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Yisu gikwai nam dabe etok be gile Kapenaum nangge Galilaia as taku. Be givin Sonda Sabat ei gisov lum mateu ane aplo gile be gibul amolmol givang.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Amolmol iute ei ane mateu ebe ginei ok love yaun ok ma, ve ei ane yaun mate be gwangne molge weik ete ei ate ane gwangne ok.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Be givin sawa etok amol ti ebe ngalau tiate givang givin ei ok gile gibweg lum aplo givin ve giute Yisu ane yaun ebe ginei-ginei ok. Be ngalau tiate nok as amol ti yayai avo bamo molge be ginei.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Yisu Nasaret ane, Mie gunme ve numdom nitangi amei? Mie gunme ve nuyaing amei me? Ayeu ande gatpweng mie are gikwai, Mie Pomate ane Amol Yamar ebe gihlin be ginme ok.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Be Yisu gigo ngalau tiates nok be ginei, “Kamoke, be unde unahlang unkwai amol etenok.” Be ngalau tiates nok ilgum amol nok love gikari ate gile gitak nalk bemem ges ate ite.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Amolmol ili gen bamo etok love yaun ok ma be inei ve is ate. “Amol etenik avo vavavne be mate molge ba. Ve ei ginei yaun ge gitangi ngalau tiates bemem isov ei ane yaun ane lu ge be ile ihlang ikwai.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Be amolmol walang ok kakie gipil Yisu ane yaun ge love geb taku walang ok avwut nangge ete Galilaia as taku ok.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yisu gile gihlang gikwai lum aplo be gile ve nile nipil Saimon ane nam. Be Saimon nok lawavie gimat utle vavavne bamo molge be giengk, beti amolmol ile inei lavo gitangi Yisu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yisu gisov nam aplo gile be gile givarkei gibloblo avie nok be gihlin gimat etok ve nikwai avie nok, be seukie-ngge gimat vavavnas nok gihlang gikwai avie nok be ei gimdil be gipasang ben ve tepwe tis Yisu inen.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Be givin gibok etok amolmol inggas as nune-nggen ebe tis gimat walang ano ok be itangi Yisu ile ve nilgum as gimat be vias vukuri, beti Yisu gitak bage giwei eisir ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Be amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok ete ngalau tiates nok ile ihlang ikwai eisir be yayai be inei gitangi Yisu, “Mie Pomate Natu mie. Be Yisu ges bing be ginei yaun gwangne gitangi eisir ve ginei inei yaun ti be ti ite. Ngalau tiate itpweng Yisu are gikwai inei Yisu ei Pomate ane Amol ebe geb ginme ve nemb amolmol ru ok. Beti Yisu ges bing ve eisir be ginei inei ei binge bwaya.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Givin tistumi ge Yisu gimdil gikwai taku etok be gile ve givang ane atane ge nangge taku sawa ti ve nes miengk. Be amolmol taku etok ane irek ei love ile vunge ve ei beti eisir ilgum ve inemb ei ta be nimbweg nivin eisir nangge taku etok.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Bemem Yisu ginei gitangi eisir, “Pomate gihlin ayeu be ganme ve nanei mateu be nanei yaun nipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok nitangi amolmol nangge taku walang ok. Beti ayeu ganme ve kulkul nok ane.”
43 Mas Jesus disse:
44 Bekob Yisu givang geb taku walang ok avwut nangge Judaia as taku ve ginei mateu gitangi amolmol.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.