Lucas 3
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Amol bamo Taibirias geb amolmol dabin givang love ande Sonda bamo gitangi 15, be givin sawa etok Pontias Pilata geb amolmol dabin nangge Juda as taku. Be Herodes geb amolmol dabin nangge Galilaia as taku, be kawe Pilip geb amolmol dabin nangge Ituria tis Trekonaitis as taku. Be Laisenias geb amolmol dabin nangge Abilini as taku,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 be Anas gabu Kaiapas sulu ailu etok ebe emb amolmol ebe emb kulkul da ane dabin ok. Be givin sawa etok ge Pomate geb ane yaun (mateu) gitangi Sakarias natu Jon, givin ebe Jon gibweg taku sawa ok.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Beti Jon givang geb taku walang ebe giengk gibloblo bui Joldan ok avwut be ginei mateu gitangi amolmol be ginei, “Unro aim ate vukir unkwai gen tiate aplo be unringk bui sanggu veik nes ru ve yem ande uro aim ate vukir gikwai, be atob Pomate nisin yem aim gen tiate ebe ulgum ok nikwai.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Be yaun etenik weik ebe warik Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok ginei ok, be yaun ete ei ginei ok dang eteik,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Be luev ete kapkapul-kapkapul ok unaspun nile roro,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Be amolmol tepwengge atob matanos nitut nimbweg Pomate ane Amol ebe ve nemb amolmol ru ok.”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Jon gili Parisai be Sadukai subu ebe itangi ei ile ve nes bui sanggu nipil eisir ok, beti ei geb yaun gwangne molge gitangi eisir be ginei, ‘Ret ginei beti yem upelk ve gen bunam ete asonge Pomate nemb nitangi yem ok beti usu aim ate sin-gege utangi ayeu unme? Yem amolmol tiate ane.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Yem unro aim ate vukir unkwai gen tiate aplo be unalgum gen weik ebe amolmol vevies ane ilgum ok okob, veik amolmol indi yem aim gen vevies ete ulgum ok! Yem unei bwat yem mohlang nangge Ablaham ane vaku gen beti unei yaun walang ano be unei Pomate ane amolmol gen yem, bemem etok gitangi ite. Pomate gitangi nipasang vat bambamo etenik be menihlang weik ete Ablaham ane natu-nggen ok.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Yem weik wei-wei ebe ges ano vie ite beti ane tivie ta vavis be givwat bongaya gile ve nitle nile nitak be nispe gilkili be nikari nireu yev nile ok.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Be amolmol iutani Jon be inei, “Jon, Ginei dangetok okob atob amei anamdom?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Be Jon giwel eisir avos be ginei, “Ginei amol ti ane kup ailu giengk, okob ei nemb ane gen ti nitangi amol ti ebe gen ma molge ve ane ok. Be ginei amol ti ane ben walang molge giengk, okob ei nimbwas ane ben etok nitangi amolmol ebe ben ma ve is ok nitangi ge nile.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Be sawa etok ge amolmol subu ebe emb kulkul takes ane ok, itangi Jon ile ve Jon nes bui sanggu nipil eisir, be eisir nok iutani Jon be inei, “Gidung, Atob amei anamdom?” Be Jon giwel eisir avos be ginei,
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 “Yem un-gas mone rorongge nitangi ete aim amol bamo ginei ok nangge amolmol, be unyo-unyo amolmol be un-gas as mone subu nivin sinsin-ge ite.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Be amolmol valir ane subu ok iutani Jon be inei, “Wali atob amei analgum amei ate namnambed?” Be Jon ginei gitangi eisir, “Yem unyo-unyo amolmol be unalgum yaun bingkas-kasop nipil eisir veik un-gas eisir as mone menivin yem ate aim mone aim kulkul ane ite. Be tangg-aim vavis ve ebe unggas mone tiate ok bwaya, ve mone ete yem unggas ok etok yem aim mone aim kulkul ane roro.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Amolmol tepwengge tas gitung gile ma be inei yaun walang ano gipil Jon be inei, “Amol etenik wat ei amol ebe ve nemb amolmol ru ok (Mesia) me?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Be Jon ginei gitangi eisir be ginei, “Ayeu gas bui sanggu gipil yem ve bui sin-ge, bemem amol ete ve nitau nile ayeu be ninme ok ei ane gwangne gitlek awangg. Be ayeu gitangi ebe ve nalgum ei ane kulkul ok ite ve ayeu amol vie ite. Be amol nok atob nemb Ngalau Yamar weik ebe yev ok nitangi yem veik nisin yem aim gen tiate nikwai.”
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Be Jon ginei bing-ai ti gitangi amolmol be ginei, “Amol nok atob ninme be nimbwas ane ben, be ben nok ane ano ebe ve inen ok ete atob intak nisov ane nam ben ano ane nile niengk. Be ebe tiate ok atob inkari nireu yev bamo ebe giengk dangetok ok nile be yev nen nikwai.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jon ginei mateu gitangi amolmol be ginei gipil bing-ai walang ano givin gitangi amolmol veik amolmol inaute mateu be inatpweng are be inro is ate vukir.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 — ausente —
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yisu gimdil be ges ane kulkul mateu ane vu givin ebe ane Sonda bamo gitangi 30 ok, be amolmol ili ei be inei bwat Yisu tame ete Josep ok. Be Josep tame Eli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 be Eli tame Matat be Mata tame Liwi, be Liwi tame Melki, be Melki tame Janai be Janai tame Josep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Be Josep tame Matatia be Matatia tame Amos, be Amos tame Naum be Naum tame Esli be Esli tame Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Be Nagai tame Mat be Mat tame Matatia be Matatia tame Semein, be Semein tame Josek be Josek tame Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Be Joda tame Joana be Joana tame Resa be Resa tame Serubabel, be Serubabel tame Sieltiel be Sieltiel tame Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Be Neri tame Melki be Melki tame Adi be Adi tame Kosam. Be Kosam tame Elmadam be Elmadam tame Ea.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Be Ea tame Josua be Josua tame Eliesel be Eliesel tame Jorim, be Jorim tame Matat be Matat tame Liwi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Be Liwi tame Simion be Simion tame Juda be Juda tame Josep, be Josep tame Jonam be Jonam tame Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Be Eliakim tame Melea be Melea tame Mena be Mena tame Matata be Matata tame Natan be Natan tame Dawit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Be Dawit tame Isai be Isai tame Obet be Obet tame Boas, be Boas tame Salmon, be Salmon tame Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Be Nason tame Aminadab be Aminadab tame Admin be Admin tame Arni, be Arni tame Hesron be Hesron tame Peres be Peres tame Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Be Juda tame Jakop be Jakop tame Isak be Isak tame Ablaham, be Ablaham tame Tara be Tara tame Nahol,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 be Nahol tame Serug be Serug tame Reu be Reu tame Peleg be Peleg tame Eber be Eber tame Sela.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Be Sela tame Kainan be Kainan tame Apaksad be Apaksad tame Sem, be Sem tame Noak be Noak tame Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Be Lamek tame Metusala be Metusala tame Inok be Inok tame Jared, be Jared tame Mahalalel be Mahalalel tame Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Be Kainan tame Inos be Inos tame Set be Set tame Adam be Adam tame Tivie Pomate.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.