Lucas 18

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be Yisu ginei bing-ai ti gitangi ane singamolomb gen be gibul is ve ginei ines miengk gwangne-ngge be utlas bua bwaya be ginei:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Amol bamo ti ebe gilgum amolmol as yaun ok gibweg nam dabe ti, be amol nok ei gipelk ve Pomate ite be tang givin amolmol ite weik etok ge.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Be givin sawa etok avie tupe ti ebe nolge arwe gimat vunu gikwai ok gibweg nam dabe etok givin. Be avie nok givang gitangi amol bamo nok gile gigas ta-ngge be ginei ane gen bunam ebe amolmol ilgum gitangi ei ok binge gitangi amol bamo nok veik niute be nemb ei ru.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Bemem amol bamo nok bua ve nemb avie tupe etok ru. Be bwayage kob amol bamo nok ginei, ‘Ayeu gapelk ve Pomate be tis amolmol ok ite weik etok ge,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 bemem gisov avie tupe etenik ane tangir gitangi ayeu gigas ta-ngge beti atob ayeu namb ei ru, velob ei nivang nitangi ayeu painge-ngge love nakwes.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Ande yem ute amol tiate etok ane yaun ebe ginei ok gikwai me ma?
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Be Pomate ei Amol vie molge, dangetok be ginei yem unautani Ei ve aim gen bunam ane ninggas ta-ngge atob ei nemb yem ru seukie-ngge.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Be ayeu nanei nitangi yem, Pomate gitangi ebe atob nemb amolmol ebe iutani ei ve as gen bunam ane ok ru seukie-ngge. Bemem nivin sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok, okob ayeu tang givin ve nali amolmol ebe aplos givin Pomate ok.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yisu ginei bing-ai ti gipil amolmol ebe indang isate be ili amolmol subu weik gen sin-ge
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ok be ginei; “Amol ailu isov lum yamar aplo ile ve ines miengk. Amol ti nangge Parisai, be eisir Parisai nok ebe indang isate be inei eisir amolmol vie ane ok. Be amol ti ebe geb kulkul takes ane ok, be eisir kulkul takes ane nok ebe amolmol Parisai ane ili eisir inei amolmol tiate ane ok.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Parisai amol nok gimdil be ges ane miengk dangeteik; ‘O Pomate, ayeu tangg vevie-ngge ve mie, ve ayeu weik amol tiate ane eteik ebe geb kulkul takes ane ok be tis amolmol tiate ane subu ok ite. Ve eisir etok ebe ivalval amolmol as gen be inei yaun bingkas-kasop anongge ok, be wasi tinas givin.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Bemem ayeu, ayeu gayamar ben givin as mate ailu ailu tis Sonda walang ok, be gavwat angg gen walang ok nangge um be gab ano ti ano ti gitangi bage isgabu ve da gitangi mie.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Bemem amol ebe geb kulkul takes ane ok givarkei aikawe-ngge be bua ve nindank nireu gulumb, be ei gituk be ginei ane yaun gitangi Pomate dangeteik; ‘Pomate, Tam viti ve ayeu ve ayeu amol tiate ane.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Beti Yisu ginei gitangi amolmol be ginei Ayeu nanei nitangi yem; Amol ete geb kulkul takes ane ok Pomate gili ei ginei ei amol vie molge gitlek Parisai amol etok. Ve amol ti ginei nindang ate be avo nivwat ate, atob Pomate nili ei weik gen sin-ge. Bemem amol ti ebe bua ve ret amolmol avos nivwat ei are ok ete atob Pomate nili ei weik amol bamo ti.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Amolmol subu inggas natus gen itangi Yisu ile ve Yisu nitak bage niwei nunus natu natu nok be nemb avo ukwas niwei eisir. Beti eisir singamolomb ili ebe amolmol inggas natus gen itangi Yisu ile ok be inggo is.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Bemem Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Untau nunus etenok be intangi ayeu inme, be unvarkei eisir as luev avwut bwaya. Ve Pomate tang givin ve nemb amolmol dang dang etenik dabin.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Be Yisu ginei ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem; Amol ti ginei aplo givin Pomate ane yaun weik ete nunus natu natu aplos givin amolmol as yaun ok ite, atob Pomate nemb ei dabin ite ma yapin.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Bekob Juda as amol bamo ti ebe geb eisir dabin ok gitangi Yisu gile be giutani Yisu be ginei; “Gidung vie, Ayeu nalgum gen ret veik nambweg matawangg dangetok?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Be Yisu giwel amol nok avo be giutani ei be ginei, “Mie gutal ayeu gunei Gidung vie, be ande mie gutpweng yaun ake ete gunei nok are me ma?” Be Yisu ginei, Amol vie ti givang nalk etenik ite molge, Pomate dongke-ngge ei amol vie.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Be mie gutpweng Pomate ane yaun ebe geb gitangi Mose ok are gikwai, ve yaun etok ginei dangeteik; ‘Nos amolmol vunu ite; Nulgum gen wasi ane ite, be nunei yaun sinsin-ge nipil amolmol ite. Nuvaina ite; Nusov tinem gabu tamem as yaun ane lu-ngge.’
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Be amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Givin ebe ayeu nunus ge ok be ginme love galkik as mate etenik ayeu gapasang yaun etenok vie-ngge be galgum ano gile ete gavang nik.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yisu giute amol nok ane yaun ebe ginei ok gikwai bekob ginei gitangi ei be ginei; “Gen dongke-ngge giengk nangge. Be gen nok dang eteik; Mie nule be nomb am wambal tepwengge be amolmol inavgo bekob nomb am gen etok ane mone nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok. Bekob nunme be nuvang mul ve ayeu. Veik atob mie nunggas am gen vevies ge nindeb mul ane nangge Pomate ane taku.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Bemem givin ebe amol nok giute ebe Yisu ginei yaun dangetok gitangi ei ok be aplo bunam molge, ve ei amol ti ebe tis wambal walang ok be bua ve ret nikarkari ane gen sinsin.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yisu gili love aplo bunam molge be ginei, “Gen etok bunam molge ve amolmol ebe tis wambal walang ok ebe ve insov Pomate ane taku inde ok.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ayeu nanei yaun ti nitangi yem bekob, Gen bamo ti gitangi ebe atob nisov gen avo natu ti nile bwayagege ok ite, bemem etok bunam molge ve amolmol ebe tis wambal bamo ok, ebe ve insov Pomate ane taku inde ok.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Amolmol ebe imbweg be iute Yisu ane yaun etok ok, iutani Yisu be inei, “Ginei dang etok, okob amol ret atob nimbweg vie?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Amol ti gitangi ebe ve nilgum gen dangetok ok ite molge, bemem Pomate ei gitangi ve nilgum gen walang ok, be Ei ate-ngge atob nilgum gen dangetok.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Bekob Pita ginei gitangi Yisu be ginei, “Miam singamolomb gen amei, amei avang akwai amei nam be galkik anme avang mul ve mie. Be wali asonge amei an-gas gen ret nindeb mul ane?”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Bingano, ayeu nanei nitangi yem; Amol ti ginei givang gikwai arwe-nggen tis natu-nggen, me male-nggen, me ane bambamo-nggen ve Pomate ane kulkul ane,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 atob amol etok ninggas gen vevies walang ano molge nindeb mul ane, be atob ei nimbweg vie molge nangge Pomate ane taku.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yisu gigas ane singamolomb gen 12 ebok ile aikawe ikwai amolmol bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Unaute kob, Atob eitit tanreu tande Jerusalem ok okob atob yaun bambamo ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok iro gipil Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob ano nile.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ve atob amolmol inemb ayeu nitangi amolmol gitip ane be atob eisir gitip ane inalgum gen ungglus-ungglus nitangi ayeu be inluk nireu ayeu be inmalk ve ayeu.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Be atob inrau ayeu bekob ines ayeu vunu. Bemem as mate ebe ve aitol ane ok okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri nangge taku gimat ane.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Eisir singamolomb iute yaun bambamo ete Yisu ginei ok bemem itpweng are ite, ve yaun etok ane dabe givwaivun ate gitangi eisir. Be tas gisgil gen ete Yisu ginei yaun gipil ok.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yisu tis ane singamolomb gen ivang love ile imbloblo nam dabe ti are Jeriko, be amol matano bop ti gibweg luev bane ve giutau-tani gen nangge amolmol ebe iriv be ira ivang luev ok.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Be givin ebe matano bop nok giute ebe amolmol ilgum ve indi Yisu be ilgum be kakie bambamo ok, beti ei giutani be ginei “Gen ret dangeteok?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Beti amolmol inei lavo gitangi ei be inei, “Yisu Nasaret ane ebe Pomate gihlin be ginme ve nemb amolmol ru ok ete ginme nik.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Beti amol matano bop nok gital avo bamo be ginei, “Yisu, Dawit ane natu mie, Tam viti ve ayeu!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Be amolmol ebe ande imungg ile ok inggo amol nok be inei, “Tuminnge.” Bemem amol nok gital yaun avo bamo-ngge vukuri be ginei, “Dawit natu mie, tam viti ve ayeu.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Beti Yisu givarkei va ta be ginei gitangi amolmol ve in-gas amol matano bop nok nitangi ei nile. Amolmol inggas amol matano bop nok be ivang ile love ile imbloblo Yisu be Yisu giutani ei be ginei;
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Mie tam givin gunei ayeu nalgum gen ret nitangi mie?” Be amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, ayeu tang givin ve nali taku vukuri.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Bekob Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie aplom givin Pomate beti atob nilgum mie matanom be ponge. Dangetok be matanom ponge be nuli taku!”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Be seukie-ngge amol nok matano ponge be gili gen vukuri, be ei givang mul ve Yisu be avo givwat Pomate are. Be amolmol ebe ili gen etok givin ok avos givwat Pomate are givin weik etok ge.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.