Lucas 4
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ
1 Yisu gipil gikwai bui kire gile love Ngalau Yamar geb ei avwut, be Ngalau Yamar gitwem ei gile taku sawa
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 be Sadam ane kulkul ve gitpungi ei. Yisu givang taku sawa etok be gen ben ite gitangi as mate 40 be tambok 40 love maravges vunu-ngge.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Be Sadam ginei gitangi ei be ginei, “Ginei Pomate Natu mie, okob nunei be vat bambamo etenik menihlang ve ben be non.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Be Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik, ‘Ben dongke-ngge giro amolmol ta ite.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Bekob Sadam gigas Yisu be gabu ireu Matendubi undib ti ile, be seukie-ngge Sadam ges taku walang ok tis ane gen vevies tepwengge ru gitangi Yisu
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Be Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Yaun giengk dangetok ginei, ‘Nusov am Amol Bamo Pomate ane yaun ane lu be nos miengk nitangi ei dongke-ngge.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Be Sadam gigas Yisu vukuri be gabu ireu ile Jerusalem be gitak Yisu gile gibweg giwei lum yamar bamo ebe givarkei etok ok ane bwelk-dume bekob ginei gitangi ei, “Ginei Pomate Natu mie, okob vepiem nangge etenok nunme nutak be mie gitangi ebe atob nos im ate ok ite, ma.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yisu giwel Sadam avo be ginei; “Yaun ti ginei weik etok ge dangeteik, ‘Mie nuhle am Amol Bamo Pomate ite.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Sadam gilgum veik Yisu nisov ei ane yaun ane lu ge beti gitpungi ei ve luev walang ok bemem Yisu gisov ei ane yaun ti ane lu ite molge. Beti Sadam gili ma be gikwai Yisu be gile ve givang. Be Sadam ta gitung ve ginei sawa ti kob ninumul nile be nitpungi Yisu vukuri.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yisu ginumul gile Galilaia vukuri, be Ngalau Yamar ane gwangne geb ei avwut be amolmol inei ei ane bing love geb taku walang ok avwut.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Yisu gisov lum mateu ane aplo gile be ginei mateu givang be amolmol tepwengge avos givwat ei are.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yisu ginumul gile Nasaret, ei ane nam ebe warik bamo nangge ok. Be givin as mate ebe Juda ve indi as Sonda ebe ital inei Sabat ok be ei ok gisov lum aplo gile givin weik ebe gilgum-gilgum ok.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Be amolmol emb kapia ti ebe warik Jesaia, amol ebe ginei Pomate avo ok giro ok gitangi Yisu ve nisam. Beti Yisu givdu kapia nok givang love gile gili yaun ake ti ebe ginei dang eteik:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Amol Bamo ane Ngalau Yamar givang givin ayeu.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Be nanei lavo nitangi amolmol nanei galkik as mate etenik Pomate atob nemb ane amolmol gen dabin.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Yisu ges kapia avwut be geb gitangi amol ti ebe geb lum mateu ane dabin ok gile, be gibweg golonge ve ninei yaun nitangi eisir. Be amolmol tepwengge ebe imbweg lum aplo ok nas gitangi ei ge.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Be Yisu ginei: “Yaun ete galkik ayeu gavnawi ok ebe warik Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok giro ok. Be galkik as mate etenik ande yaun etok ano gile.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Amolmol tepwengge iute Yisu ane yaun vie ebe ginei ok love avos poke-ngge be inei, “Amol etenik wat tame ete Josep ok me?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Bingano molge, Ayeu gatpweng are roro-ngge ganei asonge yem unei yaun ake eteik nipil ayeu be unei, ‘Dokta, Ulgum mi ate be utlem vie vukuri ma?’ Be atob unei yaun ti nivin weik etok ge dang eteik, ‘Ulgum gen bambamo ebe gulgum nangge Kapenaum be amei aute binge ge ok nangge ete mie ate am nam nik ivin ma?’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem, Amolmol nangge nam dabe subu tas givin Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ok, be isov ei ane yaun ane lu ge. Bemem nangge amol etenik ane nam ei ane bambamo gen tas givin ei be isov ei ane yaun ane lu ite molge.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Be unaute, Givin ebe Pomate ane amol kulkul ane ti are Elia gibweg ok, be givin sawa etok ge avie gaptol ebe arwasgen imat vunkunu ikwai is ok walang molge imbweg nangge Israel. Be sawa etok ur gisov ite molge be as gwangne tiate molge gitangi Sonda bamo aitol be aiweng 6, be amolmol nangge Israel marav-ges is geb taku walang ok avwut.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Bemem Pomate gihlin Elia be givang gitangi avie gaptol etok as avie ti gile ite ma, Elia givang gitangi avie tupe ti ebe gibweg nangge nam dabe ti are Sarepat ok gile nangge Sidon as taku.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Be givin ebe Pomate ane amol kulkul ane ti are Elisa gibweg ok, be givin sawa etok bid tiate ti ebe ital inei bid namvu ok gen amolmol anongge nangge Israel vunkunu. Bemem eisir nok as amol ti utle vie vukuri ite ma. Amol Suria ane ti are Naiman, ei dongke-ngge ete utle vie vukuri.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Amolmol ebe imbweg lum aplo ok iute Yisu ane yaun ebe ginei-ginei ok love gilgum be aplos tiate molge, ve eisir itpweng are inei Yisu gigo eisir.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Beti imdil be bais gisov Yisu be inggas ei ile ihlang ikwai as nam luvwe. Be eisir nok imbweg matendubi ti, beti inggas Yisu ile veve inasgul ei nisov papte nile be nes ate vunu.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Bemem Yisu gimumu ate ge gisov amolmol bambamo nok aplo be gile ve givang.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yisu gikwai nam dabe etok be gile Kapenaum nangge Galilaia as taku. Be givin Sonda Sabat ei gisov lum mateu ane aplo gile be gibul amolmol givang.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Amolmol iute ei ane mateu ebe ginei ok love yaun ok ma, ve ei ane yaun mate be gwangne molge weik ete ei ate ane gwangne ok.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Be givin sawa etok amol ti ebe ngalau tiate givang givin ei ok gile gibweg lum aplo givin ve giute Yisu ane yaun ebe ginei-ginei ok. Be ngalau tiate nok as amol ti yayai avo bamo molge be ginei.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Yisu Nasaret ane, Mie gunme ve numdom nitangi amei? Mie gunme ve nuyaing amei me? Ayeu ande gatpweng mie are gikwai, Mie Pomate ane Amol Yamar ebe gihlin be ginme ok.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Be Yisu gigo ngalau tiates nok be ginei, “Kamoke, be unde unahlang unkwai amol etenok.” Be ngalau tiates nok ilgum amol nok love gikari ate gile gitak nalk bemem ges ate ite.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Amolmol ili gen bamo etok love yaun ok ma be inei ve is ate. “Amol etenik avo vavavne be mate molge ba. Ve ei ginei yaun ge gitangi ngalau tiates bemem isov ei ane yaun ane lu ge be ile ihlang ikwai.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Be amolmol walang ok kakie gipil Yisu ane yaun ge love geb taku walang ok avwut nangge ete Galilaia as taku ok.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yisu gile gihlang gikwai lum aplo be gile ve nile nipil Saimon ane nam. Be Saimon nok lawavie gimat utle vavavne bamo molge be giengk, beti amolmol ile inei lavo gitangi Yisu.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Yisu gisov nam aplo gile be gile givarkei gibloblo avie nok be gihlin gimat etok ve nikwai avie nok, be seukie-ngge gimat vavavnas nok gihlang gikwai avie nok be ei gimdil be gipasang ben ve tepwe tis Yisu inen.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Be givin gibok etok amolmol inggas as nune-nggen ebe tis gimat walang ano ok be itangi Yisu ile ve nilgum as gimat be vias vukuri, beti Yisu gitak bage giwei eisir ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Be amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok ete ngalau tiates nok ile ihlang ikwai eisir be yayai be inei gitangi Yisu, “Mie Pomate Natu mie. Be Yisu ges bing be ginei yaun gwangne gitangi eisir ve ginei inei yaun ti be ti ite. Ngalau tiate itpweng Yisu are gikwai inei Yisu ei Pomate ane Amol ebe geb ginme ve nemb amolmol ru ok. Beti Yisu ges bing ve eisir be ginei inei ei binge bwaya.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Givin tistumi ge Yisu gimdil gikwai taku etok be gile ve givang ane atane ge nangge taku sawa ti ve nes miengk. Be amolmol taku etok ane irek ei love ile vunge ve ei beti eisir ilgum ve inemb ei ta be nimbweg nivin eisir nangge taku etok.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Bemem Yisu ginei gitangi eisir, “Pomate gihlin ayeu be ganme ve nanei mateu be nanei yaun nipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok nitangi amolmol nangge taku walang ok. Beti ayeu ganme ve kulkul nok ane.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Bekob Yisu givang geb taku walang ok avwut nangge Judaia as taku ve ginei mateu gitangi amolmol.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.