Lucas 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Tiopili, Amolmol anongge ilgum ve inro gen bambamo ebe warik Yisu gipasang be gilgum be amei ali ok ane yaun.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Bemem eisir iro gitau gile yaun ebe warik amolmol subu ili gen etok gisov matanos givin ebe Yisu geb ane kulkul vaku ge be eisir inei ok.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Beti ayeu Luk garo yaun etenok gitangi mie gilek. Be ayeu gagas gen walang ok ebe warik amolmol ebe ili gen etok gisov matanos be inei gitangi amei ok ane dabe vevie ge beti gaden yaun walang ok vie-ngge be garo gitangi mie gilek.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Veik mie nutpweng are ve yaun ete amolmol imbul mie nok etok yaun ano molge.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Givin ebe amol bamo Herodes geb amolmol dabin nangge Juda as taku ok, be amol bamo ti ebe geb kulkul da ane ok are Sakarias, ei gigas kulkul ge givin sawa etok. Be ei geb kulkul givin Abia ane amolmol da ane subu. Sakarias nok arwe are Elisabet, be Elisabet nok ei nangge Alon ane amolmol gen, be Alon ei Mose ane male.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sakarias gabu arwe ivang be gabu tas givin anongge ve inalgum Pomate ane yaun walang ok ano nile, be Pomate gili sulu vie be ta givin sulu anongge.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sulu natusgen ma ve Elisabet gitangi ebe ve nikuv nunus ok ite, be gabu ivang sin-ge love nolge babamos avie be amol gikwai.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Be givin ebe Sakarias tis ane amolmol gen ve inde inemb as kulkul nangge lum yamar aplo ok, be Sakarias gisov lum aplo gile be gilgum ane kulkul givang.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Be bambamo lum yamar ane ilgum gen gitangi eisir as luev ebe ilgum kulkul nangge lum yamar aplo ok. Beti emb Sakarias ve nisov nile be nemb da yev ukwas ane nitangi Pomate tis sawa etok.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sakarias gisov lum yamar aplo gile, be amolmol Juda ane ile be es miengk ivarkei sagin dume givin ebe ve inemb da yev ukwas ane ok.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Be Amol Bamo ane ngalau kulkul ane (angela) ti gibielk ve Sakarias nangge ete lum yamar aplo ok be givarkei gideb bais mol ane ebe da yev ukwas ane giengk ok.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Givin ebe Sakarias gili angela etok ok be gikuri vunungge be veve nipelk.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Bemem angela nok ginei gitangi ei be ginei, “Sakarias Upelk bwaya, Ve Pomate ande giute miam tangir gikwai, be mie arwem Elisabet atob nikuv nunus ti be mie nutal nunus nok are nunei Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Be yemlu arwem atob tanggaim vevie ve nunus etok ane anongge. Be nivin ebe nunus nok ve menihlang ok, atob amolmol walang ok tas vevias nivin weik etok ge.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ve atob ei menihlang weik amol bamo ti be nilgum Pomate ane kulkul. Be ei wat ninum wain me bui gwangne ti ite ma. Pomate ane Ngalau Yamar atob nemb ei avwut tis ebe giengk tine subwe aplo ge nangge ok.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Be ei atob nirwel amolmol walang ano nangge Israel be indumul intangi as Pomate inde vukuri.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ei atob ninggas gwangne weik ete Ilaija, amol ebe ginei Pomate avo ok, be atob niro nunus tis tinas-gen sut, be niro amolmol ebe isov yaun ane lu ite ok vukir intangi eisir ebe es as luev vie-ngge ok inde. Be atob ei ninei nitangi amolmol ve inpasang is ate, ve kasop ge atob Amol Bamo ninme.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Be Sakarias giwel angela nok avo be ginei, “Yaun ete mie gunei nok atob ano nile nam nambed? Ve eilu amei gabu nolge babamos avie be amol gikwai.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Be angela ginei gitangi Sakarias be ginei, “Ayeu Gabriel ebe gavarkei Pomate na ok, be Pomate gihlin ayeu ve nanme be nanei binge vie etenik binge nitangi mie.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Be yaun etenik asonge ano nile nindeb mul ane, bemem ande mie aplom givin ite, dangetok be atob mie avom nitu be nunei yaun vusa ite love yaun etenik ano nile okob.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Sulu iwel is ate avos ivang ete lum aplo ok manang vie ivang, be amolmol isge Sakarias love ili ma be inei ei avo, ve ande givang sawa manang molge nangge ete lum yamar aplo ok.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Bekob ete Sakarias meng gihlang nangge lum aplo be veve ninei yaun nitangi amolmol, bemem gilgum be gili ma beti ges bage ge ve amolmol.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sakarias ane as mate ebe geb kulkul nangge lum yamar ok ma gikwai kob ginumul gile ebe ane nam ok vukuri.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Elisabet givang tis maimae ge ve ebe gikuv nunus ite ok love as mate subu gile gikwai kob ei gilgum utle be gibweg nam aplo ge gitangi aiweng bage tavlu.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Be ei ginei, “Amol Bamo ta viti ve ayeu beti gilgum gen etenik. Be ei ande giro ayeu mai-mayangg ebe gakuv nunus ite ok ponge gikwai veik navang amolmol tepwengge nas.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet tis ta be givang love aiweng 6 gile gikwai kob, Pomate gihlin angela Gabriel vukuri gile nam dabe ti are Nasaret, gideb Galilaia ane.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Malia giute yaun ete angela Gabriel ginei gitangi ei ok love aplo bunam molge be ta gitung walang ano be ginei, “Ayeu gatpweng yaun etenik are ite ba?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Be Gabriel ginei gitangi ei, “Malia, upelk bwaya, ve Pomate gili mie aplom givin ei ano-ngge.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Be ute kob, atob mie nukuv nunus amol ti be nutal nunus nok are nunei Yisu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Be nunus nok asonge tis are be atob amolmol intal ei inei Pomate gen walang ok ane, ane Natu. Be Amol Bamo Pomate atob nemb ei ve nemb amolmol dabin weik ebe tumbu Dawit ok.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Be ei atob nemb Jakob ane amolmol gen dabin be atob niengk dangetok nemb ta-ngge.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Be Malia ginei gitangi angela nok be ginei, Ayeu avie vuivuei be atob gen etok menihlang nam nambed ve ayeu gab amol ite?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Be angela ginei gitangi ei, “Pomate atob nemb ane Ngalau Yamar tis ane gwangne ninme nemb mie avut. Be nunus ete asonge mie nukuv ok atob amolmol intal ei inei Pomate Natu, be ei Amol Yamar.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Be ute, Wamavie Elisabet nolge babamos avie gikwai bemem ei ande tis ta be ete givang ok. Warik amolmol inei ei gitangi ebe ve nikuv nunus ok ite bemem ande ei tis ta be ande aiweng 6 gile gikwai.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Dangetok be yaun etenik atob ano nile, ve Pomate ei gitangi nilgum gen walang ok.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Be Malia ginei gitangi angela, “Ayeu Pomate ane avie kulkul ane be Pomate atob nilgum yaun ete mie gunei nok ano nile nipil ayeu.” Be angela gikwai Malia be gile ve givang.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Givin sawa etok ge Malia gimdil be gile nam dabe ti ebe giengk Judaia as taku rae ane ok.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Malia gisov Sakarias ane nam aplo gile be avo ges Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Givin ebe Elisabet giute ebe Malia avo ges ei ok, be nunus ebe giengk Elisabet subwe aplo ok ges ate nangge tine subwe aplo. Ngalau Yamar geb Elisabet avut be giwel Malia avo be ginei,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 “Pomate ane avo ukwas giwei mie gitlek avie gaptol subu, be giwei nunus ete asonge mie nukuv nok givin weik etok ge.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Be ayeu avie vie ite ebe ve avie ebe ve nikuv awangg Amol Bamo ok nirngav ayeu ok.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Be ute kob, givin ebe mie avom ges ayeu ok, be nunus ete giengk ayeu subwangg aplo ik ta vevie be ges ate nangge ayeu subwangg aplo givin weik etok ge.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Dangetok be mie tam vevie ge, ve mie aplom givin Pomate ane yaun ebe ginei gitangi mie ok, ve yaun etok atob ano nile.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Be Malia ginei,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 be tangg veviangg ge ve Pomate ei awangg Amol ebe geb ayeu ru ok.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ve ei ane avie kulkul ane ayeu, be ayeu gen sin ge ti bemem ei ta viti ve ayeu.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 ve gisov gen bamo ete Amol gwangne Pomate gilgum gitangi ayeu ok ane.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 ei ta viti ve amolmol ebe isov ei ane yaun ane lu ge ok,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ei bage gilgum gen gwangne gwangne be ges amolmol ebe isov yaun ane lu ite ok be tis as gen ebe tas gitung giengk aplos ok vusvusa be ivang iriv be ira.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ei gili amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ve eisir ate as gwangne ok weik gen sin ge, be gitin is ikwai as kulkul,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ei ta givin amolmol ebe ikuk lili ve inaute ei ane yaun (mateu) ok, beti geb ane yaun gitangi eisir be iute be tas vevias ge.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ei ta gitung ane yaun ebe warik gibiti givin eitit tumbund gen ok, beti galkik as mate etenik ei geb ane amolmol kulkul ane nangge Israel ru.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Be warik ei ginei gitangi eitit tumbund gen dang eteik,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Malia gibweg givin Elisabet gitangi aiweng aitol bekob ete ginumul gile ane nam vukuri.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Givin ebe Elisabet vie ve nunus ok,
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 be ei ane bambamo gen iute gen vie molge ebe Amol Bamo gilgum gitangi ei ok binge, beti eisir tepwengge tas vevias anongge ivin ei.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 As mate 8 gile gikwai kob Elisabet ane bambamo gen iro is ate sut ile ve inaure nunus nok utle ulis nitangi ebe Juda as tumbu ok, be veve intal nunus nok tame Sakarias are nimbweg natu.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Bemem nunus nok tine ginei, “Ma. Eitit tantal nunus etenik are Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Be eisir ikuri vunungge be inei gitangi Elisabet, “Miam bambamo gen ti ares weik etenok ite ma.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Beti eisir es bais ge ve nunus nok tame Sakarias inei ei ta givin ve intal nunus etok are ret?
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sakarias ges bage ge ve ginei inemb tapele natu ti nile be ei niro nunus nok are bwalbwale nipil. Be ei giro nunus nok are ginei Jon. Amolmol tepwengge ili be avos poke ngge.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Be givin sawa etok ge Sakarias ginei yaun vusa vukuri, be gimdil be avo givwat Pomate are.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Amolmol tepwengge ili gen etok love avos poke ngge be inei gen etok ane yaun love geb nam dabe walang ok avwut nangge Juda as taku gideb rae ane.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Amolmol iute nunus etok binge be itpweng are inei Pomate ane gwangne givang givin ei, be asonge ei menihlang weik amol bamo ti.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ngalau Yamar geb Jon tame Sakarias avwut be ginei Pomate ane ta gitung vusa be ginei,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Eitit amolmol Israel ane avond nivwat Amol Bamo eitit and Pomate are. Ei ginme ve nemb ane amolmol eitit ru be nitak eitit tanambweg vie-ngge.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ei geb eitit and Amol gwangne ti ebe ve nemb eitit ru ok be meng gihlang nangge Dawit ane vaku gen.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Be gen etenik gitangi yaun ebe warik amolmol ebe inei Pomate avo ok inei ok, ve
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ei ginei yapin ginei, atob ei nemb eitit ru be nirwel eitit tankwai gen tiate aplo, be nangge amolmol valir ane bais.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ei ginei gitangi eitit tumbund gen be ginei, ei atob ta viti ve eitit. Beti galkik ei gilgum ane yaun nok ano gile.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Be tanvang weik amolmol yamar ane be tanalgum gen vie-ngge nitangi ebe ei ta givin ok, tis ete tavang matawand nangge nalk nik.”
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 (Be Sakarias ginei ve natu mwele ebok be ginei), “Asonge amolmol intal ayeu natungg mie inei Pomate gen walang ok ane, ane amol kulkul ane mie.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 be nunei nitangi amolmol ve Pomate atob ta nivalngan eisir as gen tiate ebe ilgum ilgum ok be atob nemb eisir ru.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Eitit and Pomate ei Amol ta viti ve amolmol ane, be atob ei nemb eitit ru be nemb ane bogbogo ninme niro eitit weik ebe yev ok.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Be yev ete nangge gulumb ginme ok atob ane bogbogo niro amolmol ebe imbweg isov gen aiweng tumi ane ebe gitangi ve niyaing dalgond matawand ane ok be atob meinahlang taku gitip bamo.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Nunus nok gitumk love bamo be gitpweng gen walang ok are gikwai kob gile ve givang givang taku sawa ebe amolmol imbweg ite ok, ei gimumu ate givang etok love sawa ebe ei ve nes ate ru nitangi amolmol Israel ane ok meng gihlang, okob ete gile gihlang be givang amolmol tepwengge nas.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.