Lucas 4
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB
1 Yisu gipil gikwai bui kire gile love Ngalau Yamar geb ei avwut, be Ngalau Yamar gitwem ei gile taku sawa
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 be Sadam ane kulkul ve gitpungi ei. Yisu givang taku sawa etok be gen ben ite gitangi as mate 40 be tambok 40 love maravges vunu-ngge.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Be Sadam ginei gitangi ei be ginei, “Ginei Pomate Natu mie, okob nunei be vat bambamo etenik menihlang ve ben be non.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Be Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik, ‘Ben dongke-ngge giro amolmol ta ite.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Bekob Sadam gigas Yisu be gabu ireu Matendubi undib ti ile, be seukie-ngge Sadam ges taku walang ok tis ane gen vevies tepwengge ru gitangi Yisu
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Be Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Yaun giengk dangetok ginei, ‘Nusov am Amol Bamo Pomate ane yaun ane lu be nos miengk nitangi ei dongke-ngge.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Be Sadam gigas Yisu vukuri be gabu ireu ile Jerusalem be gitak Yisu gile gibweg giwei lum yamar bamo ebe givarkei etok ok ane bwelk-dume bekob ginei gitangi ei, “Ginei Pomate Natu mie, okob vepiem nangge etenok nunme nutak be mie gitangi ebe atob nos im ate ok ite, ma.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yisu giwel Sadam avo be ginei; “Yaun ti ginei weik etok ge dangeteik, ‘Mie nuhle am Amol Bamo Pomate ite.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Sadam gilgum veik Yisu nisov ei ane yaun ane lu ge beti gitpungi ei ve luev walang ok bemem Yisu gisov ei ane yaun ti ane lu ite molge. Beti Sadam gili ma be gikwai Yisu be gile ve givang. Be Sadam ta gitung ve ginei sawa ti kob ninumul nile be nitpungi Yisu vukuri.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yisu ginumul gile Galilaia vukuri, be Ngalau Yamar ane gwangne geb ei avwut be amolmol inei ei ane bing love geb taku walang ok avwut.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yisu gisov lum mateu ane aplo gile be ginei mateu givang be amolmol tepwengge avos givwat ei are.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yisu ginumul gile Nasaret, ei ane nam ebe warik bamo nangge ok. Be givin as mate ebe Juda ve indi as Sonda ebe ital inei Sabat ok be ei ok gisov lum aplo gile givin weik ebe gilgum-gilgum ok.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Be amolmol emb kapia ti ebe warik Jesaia, amol ebe ginei Pomate avo ok giro ok gitangi Yisu ve nisam. Beti Yisu givdu kapia nok givang love gile gili yaun ake ti ebe ginei dang eteik:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Amol Bamo ane Ngalau Yamar givang givin ayeu.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Be nanei lavo nitangi amolmol nanei galkik as mate etenik Pomate atob nemb ane amolmol gen dabin.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yisu ges kapia avwut be geb gitangi amol ti ebe geb lum mateu ane dabin ok gile, be gibweg golonge ve ninei yaun nitangi eisir. Be amolmol tepwengge ebe imbweg lum aplo ok nas gitangi ei ge.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Be Yisu ginei: “Yaun ete galkik ayeu gavnawi ok ebe warik Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok giro ok. Be galkik as mate etenik ande yaun etok ano gile.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Amolmol tepwengge iute Yisu ane yaun vie ebe ginei ok love avos poke-ngge be inei, “Amol etenik wat tame ete Josep ok me?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Bingano molge, Ayeu gatpweng are roro-ngge ganei asonge yem unei yaun ake eteik nipil ayeu be unei, ‘Dokta, Ulgum mi ate be utlem vie vukuri ma?’ Be atob unei yaun ti nivin weik etok ge dang eteik, ‘Ulgum gen bambamo ebe gulgum nangge Kapenaum be amei aute binge ge ok nangge ete mie ate am nam nik ivin ma?’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem, Amolmol nangge nam dabe subu tas givin Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ok, be isov ei ane yaun ane lu ge. Bemem nangge amol etenik ane nam ei ane bambamo gen tas givin ei be isov ei ane yaun ane lu ite molge.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Be unaute, Givin ebe Pomate ane amol kulkul ane ti are Elia gibweg ok, be givin sawa etok ge avie gaptol ebe arwasgen imat vunkunu ikwai is ok walang molge imbweg nangge Israel. Be sawa etok ur gisov ite molge be as gwangne tiate molge gitangi Sonda bamo aitol be aiweng 6, be amolmol nangge Israel marav-ges is geb taku walang ok avwut.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Bemem Pomate gihlin Elia be givang gitangi avie gaptol etok as avie ti gile ite ma, Elia givang gitangi avie tupe ti ebe gibweg nangge nam dabe ti are Sarepat ok gile nangge Sidon as taku.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Be givin ebe Pomate ane amol kulkul ane ti are Elisa gibweg ok, be givin sawa etok bid tiate ti ebe ital inei bid namvu ok gen amolmol anongge nangge Israel vunkunu. Bemem eisir nok as amol ti utle vie vukuri ite ma. Amol Suria ane ti are Naiman, ei dongke-ngge ete utle vie vukuri.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Amolmol ebe imbweg lum aplo ok iute Yisu ane yaun ebe ginei-ginei ok love gilgum be aplos tiate molge, ve eisir itpweng are inei Yisu gigo eisir.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Beti imdil be bais gisov Yisu be inggas ei ile ihlang ikwai as nam luvwe. Be eisir nok imbweg matendubi ti, beti inggas Yisu ile veve inasgul ei nisov papte nile be nes ate vunu.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Bemem Yisu gimumu ate ge gisov amolmol bambamo nok aplo be gile ve givang.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yisu gikwai nam dabe etok be gile Kapenaum nangge Galilaia as taku. Be givin Sonda Sabat ei gisov lum mateu ane aplo gile be gibul amolmol givang.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Amolmol iute ei ane mateu ebe ginei ok love yaun ok ma, ve ei ane yaun mate be gwangne molge weik ete ei ate ane gwangne ok.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Be givin sawa etok amol ti ebe ngalau tiate givang givin ei ok gile gibweg lum aplo givin ve giute Yisu ane yaun ebe ginei-ginei ok. Be ngalau tiate nok as amol ti yayai avo bamo molge be ginei.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Yisu Nasaret ane, Mie gunme ve numdom nitangi amei? Mie gunme ve nuyaing amei me? Ayeu ande gatpweng mie are gikwai, Mie Pomate ane Amol Yamar ebe gihlin be ginme ok.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Be Yisu gigo ngalau tiates nok be ginei, “Kamoke, be unde unahlang unkwai amol etenok.” Be ngalau tiates nok ilgum amol nok love gikari ate gile gitak nalk bemem ges ate ite.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Amolmol ili gen bamo etok love yaun ok ma be inei ve is ate. “Amol etenik avo vavavne be mate molge ba. Ve ei ginei yaun ge gitangi ngalau tiates bemem isov ei ane yaun ane lu ge be ile ihlang ikwai.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Be amolmol walang ok kakie gipil Yisu ane yaun ge love geb taku walang ok avwut nangge ete Galilaia as taku ok.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yisu gile gihlang gikwai lum aplo be gile ve nile nipil Saimon ane nam. Be Saimon nok lawavie gimat utle vavavne bamo molge be giengk, beti amolmol ile inei lavo gitangi Yisu.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yisu gisov nam aplo gile be gile givarkei gibloblo avie nok be gihlin gimat etok ve nikwai avie nok, be seukie-ngge gimat vavavnas nok gihlang gikwai avie nok be ei gimdil be gipasang ben ve tepwe tis Yisu inen.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Be givin gibok etok amolmol inggas as nune-nggen ebe tis gimat walang ano ok be itangi Yisu ile ve nilgum as gimat be vias vukuri, beti Yisu gitak bage giwei eisir ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Be amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok ete ngalau tiates nok ile ihlang ikwai eisir be yayai be inei gitangi Yisu, “Mie Pomate Natu mie. Be Yisu ges bing be ginei yaun gwangne gitangi eisir ve ginei inei yaun ti be ti ite. Ngalau tiate itpweng Yisu are gikwai inei Yisu ei Pomate ane Amol ebe geb ginme ve nemb amolmol ru ok. Beti Yisu ges bing ve eisir be ginei inei ei binge bwaya.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Givin tistumi ge Yisu gimdil gikwai taku etok be gile ve givang ane atane ge nangge taku sawa ti ve nes miengk. Be amolmol taku etok ane irek ei love ile vunge ve ei beti eisir ilgum ve inemb ei ta be nimbweg nivin eisir nangge taku etok.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Bemem Yisu ginei gitangi eisir, “Pomate gihlin ayeu be ganme ve nanei mateu be nanei yaun nipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok nitangi amolmol nangge taku walang ok. Beti ayeu ganme ve kulkul nok ane.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Bekob Yisu givang geb taku walang ok avwut nangge Judaia as taku ve ginei mateu gitangi amolmol.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.