Lucas 22

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gibloblo ve eisir Juda inalgum as ben bamo ebe ital inei Pasova ok.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Be bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok, irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok bemem eisir ipelk ve amolmol.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Be Judas Iskariot etok Yisu ane amol singamolomb ti. Be Sadam ande gile givang givin ei gikwai.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas Iskariot nok givang gitangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok gile be gipasang yaun ebe ve nitak Yisu nisov eisir bais ok gitangi eisir.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Beti eisir bambamo nok iute be tas vevias ge be inei atob inavgo ei ve mone.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas Iskariot nok ande tang gitung dongke-ngge ve nilgum ane yaun etok ano nile, beti ei gilgum ve nili sawa vie-ngge ti ebe ande amolmol tepwengge ikwai Yisu be Ei ate-ngge gibweg ok okob. Veik ei ninggas bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok be inde be inemb Yisu ta bwayage-ge.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Gibloblo ve amolmol Juda ane inalgum as ben bamo ebe ital inei Pasova ok, beti as mate etok ebe amolmol veve ines bwelk sipsip vunkunu ve inalgum ben ok.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Beti Yisu tang gitung ve nihlin Pita gabu Jon inde be inpasang eisir as ben, beti ginei gitangi sulu be ginei; “Yemlu unde be unpasang eitit and ben ebe ve tanen ok yapin.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Be sulu iutani Yisu be inei, “Mie tam-givin gunei eilu anpasang eitit and ben nangge nam inend?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Be Yisu ginei gitangi sulu, “Gabu unde unahlang Jerusalem ok be atob undi amol ti givwat bui gisov ul bui ane bamo ti, be gabu un-sasa ei unde love unpil nam ete ei ve nipil ok unde.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Be gabu unei nitangi nam nok ane tivie dang eteik, ‘Amei-mei Gidung ginei mie nomb nam aplo ti nitangi amei ve anen amei ben Pasova ane anambweg.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kob atob amol nok nes nam aplo bamo ti ru nitangi yemlu. Bekob gabu unpasang eitit and ben nangge etok.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Pita gabu Jon ile love ili gen walang ok gitangi ebe galkik Yisu ginei gitangi sulu yapin ok, beti gabu emb kulkul ve ipasang tis Yisu as ben Pasova ane nangge etok.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Yisu tis ane aposel gen isov nam aplo ile imbweg ve inen ben.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu tangg givin ano-ngge ve ganei nan ben etenik navin yem nimungg bekob nanggas vavavne.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Dangetok be Ayeu nanei nitangi yem, Ayeu atob nan ben etenik vukuri ite love gen bunam etok ane dabe ano nile be niengk nitip ge nangge Pomate ane taku ebe geb amolmol dabin ok okob.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Bekob Yisu geb wain tis kap be ges miengk gitangi Pomate bekob geb gitangi ane singamolomb gen be ginei, ‘Unemb wain etenik itangi aim ate be unum.’
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ayeu nanei nitangi yem, ‘Ayeu atob nanum wain etenik vukuri ite love Pomate nemb amolmol dabin nangge ane taku okob atob ayeu nanum wain vaku etok navin yem nangge taku ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Bekob geb ben (beret) be ges miengk gitangi Pomate bekob geb gitangi ane singamolomb gen be ginei; ‘Etenik weik Ayeu utlangg ulis ebe gab ve amolmol tepwengge ane ok. Be unen be tangg-aim nitung Ayeu.’
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 En ben gikwai kob Yisu geb wain tis kap be gilgum weik etok ge be ginei, ‘Etenik weik awangg twerk ebe gimsuli ve niro luev vaku ebe Pomate ve nisin amolmol as tiate nikwai ta ok etenik.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Bemem tau undi kob, ve amol ebe atob ninei Ayeu binge nitangi amolmol valir ane ok ete ande gibweg be gen ben givin Ayeu nik.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob namat vunu dang-ebe warik Pomate ei ate tang gitung yapin ok. Bemem amol ete ve ninei Ayeu binge nitangi amolmol valir ane ok likok e, atob ninggas vavavne bamo molge.’
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Eisir singamolomb iute be inei ve is ate be inei, ‘Amol ret ete atob nilgum gen dangetok ok?’
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Eisir singamolomb iutau-tani is ate ve eisir as amol ret atob menihlang weik eisir as amol bamo.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei. “Amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin nangge nalk etenik ok, tis as gwangne-ngge. Be ginei eisir inei yaun ti ok-ti atob amolmol insov eisir as yaun ane lu-ngge.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 — ausente —
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 — ausente —
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ayeu gagas bunam walang ano bemem yem uvang uvin ayeu geb ta-ngge.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Pomate geb ane gwangne gitangi ayeu beti gab amolmol dabin.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Dangetok be atob ayeu namb angg gwangne nitangi yem weik etok ge, be nindeb mul ane atob yem unambweg unvin ayeu nivin ebe ayeu ve menahlang ve Amol Bamo (King) ebe ve namb gen tepwengge dabin ok. Be atob yem unalgum amolmol Israel ane as yaun.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Be Yisu ginei gitangi Pita be ginei; “Pita, Sadam gigas gwangne be ei gitangi ebe atob nilgum mie weik ebe ilir kopi ulis gikwai ano ok.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Bemem ayeu gas miengk gitangi Pomate ve mie ane veik mie aplom ninggas ayeu ta painge-ngge. Veik ginei mie guro im ate vukir be gutangi ayeu gunme vukuri, okob mie gitangi ebe atob nuro am nune-nggen ta ok weik etok ge.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Be Pita giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, Ayeu ande gas au-ate bago gikwai ve atob nambweg kapual-lu navin mie, be atob namat vunu navin mie weik etok ge.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yisu giwel Pita avo be ginei, “Pita, Ayeu nanei nitangi mie, Atob tambok etenik kavkavav niteng ite nangge be atob mie nuvkir dumem nitangi ayeu nimungg.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Warik Ayeu gahlin yem be uvang utangi nam dabe ge ule, be uvwat aim vak me mone, me kup ti givin aim ate ite, be givin sawa etok okob yem urek aim ate ve gen ti ane me ma?” Be eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, ‘Ma molge!’
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Beti Yisu ginei gen ebe asonge menihlang nipil eisir ok be ginei, “Galkik as mate etenik ginei amol ti ane mone tis vak giengk, okob ei nivwat ane gen nivin. Be ginei amol ti ane buyag valir ane ti giengk ite, okob ei nemb ane kup ve amolmol inavgo bekob nivwat gen etok ane mone nile be nivgo buyag valir ane ti ve ane.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Be ayeu nanei nitangi yem, yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane inei ok, atob ano nile, be yaun nok dang eteik; ‘Atob amolmol intal ayeu inei amol ebe gavang gavin amolmol tiate ane ok.’
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Be eisir singamolomb inei gitangi Yisu be inei, ‘Amol Bamo, Eitit and buyag valir ane ailu-ngge ete giengk nik.’ Be Yisu ginei gitangi eisir, ‘Etok gitangi.’
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yisu gimdil be gile ve nireu matendubi ebe ei-oliv anongge givarkei ok nile ve nes miengk dangebe gilgum gilgum ok. Beti eisir singamolomb itau ile ei be ile.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Eisir imbielk ve taku nok gikwai kob Yisu ginei ve ane singamolomb gen be ginei, “Yem unes miengk gwangne-ngge weik gen bunam dang dang etok nipil yem bwaya.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Bekob Yisu gikwai ane singamolomb gen be givang gile aikawe kasop-gege be givswen va-ndubi gisov nalk be ges miengk dang eteik:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tamangg, Mie gitangi ebe ve nuitin gen bunam bamo etok nikwai ayeu ok. Bemem mie nulgum nitangi ebe ayeu angg tang gitung ok ite, Mie nulgum nitangi ebe mie ate am tam gitung ok.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 — ausente —
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 — ausente —
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yisu ges miengk gikwai kob ginumul gitangi ane singamolomb gen gile be gili eisir ande tepwengge isov be iengk ge, ve eisir aplos bunam molge.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Beti Yisu ges is itin be ginei, “Unyengk bwaya, be unambweg matawangg-aim be unes miengk gwangne-ngge veik gen bunam ete ve ninme ok nipil yem nivin bwaya.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yisu ginei yaun ve ane singamolomb gen givang nangge be Judas Iskariot, ei Yisu ane singamolomb ti, ei gigas amolmol dubi bamo ti be imbielk ve Yisu tis ane singamolomb gen tavlu nangge etok. Judas Iskariot nok givang gitangi Yisu gile ve nisavi ei bage.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie gunme ve nusavi ayeu baingg veik nos ayeu ru nitangi amolmol valir ane dubi bamo etenik merav?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Be eisir singamolomb ili ebe amolmol valir ane ile ve inemb Yisu ta ok, beti inei gitangi Yisu be inei, “Amol Bamo, Gitangi ebe amei anes eisir etenik ok me ma?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Be eisir singamolomb nok as amol ti girun ane buyag valir ane be gispe amol bamo ti ebe geb kulkul da ane ok ane amol kulkul ane ti talngelan tavlu gili gikwai.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Bemem Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Ande ulgum etok gitangi.” Bekob ete Yisu gilgum amol nok talngelan be vie vukuri.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Be Yisu ginei gitangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis amolmol valir ane ebe emb lum yamar dabin ok tis eisir bambamo yaun ane ebe inme ve in-gas Ei ok be ginei, “Wat Ayeu amol vaina ane ti me, beti yem unme tis gen valir ane-ngge ve un-gas Ayeu?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 As mate walang ok Ayeu gavang gavin yem be ganei mateu gitangi yem nangge lum yamar aplo bemem yem omb Ayeu ta ite? Bemem galkik as mate etenik atob amol aiweng tumi (Sadam) ane be tis yem unalgum gen nitangi ebe yem ate tangg-aim gitung ve unalgum ok.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Amolmol valir ane bais gisov Yisu be inggas ile amol bamo ti ebe geb amolmol dabin ok ane nam. Be Pita gitau gile eisir bemem ei givang aikai-kawe-ngge.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Be givin etok ande amolmol imban yev gile nam luvwe yapin be imbweg ve inaute Yisu ane yaun. Beti Pita gile be gile gibweg givin amolmol ebe imbweg ile idbul yev ok be gibweg.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Be amol bamo ebe giute giute amolmol as yaun ok ane avie kulkul ane ti gili Pita ebe gibweg ve gimuailuv yev ok, be na giro ei ta be ginei, “Amol etenik ok ebe givang givin Yisu ok.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Bemem Pita ges Yisu are ta be ginei, ‘Ayeu tangg gisgil amol etenok.’
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Be bwayage kob amol ti gili Pita vukuri be ginei, “Mie etenik ete Yisu ane singamolomb ti!” Bemem Pita giwel amol nok avo be ginei, ‘Ma! Ayeu ite!’
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Be imbweg love ande sawa manang kasop-gege, bekob amol ti ginei yaun girwel na-ngge gitangi Pita be ginei, “Bingano molge, Yisu ane singamolomb ti etenik ve ei ginei yaun weik ebe amolmol Galilaia ane ok!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Bemem Pita giwel amol nok avo be ginei, “Ayeu tangg gisgil amol ete yem unei ane yaun nok!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Beti Amol Bamo (Yisu) giro na vukir gitangi Pita be na giro ei ta be seukie-ngge Pita ta-nggiro Yaun ebe Yisu ginei gitangi ei gimungg yapin ok. Ve Yisu ginei gitangi Pita dang eteik, ‘Atob tambok etenik kavkavav niteng ite nangge be atob mie nos Ayeu arengg ta nimungg.’
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Beti Pita gimdil gile gihlang gikwai nam luvwe be giteng anongge.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Be inei yaun ungglus-ungglus subu gipil Yisu givin.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Givin sawa etok ge bambamo subu ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok, be tis bambamo yaun ane subu iro is ate sut bekob inggas Yisu itangi eisir awaga as kasa ile,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 be iutani Ei be inei, “Mie unei itangi amei kob. Mie Amol etenik ebe gob amolmol ru ok me?” Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei Ayeu ate nanei Ayeu amol ebe gab amolmol ru ok, atob yem aplongg-aim nivin awangg yaun ite.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Be ginei Ayeu nautani yem ve yaun ti ane, atob yem unwel awangg yaun ite weik etok ge.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Bemem galkik as mate etenik be asonge niengk dangetok, atob Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob nambweg nambloblo Tamangg nangge ane taku vie.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Be eisir tepwengge inei, ‘Mie amol dang etenik ete gunei Pomate Natu mie merav?’ Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem ate nok ete unei Pomate ane Natu Ayeu.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Beti amolmol tepwengge imdil be inei, “Eitit tanasge amol yaun ane bwaya, ve ande eitit tepwengge taute Ei ane yaun ebe ginei ok gikwai!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.