Lucas 22
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Gibloblo ve eisir Juda inalgum as ben bamo ebe ital inei Pasova ok.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Be bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok, irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok bemem eisir ipelk ve amolmol.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Be Judas Iskariot etok Yisu ane amol singamolomb ti. Be Sadam ande gile givang givin ei gikwai.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Judas Iskariot nok givang gitangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok gile be gipasang yaun ebe ve nitak Yisu nisov eisir bais ok gitangi eisir.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Beti eisir bambamo nok iute be tas vevias ge be inei atob inavgo ei ve mone.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas Iskariot nok ande tang gitung dongke-ngge ve nilgum ane yaun etok ano nile, beti ei gilgum ve nili sawa vie-ngge ti ebe ande amolmol tepwengge ikwai Yisu be Ei ate-ngge gibweg ok okob. Veik ei ninggas bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok be inde be inemb Yisu ta bwayage-ge.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Gibloblo ve amolmol Juda ane inalgum as ben bamo ebe ital inei Pasova ok, beti as mate etok ebe amolmol veve ines bwelk sipsip vunkunu ve inalgum ben ok.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Beti Yisu tang gitung ve nihlin Pita gabu Jon inde be inpasang eisir as ben, beti ginei gitangi sulu be ginei; “Yemlu unde be unpasang eitit and ben ebe ve tanen ok yapin.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Be sulu iutani Yisu be inei, “Mie tam-givin gunei eilu anpasang eitit and ben nangge nam inend?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Be Yisu ginei gitangi sulu, “Gabu unde unahlang Jerusalem ok be atob undi amol ti givwat bui gisov ul bui ane bamo ti, be gabu un-sasa ei unde love unpil nam ete ei ve nipil ok unde.
10 Jesus respondeu:
11 Be gabu unei nitangi nam nok ane tivie dang eteik, ‘Amei-mei Gidung ginei mie nomb nam aplo ti nitangi amei ve anen amei ben Pasova ane anambweg.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Kob atob amol nok nes nam aplo bamo ti ru nitangi yemlu. Bekob gabu unpasang eitit and ben nangge etok.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Pita gabu Jon ile love ili gen walang ok gitangi ebe galkik Yisu ginei gitangi sulu yapin ok, beti gabu emb kulkul ve ipasang tis Yisu as ben Pasova ane nangge etok.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Yisu tis ane aposel gen isov nam aplo ile imbweg ve inen ben.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu tangg givin ano-ngge ve ganei nan ben etenik navin yem nimungg bekob nanggas vavavne.
15 e lhes disse:
16 Dangetok be Ayeu nanei nitangi yem, Ayeu atob nan ben etenik vukuri ite love gen bunam etok ane dabe ano nile be niengk nitip ge nangge Pomate ane taku ebe geb amolmol dabin ok okob.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Bekob Yisu geb wain tis kap be ges miengk gitangi Pomate bekob geb gitangi ane singamolomb gen be ginei, ‘Unemb wain etenik itangi aim ate be unum.’
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ayeu nanei nitangi yem, ‘Ayeu atob nanum wain etenik vukuri ite love Pomate nemb amolmol dabin nangge ane taku okob atob ayeu nanum wain vaku etok navin yem nangge taku ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Bekob geb ben (beret) be ges miengk gitangi Pomate bekob geb gitangi ane singamolomb gen be ginei; ‘Etenik weik Ayeu utlangg ulis ebe gab ve amolmol tepwengge ane ok. Be unen be tangg-aim nitung Ayeu.’
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 En ben gikwai kob Yisu geb wain tis kap be gilgum weik etok ge be ginei, ‘Etenik weik awangg twerk ebe gimsuli ve niro luev vaku ebe Pomate ve nisin amolmol as tiate nikwai ta ok etenik.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Bemem tau undi kob, ve amol ebe atob ninei Ayeu binge nitangi amolmol valir ane ok ete ande gibweg be gen ben givin Ayeu nik.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob namat vunu dang-ebe warik Pomate ei ate tang gitung yapin ok. Bemem amol ete ve ninei Ayeu binge nitangi amolmol valir ane ok likok e, atob ninggas vavavne bamo molge.’
22 Pois o
23 Eisir singamolomb iute be inei ve is ate be inei, ‘Amol ret ete atob nilgum gen dangetok ok?’
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Eisir singamolomb iutau-tani is ate ve eisir as amol ret atob menihlang weik eisir as amol bamo.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei. “Amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin nangge nalk etenik ok, tis as gwangne-ngge. Be ginei eisir inei yaun ti ok-ti atob amolmol insov eisir as yaun ane lu-ngge.
25 Então Jesus disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 — ausente —
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ayeu gagas bunam walang ano bemem yem uvang uvin ayeu geb ta-ngge.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Pomate geb ane gwangne gitangi ayeu beti gab amolmol dabin.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Dangetok be atob ayeu namb angg gwangne nitangi yem weik etok ge, be nindeb mul ane atob yem unambweg unvin ayeu nivin ebe ayeu ve menahlang ve Amol Bamo (King) ebe ve namb gen tepwengge dabin ok. Be atob yem unalgum amolmol Israel ane as yaun.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Be Yisu ginei gitangi Pita be ginei; “Pita, Sadam gigas gwangne be ei gitangi ebe atob nilgum mie weik ebe ilir kopi ulis gikwai ano ok.
31 Jesus continuou:
32 Bemem ayeu gas miengk gitangi Pomate ve mie ane veik mie aplom ninggas ayeu ta painge-ngge. Veik ginei mie guro im ate vukir be gutangi ayeu gunme vukuri, okob mie gitangi ebe atob nuro am nune-nggen ta ok weik etok ge.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Be Pita giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, Ayeu ande gas au-ate bago gikwai ve atob nambweg kapual-lu navin mie, be atob namat vunu navin mie weik etok ge.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yisu giwel Pita avo be ginei, “Pita, Ayeu nanei nitangi mie, Atob tambok etenik kavkavav niteng ite nangge be atob mie nuvkir dumem nitangi ayeu nimungg.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Warik Ayeu gahlin yem be uvang utangi nam dabe ge ule, be uvwat aim vak me mone, me kup ti givin aim ate ite, be givin sawa etok okob yem urek aim ate ve gen ti ane me ma?” Be eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, ‘Ma molge!’
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Beti Yisu ginei gen ebe asonge menihlang nipil eisir ok be ginei, “Galkik as mate etenik ginei amol ti ane mone tis vak giengk, okob ei nivwat ane gen nivin. Be ginei amol ti ane buyag valir ane ti giengk ite, okob ei nemb ane kup ve amolmol inavgo bekob nivwat gen etok ane mone nile be nivgo buyag valir ane ti ve ane.
36 Então Jesus disse:
37 Be ayeu nanei nitangi yem, yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane inei ok, atob ano nile, be yaun nok dang eteik; ‘Atob amolmol intal ayeu inei amol ebe gavang gavin amolmol tiate ane ok.’
37 Pois as
38 Be eisir singamolomb inei gitangi Yisu be inei, ‘Amol Bamo, Eitit and buyag valir ane ailu-ngge ete giengk nik.’ Be Yisu ginei gitangi eisir, ‘Etok gitangi.’
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yisu gimdil be gile ve nireu matendubi ebe ei-oliv anongge givarkei ok nile ve nes miengk dangebe gilgum gilgum ok. Beti eisir singamolomb itau ile ei be ile.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Eisir imbielk ve taku nok gikwai kob Yisu ginei ve ane singamolomb gen be ginei, “Yem unes miengk gwangne-ngge weik gen bunam dang dang etok nipil yem bwaya.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Bekob Yisu gikwai ane singamolomb gen be givang gile aikawe kasop-gege be givswen va-ndubi gisov nalk be ges miengk dang eteik:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Tamangg, Mie gitangi ebe ve nuitin gen bunam bamo etok nikwai ayeu ok. Bemem mie nulgum nitangi ebe ayeu angg tang gitung ok ite, Mie nulgum nitangi ebe mie ate am tam gitung ok.”
42 dizendo:
43 — ausente —
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 — ausente —
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Yisu ges miengk gikwai kob ginumul gitangi ane singamolomb gen gile be gili eisir ande tepwengge isov be iengk ge, ve eisir aplos bunam molge.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Beti Yisu ges is itin be ginei, “Unyengk bwaya, be unambweg matawangg-aim be unes miengk gwangne-ngge veik gen bunam ete ve ninme ok nipil yem nivin bwaya.”
46 E disse:
47 Yisu ginei yaun ve ane singamolomb gen givang nangge be Judas Iskariot, ei Yisu ane singamolomb ti, ei gigas amolmol dubi bamo ti be imbielk ve Yisu tis ane singamolomb gen tavlu nangge etok. Judas Iskariot nok givang gitangi Yisu gile ve nisavi ei bage.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie gunme ve nusavi ayeu baingg veik nos ayeu ru nitangi amolmol valir ane dubi bamo etenik merav?”
48 Mas Jesus disse:
49 Be eisir singamolomb ili ebe amolmol valir ane ile ve inemb Yisu ta ok, beti inei gitangi Yisu be inei, “Amol Bamo, Gitangi ebe amei anes eisir etenik ok me ma?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Be eisir singamolomb nok as amol ti girun ane buyag valir ane be gispe amol bamo ti ebe geb kulkul da ane ok ane amol kulkul ane ti talngelan tavlu gili gikwai.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Bemem Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Ande ulgum etok gitangi.” Bekob ete Yisu gilgum amol nok talngelan be vie vukuri.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Be Yisu ginei gitangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis amolmol valir ane ebe emb lum yamar dabin ok tis eisir bambamo yaun ane ebe inme ve in-gas Ei ok be ginei, “Wat Ayeu amol vaina ane ti me, beti yem unme tis gen valir ane-ngge ve un-gas Ayeu?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 As mate walang ok Ayeu gavang gavin yem be ganei mateu gitangi yem nangge lum yamar aplo bemem yem omb Ayeu ta ite? Bemem galkik as mate etenik atob amol aiweng tumi (Sadam) ane be tis yem unalgum gen nitangi ebe yem ate tangg-aim gitung ve unalgum ok.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Amolmol valir ane bais gisov Yisu be inggas ile amol bamo ti ebe geb amolmol dabin ok ane nam. Be Pita gitau gile eisir bemem ei givang aikai-kawe-ngge.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Be givin etok ande amolmol imban yev gile nam luvwe yapin be imbweg ve inaute Yisu ane yaun. Beti Pita gile be gile gibweg givin amolmol ebe imbweg ile idbul yev ok be gibweg.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Be amol bamo ebe giute giute amolmol as yaun ok ane avie kulkul ane ti gili Pita ebe gibweg ve gimuailuv yev ok, be na giro ei ta be ginei, “Amol etenik ok ebe givang givin Yisu ok.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Bemem Pita ges Yisu are ta be ginei, ‘Ayeu tangg gisgil amol etenok.’
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Be bwayage kob amol ti gili Pita vukuri be ginei, “Mie etenik ete Yisu ane singamolomb ti!” Bemem Pita giwel amol nok avo be ginei, ‘Ma! Ayeu ite!’
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Be imbweg love ande sawa manang kasop-gege, bekob amol ti ginei yaun girwel na-ngge gitangi Pita be ginei, “Bingano molge, Yisu ane singamolomb ti etenik ve ei ginei yaun weik ebe amolmol Galilaia ane ok!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Bemem Pita giwel amol nok avo be ginei, “Ayeu tangg gisgil amol ete yem unei ane yaun nok!”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Beti Amol Bamo (Yisu) giro na vukir gitangi Pita be na giro ei ta be seukie-ngge Pita ta-nggiro Yaun ebe Yisu ginei gitangi ei gimungg yapin ok. Ve Yisu ginei gitangi Pita dang eteik, ‘Atob tambok etenik kavkavav niteng ite nangge be atob mie nos Ayeu arengg ta nimungg.’
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Beti Pita gimdil gile gihlang gikwai nam luvwe be giteng anongge.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 — ausente —
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Be inei yaun ungglus-ungglus subu gipil Yisu givin.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Givin sawa etok ge bambamo subu ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok, be tis bambamo yaun ane subu iro is ate sut bekob inggas Yisu itangi eisir awaga as kasa ile,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 be iutani Ei be inei, “Mie unei itangi amei kob. Mie Amol etenik ebe gob amolmol ru ok me?” Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei Ayeu ate nanei Ayeu amol ebe gab amolmol ru ok, atob yem aplongg-aim nivin awangg yaun ite.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Be ginei Ayeu nautani yem ve yaun ti ane, atob yem unwel awangg yaun ite weik etok ge.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Bemem galkik as mate etenik be asonge niengk dangetok, atob Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob nambweg nambloblo Tamangg nangge ane taku vie.”
69 Mas de agora em diante o
70 Be eisir tepwengge inei, ‘Mie amol dang etenik ete gunei Pomate Natu mie merav?’ Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem ate nok ete unei Pomate ane Natu Ayeu.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Beti amolmol tepwengge imdil be inei, “Eitit tanasge amol yaun ane bwaya, ve ande eitit tepwengge taute Ei ane yaun ebe ginei ok gikwai!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.