Lucas 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Tiopili, Amolmol anongge ilgum ve inro gen bambamo ebe warik Yisu gipasang be gilgum be amei ali ok ane yaun.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Bemem eisir iro gitau gile yaun ebe warik amolmol subu ili gen etok gisov matanos givin ebe Yisu geb ane kulkul vaku ge be eisir inei ok.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Beti ayeu Luk garo yaun etenok gitangi mie gilek. Be ayeu gagas gen walang ok ebe warik amolmol ebe ili gen etok gisov matanos be inei gitangi amei ok ane dabe vevie ge beti gaden yaun walang ok vie-ngge be garo gitangi mie gilek.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Veik mie nutpweng are ve yaun ete amolmol imbul mie nok etok yaun ano molge.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Givin ebe amol bamo Herodes geb amolmol dabin nangge Juda as taku ok, be amol bamo ti ebe geb kulkul da ane ok are Sakarias, ei gigas kulkul ge givin sawa etok. Be ei geb kulkul givin Abia ane amolmol da ane subu. Sakarias nok arwe are Elisabet, be Elisabet nok ei nangge Alon ane amolmol gen, be Alon ei Mose ane male.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Sakarias gabu arwe ivang be gabu tas givin anongge ve inalgum Pomate ane yaun walang ok ano nile, be Pomate gili sulu vie be ta givin sulu anongge.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Sulu natusgen ma ve Elisabet gitangi ebe ve nikuv nunus ok ite, be gabu ivang sin-ge love nolge babamos avie be amol gikwai.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Be givin ebe Sakarias tis ane amolmol gen ve inde inemb as kulkul nangge lum yamar aplo ok, be Sakarias gisov lum aplo gile be gilgum ane kulkul givang.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Be bambamo lum yamar ane ilgum gen gitangi eisir as luev ebe ilgum kulkul nangge lum yamar aplo ok. Beti emb Sakarias ve nisov nile be nemb da yev ukwas ane nitangi Pomate tis sawa etok.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Sakarias gisov lum yamar aplo gile, be amolmol Juda ane ile be es miengk ivarkei sagin dume givin ebe ve inemb da yev ukwas ane ok.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Be Amol Bamo ane ngalau kulkul ane (angela) ti gibielk ve Sakarias nangge ete lum yamar aplo ok be givarkei gideb bais mol ane ebe da yev ukwas ane giengk ok.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Givin ebe Sakarias gili angela etok ok be gikuri vunungge be veve nipelk.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Bemem angela nok ginei gitangi ei be ginei, “Sakarias Upelk bwaya, Ve Pomate ande giute miam tangir gikwai, be mie arwem Elisabet atob nikuv nunus ti be mie nutal nunus nok are nunei Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Be yemlu arwem atob tanggaim vevie ve nunus etok ane anongge. Be nivin ebe nunus nok ve menihlang ok, atob amolmol walang ok tas vevias nivin weik etok ge.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ve atob ei menihlang weik amol bamo ti be nilgum Pomate ane kulkul. Be ei wat ninum wain me bui gwangne ti ite ma. Pomate ane Ngalau Yamar atob nemb ei avwut tis ebe giengk tine subwe aplo ge nangge ok.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Be ei atob nirwel amolmol walang ano nangge Israel be indumul intangi as Pomate inde vukuri.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ei atob ninggas gwangne weik ete Ilaija, amol ebe ginei Pomate avo ok, be atob niro nunus tis tinas-gen sut, be niro amolmol ebe isov yaun ane lu ite ok vukir intangi eisir ebe es as luev vie-ngge ok inde. Be atob ei ninei nitangi amolmol ve inpasang is ate, ve kasop ge atob Amol Bamo ninme.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Be Sakarias giwel angela nok avo be ginei, “Yaun ete mie gunei nok atob ano nile nam nambed? Ve eilu amei gabu nolge babamos avie be amol gikwai.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Be angela ginei gitangi Sakarias be ginei, “Ayeu Gabriel ebe gavarkei Pomate na ok, be Pomate gihlin ayeu ve nanme be nanei binge vie etenik binge nitangi mie.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Be yaun etenik asonge ano nile nindeb mul ane, bemem ande mie aplom givin ite, dangetok be atob mie avom nitu be nunei yaun vusa ite love yaun etenik ano nile okob.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sulu iwel is ate avos ivang ete lum aplo ok manang vie ivang, be amolmol isge Sakarias love ili ma be inei ei avo, ve ande givang sawa manang molge nangge ete lum yamar aplo ok.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Bekob ete Sakarias meng gihlang nangge lum aplo be veve ninei yaun nitangi amolmol, bemem gilgum be gili ma beti ges bage ge ve amolmol.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Sakarias ane as mate ebe geb kulkul nangge lum yamar ok ma gikwai kob ginumul gile ebe ane nam ok vukuri.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Elisabet givang tis maimae ge ve ebe gikuv nunus ite ok love as mate subu gile gikwai kob ei gilgum utle be gibweg nam aplo ge gitangi aiweng bage tavlu.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Be ei ginei, “Amol Bamo ta viti ve ayeu beti gilgum gen etenik. Be ei ande giro ayeu mai-mayangg ebe gakuv nunus ite ok ponge gikwai veik navang amolmol tepwengge nas.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet tis ta be givang love aiweng 6 gile gikwai kob, Pomate gihlin angela Gabriel vukuri gile nam dabe ti are Nasaret, gideb Galilaia ane.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 — ausente —
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 — ausente —
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Malia giute yaun ete angela Gabriel ginei gitangi ei ok love aplo bunam molge be ta gitung walang ano be ginei, “Ayeu gatpweng yaun etenik are ite ba?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Be Gabriel ginei gitangi ei, “Malia, upelk bwaya, ve Pomate gili mie aplom givin ei ano-ngge.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Be ute kob, atob mie nukuv nunus amol ti be nutal nunus nok are nunei Yisu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Be nunus nok asonge tis are be atob amolmol intal ei inei Pomate gen walang ok ane, ane Natu. Be Amol Bamo Pomate atob nemb ei ve nemb amolmol dabin weik ebe tumbu Dawit ok.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Be ei atob nemb Jakob ane amolmol gen dabin be atob niengk dangetok nemb ta-ngge.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Be Malia ginei gitangi angela nok be ginei, Ayeu avie vuivuei be atob gen etok menihlang nam nambed ve ayeu gab amol ite?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Be angela ginei gitangi ei, “Pomate atob nemb ane Ngalau Yamar tis ane gwangne ninme nemb mie avut. Be nunus ete asonge mie nukuv ok atob amolmol intal ei inei Pomate Natu, be ei Amol Yamar.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Be ute, Wamavie Elisabet nolge babamos avie gikwai bemem ei ande tis ta be ete givang ok. Warik amolmol inei ei gitangi ebe ve nikuv nunus ok ite bemem ande ei tis ta be ande aiweng 6 gile gikwai.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Dangetok be yaun etenik atob ano nile, ve Pomate ei gitangi nilgum gen walang ok.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Be Malia ginei gitangi angela, “Ayeu Pomate ane avie kulkul ane be Pomate atob nilgum yaun ete mie gunei nok ano nile nipil ayeu.” Be angela gikwai Malia be gile ve givang.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Givin sawa etok ge Malia gimdil be gile nam dabe ti ebe giengk Judaia as taku rae ane ok.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Malia gisov Sakarias ane nam aplo gile be avo ges Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Givin ebe Elisabet giute ebe Malia avo ges ei ok, be nunus ebe giengk Elisabet subwe aplo ok ges ate nangge tine subwe aplo. Ngalau Yamar geb Elisabet avut be giwel Malia avo be ginei,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 “Pomate ane avo ukwas giwei mie gitlek avie gaptol subu, be giwei nunus ete asonge mie nukuv nok givin weik etok ge.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Be ayeu avie vie ite ebe ve avie ebe ve nikuv awangg Amol Bamo ok nirngav ayeu ok.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Be ute kob, givin ebe mie avom ges ayeu ok, be nunus ete giengk ayeu subwangg aplo ik ta vevie be ges ate nangge ayeu subwangg aplo givin weik etok ge.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Dangetok be mie tam vevie ge, ve mie aplom givin Pomate ane yaun ebe ginei gitangi mie ok, ve yaun etok atob ano nile.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Be Malia ginei,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 be tangg veviangg ge ve Pomate ei awangg Amol ebe geb ayeu ru ok.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ve ei ane avie kulkul ane ayeu, be ayeu gen sin ge ti bemem ei ta viti ve ayeu.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 ve gisov gen bamo ete Amol gwangne Pomate gilgum gitangi ayeu ok ane.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 ei ta viti ve amolmol ebe isov ei ane yaun ane lu ge ok,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ei bage gilgum gen gwangne gwangne be ges amolmol ebe isov yaun ane lu ite ok be tis as gen ebe tas gitung giengk aplos ok vusvusa be ivang iriv be ira.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ei gili amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ve eisir ate as gwangne ok weik gen sin ge, be gitin is ikwai as kulkul,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ei ta givin amolmol ebe ikuk lili ve inaute ei ane yaun (mateu) ok, beti geb ane yaun gitangi eisir be iute be tas vevias ge.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ei ta gitung ane yaun ebe warik gibiti givin eitit tumbund gen ok, beti galkik as mate etenik ei geb ane amolmol kulkul ane nangge Israel ru.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Be warik ei ginei gitangi eitit tumbund gen dang eteik,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Malia gibweg givin Elisabet gitangi aiweng aitol bekob ete ginumul gile ane nam vukuri.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Givin ebe Elisabet vie ve nunus ok,
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 be ei ane bambamo gen iute gen vie molge ebe Amol Bamo gilgum gitangi ei ok binge, beti eisir tepwengge tas vevias anongge ivin ei.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 As mate 8 gile gikwai kob Elisabet ane bambamo gen iro is ate sut ile ve inaure nunus nok utle ulis nitangi ebe Juda as tumbu ok, be veve intal nunus nok tame Sakarias are nimbweg natu.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Bemem nunus nok tine ginei, “Ma. Eitit tantal nunus etenik are Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Be eisir ikuri vunungge be inei gitangi Elisabet, “Miam bambamo gen ti ares weik etenok ite ma.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Beti eisir es bais ge ve nunus nok tame Sakarias inei ei ta givin ve intal nunus etok are ret?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sakarias ges bage ge ve ginei inemb tapele natu ti nile be ei niro nunus nok are bwalbwale nipil. Be ei giro nunus nok are ginei Jon. Amolmol tepwengge ili be avos poke ngge.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Be givin sawa etok ge Sakarias ginei yaun vusa vukuri, be gimdil be avo givwat Pomate are.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Amolmol tepwengge ili gen etok love avos poke ngge be inei gen etok ane yaun love geb nam dabe walang ok avwut nangge Juda as taku gideb rae ane.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Amolmol iute nunus etok binge be itpweng are inei Pomate ane gwangne givang givin ei, be asonge ei menihlang weik amol bamo ti.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ngalau Yamar geb Jon tame Sakarias avwut be ginei Pomate ane ta gitung vusa be ginei,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Eitit amolmol Israel ane avond nivwat Amol Bamo eitit and Pomate are. Ei ginme ve nemb ane amolmol eitit ru be nitak eitit tanambweg vie-ngge.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ei geb eitit and Amol gwangne ti ebe ve nemb eitit ru ok be meng gihlang nangge Dawit ane vaku gen.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Be gen etenik gitangi yaun ebe warik amolmol ebe inei Pomate avo ok inei ok, ve
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 ei ginei yapin ginei, atob ei nemb eitit ru be nirwel eitit tankwai gen tiate aplo, be nangge amolmol valir ane bais.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ei ginei gitangi eitit tumbund gen be ginei, ei atob ta viti ve eitit. Beti galkik ei gilgum ane yaun nok ano gile.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Be tanvang weik amolmol yamar ane be tanalgum gen vie-ngge nitangi ebe ei ta givin ok, tis ete tavang matawand nangge nalk nik.”
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 (Be Sakarias ginei ve natu mwele ebok be ginei), “Asonge amolmol intal ayeu natungg mie inei Pomate gen walang ok ane, ane amol kulkul ane mie.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 be nunei nitangi amolmol ve Pomate atob ta nivalngan eisir as gen tiate ebe ilgum ilgum ok be atob nemb eisir ru.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Eitit and Pomate ei Amol ta viti ve amolmol ane, be atob ei nemb eitit ru be nemb ane bogbogo ninme niro eitit weik ebe yev ok.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Be yev ete nangge gulumb ginme ok atob ane bogbogo niro amolmol ebe imbweg isov gen aiweng tumi ane ebe gitangi ve niyaing dalgond matawand ane ok be atob meinahlang taku gitip bamo.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Nunus nok gitumk love bamo be gitpweng gen walang ok are gikwai kob gile ve givang givang taku sawa ebe amolmol imbweg ite ok, ei gimumu ate givang etok love sawa ebe ei ve nes ate ru nitangi amolmol Israel ane ok meng gihlang, okob ete gile gihlang be givang amolmol tepwengge nas.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.