Lucas 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Tiopili, Amolmol anongge ilgum ve inro gen bambamo ebe warik Yisu gipasang be gilgum be amei ali ok ane yaun.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Bemem eisir iro gitau gile yaun ebe warik amolmol subu ili gen etok gisov matanos givin ebe Yisu geb ane kulkul vaku ge be eisir inei ok.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Beti ayeu Luk garo yaun etenok gitangi mie gilek. Be ayeu gagas gen walang ok ebe warik amolmol ebe ili gen etok gisov matanos be inei gitangi amei ok ane dabe vevie ge beti gaden yaun walang ok vie-ngge be garo gitangi mie gilek.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Veik mie nutpweng are ve yaun ete amolmol imbul mie nok etok yaun ano molge.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Givin ebe amol bamo Herodes geb amolmol dabin nangge Juda as taku ok, be amol bamo ti ebe geb kulkul da ane ok are Sakarias, ei gigas kulkul ge givin sawa etok. Be ei geb kulkul givin Abia ane amolmol da ane subu. Sakarias nok arwe are Elisabet, be Elisabet nok ei nangge Alon ane amolmol gen, be Alon ei Mose ane male.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Sakarias gabu arwe ivang be gabu tas givin anongge ve inalgum Pomate ane yaun walang ok ano nile, be Pomate gili sulu vie be ta givin sulu anongge.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Sulu natusgen ma ve Elisabet gitangi ebe ve nikuv nunus ok ite, be gabu ivang sin-ge love nolge babamos avie be amol gikwai.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Be givin ebe Sakarias tis ane amolmol gen ve inde inemb as kulkul nangge lum yamar aplo ok, be Sakarias gisov lum aplo gile be gilgum ane kulkul givang.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Be bambamo lum yamar ane ilgum gen gitangi eisir as luev ebe ilgum kulkul nangge lum yamar aplo ok. Beti emb Sakarias ve nisov nile be nemb da yev ukwas ane nitangi Pomate tis sawa etok.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Sakarias gisov lum yamar aplo gile, be amolmol Juda ane ile be es miengk ivarkei sagin dume givin ebe ve inemb da yev ukwas ane ok.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Be Amol Bamo ane ngalau kulkul ane (angela) ti gibielk ve Sakarias nangge ete lum yamar aplo ok be givarkei gideb bais mol ane ebe da yev ukwas ane giengk ok.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Givin ebe Sakarias gili angela etok ok be gikuri vunungge be veve nipelk.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Bemem angela nok ginei gitangi ei be ginei, “Sakarias Upelk bwaya, Ve Pomate ande giute miam tangir gikwai, be mie arwem Elisabet atob nikuv nunus ti be mie nutal nunus nok are nunei Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Be yemlu arwem atob tanggaim vevie ve nunus etok ane anongge. Be nivin ebe nunus nok ve menihlang ok, atob amolmol walang ok tas vevias nivin weik etok ge.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ve atob ei menihlang weik amol bamo ti be nilgum Pomate ane kulkul. Be ei wat ninum wain me bui gwangne ti ite ma. Pomate ane Ngalau Yamar atob nemb ei avwut tis ebe giengk tine subwe aplo ge nangge ok.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Be ei atob nirwel amolmol walang ano nangge Israel be indumul intangi as Pomate inde vukuri.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ei atob ninggas gwangne weik ete Ilaija, amol ebe ginei Pomate avo ok, be atob niro nunus tis tinas-gen sut, be niro amolmol ebe isov yaun ane lu ite ok vukir intangi eisir ebe es as luev vie-ngge ok inde. Be atob ei ninei nitangi amolmol ve inpasang is ate, ve kasop ge atob Amol Bamo ninme.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Be Sakarias giwel angela nok avo be ginei, “Yaun ete mie gunei nok atob ano nile nam nambed? Ve eilu amei gabu nolge babamos avie be amol gikwai.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Be angela ginei gitangi Sakarias be ginei, “Ayeu Gabriel ebe gavarkei Pomate na ok, be Pomate gihlin ayeu ve nanme be nanei binge vie etenik binge nitangi mie.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Be yaun etenik asonge ano nile nindeb mul ane, bemem ande mie aplom givin ite, dangetok be atob mie avom nitu be nunei yaun vusa ite love yaun etenik ano nile okob.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Sulu iwel is ate avos ivang ete lum aplo ok manang vie ivang, be amolmol isge Sakarias love ili ma be inei ei avo, ve ande givang sawa manang molge nangge ete lum yamar aplo ok.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Bekob ete Sakarias meng gihlang nangge lum aplo be veve ninei yaun nitangi amolmol, bemem gilgum be gili ma beti ges bage ge ve amolmol.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Sakarias ane as mate ebe geb kulkul nangge lum yamar ok ma gikwai kob ginumul gile ebe ane nam ok vukuri.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Elisabet givang tis maimae ge ve ebe gikuv nunus ite ok love as mate subu gile gikwai kob ei gilgum utle be gibweg nam aplo ge gitangi aiweng bage tavlu.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Be ei ginei, “Amol Bamo ta viti ve ayeu beti gilgum gen etenik. Be ei ande giro ayeu mai-mayangg ebe gakuv nunus ite ok ponge gikwai veik navang amolmol tepwengge nas.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabet tis ta be givang love aiweng 6 gile gikwai kob, Pomate gihlin angela Gabriel vukuri gile nam dabe ti are Nasaret, gideb Galilaia ane.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 — ausente —
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 — ausente —
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Malia giute yaun ete angela Gabriel ginei gitangi ei ok love aplo bunam molge be ta gitung walang ano be ginei, “Ayeu gatpweng yaun etenik are ite ba?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Be Gabriel ginei gitangi ei, “Malia, upelk bwaya, ve Pomate gili mie aplom givin ei ano-ngge.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Be ute kob, atob mie nukuv nunus amol ti be nutal nunus nok are nunei Yisu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Be nunus nok asonge tis are be atob amolmol intal ei inei Pomate gen walang ok ane, ane Natu. Be Amol Bamo Pomate atob nemb ei ve nemb amolmol dabin weik ebe tumbu Dawit ok.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Be ei atob nemb Jakob ane amolmol gen dabin be atob niengk dangetok nemb ta-ngge.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Be Malia ginei gitangi angela nok be ginei, Ayeu avie vuivuei be atob gen etok menihlang nam nambed ve ayeu gab amol ite?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Be angela ginei gitangi ei, “Pomate atob nemb ane Ngalau Yamar tis ane gwangne ninme nemb mie avut. Be nunus ete asonge mie nukuv ok atob amolmol intal ei inei Pomate Natu, be ei Amol Yamar.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Be ute, Wamavie Elisabet nolge babamos avie gikwai bemem ei ande tis ta be ete givang ok. Warik amolmol inei ei gitangi ebe ve nikuv nunus ok ite bemem ande ei tis ta be ande aiweng 6 gile gikwai.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Dangetok be yaun etenik atob ano nile, ve Pomate ei gitangi nilgum gen walang ok.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Be Malia ginei gitangi angela, “Ayeu Pomate ane avie kulkul ane be Pomate atob nilgum yaun ete mie gunei nok ano nile nipil ayeu.” Be angela gikwai Malia be gile ve givang.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Givin sawa etok ge Malia gimdil be gile nam dabe ti ebe giengk Judaia as taku rae ane ok.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Malia gisov Sakarias ane nam aplo gile be avo ges Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Givin ebe Elisabet giute ebe Malia avo ges ei ok, be nunus ebe giengk Elisabet subwe aplo ok ges ate nangge tine subwe aplo. Ngalau Yamar geb Elisabet avut be giwel Malia avo be ginei,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 “Pomate ane avo ukwas giwei mie gitlek avie gaptol subu, be giwei nunus ete asonge mie nukuv nok givin weik etok ge.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Be ayeu avie vie ite ebe ve avie ebe ve nikuv awangg Amol Bamo ok nirngav ayeu ok.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Be ute kob, givin ebe mie avom ges ayeu ok, be nunus ete giengk ayeu subwangg aplo ik ta vevie be ges ate nangge ayeu subwangg aplo givin weik etok ge.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Dangetok be mie tam vevie ge, ve mie aplom givin Pomate ane yaun ebe ginei gitangi mie ok, ve yaun etok atob ano nile.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Be Malia ginei,
46 Então Maria disse:
47 be tangg veviangg ge ve Pomate ei awangg Amol ebe geb ayeu ru ok.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ve ei ane avie kulkul ane ayeu, be ayeu gen sin ge ti bemem ei ta viti ve ayeu.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 ve gisov gen bamo ete Amol gwangne Pomate gilgum gitangi ayeu ok ane.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 ei ta viti ve amolmol ebe isov ei ane yaun ane lu ge ok,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ei bage gilgum gen gwangne gwangne be ges amolmol ebe isov yaun ane lu ite ok be tis as gen ebe tas gitung giengk aplos ok vusvusa be ivang iriv be ira.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ei gili amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ve eisir ate as gwangne ok weik gen sin ge, be gitin is ikwai as kulkul,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ei ta givin amolmol ebe ikuk lili ve inaute ei ane yaun (mateu) ok, beti geb ane yaun gitangi eisir be iute be tas vevias ge.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ei ta gitung ane yaun ebe warik gibiti givin eitit tumbund gen ok, beti galkik as mate etenik ei geb ane amolmol kulkul ane nangge Israel ru.
54 — ausente —
55 Be warik ei ginei gitangi eitit tumbund gen dang eteik,
55 — ausente —
56 Malia gibweg givin Elisabet gitangi aiweng aitol bekob ete ginumul gile ane nam vukuri.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Givin ebe Elisabet vie ve nunus ok,
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 be ei ane bambamo gen iute gen vie molge ebe Amol Bamo gilgum gitangi ei ok binge, beti eisir tepwengge tas vevias anongge ivin ei.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 As mate 8 gile gikwai kob Elisabet ane bambamo gen iro is ate sut ile ve inaure nunus nok utle ulis nitangi ebe Juda as tumbu ok, be veve intal nunus nok tame Sakarias are nimbweg natu.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Bemem nunus nok tine ginei, “Ma. Eitit tantal nunus etenik are Jon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Be eisir ikuri vunungge be inei gitangi Elisabet, “Miam bambamo gen ti ares weik etenok ite ma.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Beti eisir es bais ge ve nunus nok tame Sakarias inei ei ta givin ve intal nunus etok are ret?
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Sakarias ges bage ge ve ginei inemb tapele natu ti nile be ei niro nunus nok are bwalbwale nipil. Be ei giro nunus nok are ginei Jon. Amolmol tepwengge ili be avos poke ngge.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Be givin sawa etok ge Sakarias ginei yaun vusa vukuri, be gimdil be avo givwat Pomate are.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Amolmol tepwengge ili gen etok love avos poke ngge be inei gen etok ane yaun love geb nam dabe walang ok avwut nangge Juda as taku gideb rae ane.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Amolmol iute nunus etok binge be itpweng are inei Pomate ane gwangne givang givin ei, be asonge ei menihlang weik amol bamo ti.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ngalau Yamar geb Jon tame Sakarias avwut be ginei Pomate ane ta gitung vusa be ginei,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Eitit amolmol Israel ane avond nivwat Amol Bamo eitit and Pomate are. Ei ginme ve nemb ane amolmol eitit ru be nitak eitit tanambweg vie-ngge.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ei geb eitit and Amol gwangne ti ebe ve nemb eitit ru ok be meng gihlang nangge Dawit ane vaku gen.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Be gen etenik gitangi yaun ebe warik amolmol ebe inei Pomate avo ok inei ok, ve
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ei ginei yapin ginei, atob ei nemb eitit ru be nirwel eitit tankwai gen tiate aplo, be nangge amolmol valir ane bais.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ei ginei gitangi eitit tumbund gen be ginei, ei atob ta viti ve eitit. Beti galkik ei gilgum ane yaun nok ano gile.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 Be tanvang weik amolmol yamar ane be tanalgum gen vie-ngge nitangi ebe ei ta givin ok, tis ete tavang matawand nangge nalk nik.”
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 (Be Sakarias ginei ve natu mwele ebok be ginei), “Asonge amolmol intal ayeu natungg mie inei Pomate gen walang ok ane, ane amol kulkul ane mie.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 be nunei nitangi amolmol ve Pomate atob ta nivalngan eisir as gen tiate ebe ilgum ilgum ok be atob nemb eisir ru.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Eitit and Pomate ei Amol ta viti ve amolmol ane, be atob ei nemb eitit ru be nemb ane bogbogo ninme niro eitit weik ebe yev ok.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Be yev ete nangge gulumb ginme ok atob ane bogbogo niro amolmol ebe imbweg isov gen aiweng tumi ane ebe gitangi ve niyaing dalgond matawand ane ok be atob meinahlang taku gitip bamo.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Nunus nok gitumk love bamo be gitpweng gen walang ok are gikwai kob gile ve givang givang taku sawa ebe amolmol imbweg ite ok, ei gimumu ate givang etok love sawa ebe ei ve nes ate ru nitangi amolmol Israel ane ok meng gihlang, okob ete gile gihlang be givang amolmol tepwengge nas.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.