Lucas 3

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amol bamo Taibirias geb amolmol dabin givang love ande Sonda bamo gitangi 15, be givin sawa etok Pontias Pilata geb amolmol dabin nangge Juda as taku. Be Herodes geb amolmol dabin nangge Galilaia as taku, be kawe Pilip geb amolmol dabin nangge Ituria tis Trekonaitis as taku. Be Laisenias geb amolmol dabin nangge Abilini as taku,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 be Anas gabu Kaiapas sulu ailu etok ebe emb amolmol ebe emb kulkul da ane dabin ok. Be givin sawa etok ge Pomate geb ane yaun (mateu) gitangi Sakarias natu Jon, givin ebe Jon gibweg taku sawa ok.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Beti Jon givang geb taku walang ebe giengk gibloblo bui Joldan ok avwut be ginei mateu gitangi amolmol be ginei, “Unro aim ate vukir unkwai gen tiate aplo be unringk bui sanggu veik nes ru ve yem ande uro aim ate vukir gikwai, be atob Pomate nisin yem aim gen tiate ebe ulgum ok nikwai.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Be yaun etenik weik ebe warik Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok ginei ok, be yaun ete ei ginei ok dang eteik,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Be luev ete kapkapul-kapkapul ok unaspun nile roro,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Be amolmol tepwengge atob matanos nitut nimbweg Pomate ane Amol ebe ve nemb amolmol ru ok.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Jon gili Parisai be Sadukai subu ebe itangi ei ile ve nes bui sanggu nipil eisir ok, beti ei geb yaun gwangne molge gitangi eisir be ginei, ‘Ret ginei beti yem upelk ve gen bunam ete asonge Pomate nemb nitangi yem ok beti usu aim ate sin-gege utangi ayeu unme? Yem amolmol tiate ane.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Yem unro aim ate vukir unkwai gen tiate aplo be unalgum gen weik ebe amolmol vevies ane ilgum ok okob, veik amolmol indi yem aim gen vevies ete ulgum ok! Yem unei bwat yem mohlang nangge Ablaham ane vaku gen beti unei yaun walang ano be unei Pomate ane amolmol gen yem, bemem etok gitangi ite. Pomate gitangi nipasang vat bambamo etenik be menihlang weik ete Ablaham ane natu-nggen ok.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Yem weik wei-wei ebe ges ano vie ite beti ane tivie ta vavis be givwat bongaya gile ve nitle nile nitak be nispe gilkili be nikari nireu yev nile ok.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Be amolmol iutani Jon be inei, “Jon, Ginei dangetok okob atob amei anamdom?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Be Jon giwel eisir avos be ginei, “Ginei amol ti ane kup ailu giengk, okob ei nemb ane gen ti nitangi amol ti ebe gen ma molge ve ane ok. Be ginei amol ti ane ben walang molge giengk, okob ei nimbwas ane ben etok nitangi amolmol ebe ben ma ve is ok nitangi ge nile.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Be sawa etok ge amolmol subu ebe emb kulkul takes ane ok, itangi Jon ile ve Jon nes bui sanggu nipil eisir, be eisir nok iutani Jon be inei, “Gidung, Atob amei anamdom?” Be Jon giwel eisir avos be ginei,
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 “Yem un-gas mone rorongge nitangi ete aim amol bamo ginei ok nangge amolmol, be unyo-unyo amolmol be un-gas as mone subu nivin sinsin-ge ite.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Be amolmol valir ane subu ok iutani Jon be inei, “Wali atob amei analgum amei ate namnambed?” Be Jon ginei gitangi eisir, “Yem unyo-unyo amolmol be unalgum yaun bingkas-kasop nipil eisir veik un-gas eisir as mone menivin yem ate aim mone aim kulkul ane ite. Be tangg-aim vavis ve ebe unggas mone tiate ok bwaya, ve mone ete yem unggas ok etok yem aim mone aim kulkul ane roro.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Amolmol tepwengge tas gitung gile ma be inei yaun walang ano gipil Jon be inei, “Amol etenik wat ei amol ebe ve nemb amolmol ru ok (Mesia) me?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Be Jon ginei gitangi eisir be ginei, “Ayeu gas bui sanggu gipil yem ve bui sin-ge, bemem amol ete ve nitau nile ayeu be ninme ok ei ane gwangne gitlek awangg. Be ayeu gitangi ebe ve nalgum ei ane kulkul ok ite ve ayeu amol vie ite. Be amol nok atob nemb Ngalau Yamar weik ebe yev ok nitangi yem veik nisin yem aim gen tiate nikwai.”
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Be Jon ginei bing-ai ti gitangi amolmol be ginei, “Amol nok atob ninme be nimbwas ane ben, be ben nok ane ano ebe ve inen ok ete atob intak nisov ane nam ben ano ane nile niengk. Be ebe tiate ok atob inkari nireu yev bamo ebe giengk dangetok ok nile be yev nen nikwai.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jon ginei mateu gitangi amolmol be ginei gipil bing-ai walang ano givin gitangi amolmol veik amolmol inaute mateu be inatpweng are be inro is ate vukir.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yisu gimdil be ges ane kulkul mateu ane vu givin ebe ane Sonda bamo gitangi 30 ok, be amolmol ili ei be inei bwat Yisu tame ete Josep ok. Be Josep tame Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 be Eli tame Matat be Mata tame Liwi, be Liwi tame Melki, be Melki tame Janai be Janai tame Josep.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Be Josep tame Matatia be Matatia tame Amos, be Amos tame Naum be Naum tame Esli be Esli tame Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Be Nagai tame Mat be Mat tame Matatia be Matatia tame Semein, be Semein tame Josek be Josek tame Joda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Be Joda tame Joana be Joana tame Resa be Resa tame Serubabel, be Serubabel tame Sieltiel be Sieltiel tame Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Be Neri tame Melki be Melki tame Adi be Adi tame Kosam. Be Kosam tame Elmadam be Elmadam tame Ea.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Be Ea tame Josua be Josua tame Eliesel be Eliesel tame Jorim, be Jorim tame Matat be Matat tame Liwi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Be Liwi tame Simion be Simion tame Juda be Juda tame Josep, be Josep tame Jonam be Jonam tame Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Be Eliakim tame Melea be Melea tame Mena be Mena tame Matata be Matata tame Natan be Natan tame Dawit.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Be Dawit tame Isai be Isai tame Obet be Obet tame Boas, be Boas tame Salmon, be Salmon tame Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Be Nason tame Aminadab be Aminadab tame Admin be Admin tame Arni, be Arni tame Hesron be Hesron tame Peres be Peres tame Juda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Be Juda tame Jakop be Jakop tame Isak be Isak tame Ablaham, be Ablaham tame Tara be Tara tame Nahol,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 be Nahol tame Serug be Serug tame Reu be Reu tame Peleg be Peleg tame Eber be Eber tame Sela.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Be Sela tame Kainan be Kainan tame Apaksad be Apaksad tame Sem, be Sem tame Noak be Noak tame Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Be Lamek tame Metusala be Metusala tame Inok be Inok tame Jared, be Jared tame Mahalalel be Mahalalel tame Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Be Kainan tame Inos be Inos tame Set be Set tame Adam be Adam tame Tivie Pomate.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.