Lucas 18

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be Yisu ginei bing-ai ti gitangi ane singamolomb gen be gibul is ve ginei ines miengk gwangne-ngge be utlas bua bwaya be ginei:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Amol bamo ti ebe gilgum amolmol as yaun ok gibweg nam dabe ti, be amol nok ei gipelk ve Pomate ite be tang givin amolmol ite weik etok ge.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Be givin sawa etok avie tupe ti ebe nolge arwe gimat vunu gikwai ok gibweg nam dabe etok givin. Be avie nok givang gitangi amol bamo nok gile gigas ta-ngge be ginei ane gen bunam ebe amolmol ilgum gitangi ei ok binge gitangi amol bamo nok veik niute be nemb ei ru.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Bemem amol bamo nok bua ve nemb avie tupe etok ru. Be bwayage kob amol bamo nok ginei, ‘Ayeu gapelk ve Pomate be tis amolmol ok ite weik etok ge,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 bemem gisov avie tupe etenik ane tangir gitangi ayeu gigas ta-ngge beti atob ayeu namb ei ru, velob ei nivang nitangi ayeu painge-ngge love nakwes.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Ande yem ute amol tiate etok ane yaun ebe ginei ok gikwai me ma?
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Be Pomate ei Amol vie molge, dangetok be ginei yem unautani Ei ve aim gen bunam ane ninggas ta-ngge atob ei nemb yem ru seukie-ngge.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Be ayeu nanei nitangi yem, Pomate gitangi ebe atob nemb amolmol ebe iutani ei ve as gen bunam ane ok ru seukie-ngge. Bemem nivin sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok, okob ayeu tang givin ve nali amolmol ebe aplos givin Pomate ok.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yisu ginei bing-ai ti gipil amolmol ebe indang isate be ili amolmol subu weik gen sin-ge
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 ok be ginei; “Amol ailu isov lum yamar aplo ile ve ines miengk. Amol ti nangge Parisai, be eisir Parisai nok ebe indang isate be inei eisir amolmol vie ane ok. Be amol ti ebe geb kulkul takes ane ok, be eisir kulkul takes ane nok ebe amolmol Parisai ane ili eisir inei amolmol tiate ane ok.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Parisai amol nok gimdil be ges ane miengk dangeteik; ‘O Pomate, ayeu tangg vevie-ngge ve mie, ve ayeu weik amol tiate ane eteik ebe geb kulkul takes ane ok be tis amolmol tiate ane subu ok ite. Ve eisir etok ebe ivalval amolmol as gen be inei yaun bingkas-kasop anongge ok, be wasi tinas givin.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Bemem ayeu, ayeu gayamar ben givin as mate ailu ailu tis Sonda walang ok, be gavwat angg gen walang ok nangge um be gab ano ti ano ti gitangi bage isgabu ve da gitangi mie.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Bemem amol ebe geb kulkul takes ane ok givarkei aikawe-ngge be bua ve nindank nireu gulumb, be ei gituk be ginei ane yaun gitangi Pomate dangeteik; ‘Pomate, Tam viti ve ayeu ve ayeu amol tiate ane.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Beti Yisu ginei gitangi amolmol be ginei Ayeu nanei nitangi yem; Amol ete geb kulkul takes ane ok Pomate gili ei ginei ei amol vie molge gitlek Parisai amol etok. Ve amol ti ginei nindang ate be avo nivwat ate, atob Pomate nili ei weik gen sin-ge. Bemem amol ti ebe bua ve ret amolmol avos nivwat ei are ok ete atob Pomate nili ei weik amol bamo ti.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Amolmol subu inggas natus gen itangi Yisu ile ve Yisu nitak bage niwei nunus natu natu nok be nemb avo ukwas niwei eisir. Beti eisir singamolomb ili ebe amolmol inggas natus gen itangi Yisu ile ok be inggo is.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Bemem Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Untau nunus etenok be intangi ayeu inme, be unvarkei eisir as luev avwut bwaya. Ve Pomate tang givin ve nemb amolmol dang dang etenik dabin.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Be Yisu ginei ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem; Amol ti ginei aplo givin Pomate ane yaun weik ete nunus natu natu aplos givin amolmol as yaun ok ite, atob Pomate nemb ei dabin ite ma yapin.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Bekob Juda as amol bamo ti ebe geb eisir dabin ok gitangi Yisu gile be giutani Yisu be ginei; “Gidung vie, Ayeu nalgum gen ret veik nambweg matawangg dangetok?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Be Yisu giwel amol nok avo be giutani ei be ginei, “Mie gutal ayeu gunei Gidung vie, be ande mie gutpweng yaun ake ete gunei nok are me ma?” Be Yisu ginei, Amol vie ti givang nalk etenik ite molge, Pomate dongke-ngge ei amol vie.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Be mie gutpweng Pomate ane yaun ebe geb gitangi Mose ok are gikwai, ve yaun etok ginei dangeteik; ‘Nos amolmol vunu ite; Nulgum gen wasi ane ite, be nunei yaun sinsin-ge nipil amolmol ite. Nuvaina ite; Nusov tinem gabu tamem as yaun ane lu-ngge.’
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Be amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Givin ebe ayeu nunus ge ok be ginme love galkik as mate etenik ayeu gapasang yaun etenok vie-ngge be galgum ano gile ete gavang nik.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yisu giute amol nok ane yaun ebe ginei ok gikwai bekob ginei gitangi ei be ginei; “Gen dongke-ngge giengk nangge. Be gen nok dang eteik; Mie nule be nomb am wambal tepwengge be amolmol inavgo bekob nomb am gen etok ane mone nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok. Bekob nunme be nuvang mul ve ayeu. Veik atob mie nunggas am gen vevies ge nindeb mul ane nangge Pomate ane taku.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Bemem givin ebe amol nok giute ebe Yisu ginei yaun dangetok gitangi ei ok be aplo bunam molge, ve ei amol ti ebe tis wambal walang ok be bua ve ret nikarkari ane gen sinsin.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yisu gili love aplo bunam molge be ginei, “Gen etok bunam molge ve amolmol ebe tis wambal walang ok ebe ve insov Pomate ane taku inde ok.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ayeu nanei yaun ti nitangi yem bekob, Gen bamo ti gitangi ebe atob nisov gen avo natu ti nile bwayagege ok ite, bemem etok bunam molge ve amolmol ebe tis wambal bamo ok, ebe ve insov Pomate ane taku inde ok.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Amolmol ebe imbweg be iute Yisu ane yaun etok ok, iutani Yisu be inei, “Ginei dang etok, okob amol ret atob nimbweg vie?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Amol ti gitangi ebe ve nilgum gen dangetok ok ite molge, bemem Pomate ei gitangi ve nilgum gen walang ok, be Ei ate-ngge atob nilgum gen dangetok.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Bekob Pita ginei gitangi Yisu be ginei, “Miam singamolomb gen amei, amei avang akwai amei nam be galkik anme avang mul ve mie. Be wali asonge amei an-gas gen ret nindeb mul ane?”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Bingano, ayeu nanei nitangi yem; Amol ti ginei givang gikwai arwe-nggen tis natu-nggen, me male-nggen, me ane bambamo-nggen ve Pomate ane kulkul ane,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 atob amol etok ninggas gen vevies walang ano molge nindeb mul ane, be atob ei nimbweg vie molge nangge Pomate ane taku.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yisu gigas ane singamolomb gen 12 ebok ile aikawe ikwai amolmol bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Unaute kob, Atob eitit tanreu tande Jerusalem ok okob atob yaun bambamo ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok iro gipil Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob ano nile.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ve atob amolmol inemb ayeu nitangi amolmol gitip ane be atob eisir gitip ane inalgum gen ungglus-ungglus nitangi ayeu be inluk nireu ayeu be inmalk ve ayeu.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Be atob inrau ayeu bekob ines ayeu vunu. Bemem as mate ebe ve aitol ane ok okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri nangge taku gimat ane.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Eisir singamolomb iute yaun bambamo ete Yisu ginei ok bemem itpweng are ite, ve yaun etok ane dabe givwaivun ate gitangi eisir. Be tas gisgil gen ete Yisu ginei yaun gipil ok.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yisu tis ane singamolomb gen ivang love ile imbloblo nam dabe ti are Jeriko, be amol matano bop ti gibweg luev bane ve giutau-tani gen nangge amolmol ebe iriv be ira ivang luev ok.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Be givin ebe matano bop nok giute ebe amolmol ilgum ve indi Yisu be ilgum be kakie bambamo ok, beti ei giutani be ginei “Gen ret dangeteok?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Beti amolmol inei lavo gitangi ei be inei, “Yisu Nasaret ane ebe Pomate gihlin be ginme ve nemb amolmol ru ok ete ginme nik.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Beti amol matano bop nok gital avo bamo be ginei, “Yisu, Dawit ane natu mie, Tam viti ve ayeu!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Be amolmol ebe ande imungg ile ok inggo amol nok be inei, “Tuminnge.” Bemem amol nok gital yaun avo bamo-ngge vukuri be ginei, “Dawit natu mie, tam viti ve ayeu.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Beti Yisu givarkei va ta be ginei gitangi amolmol ve in-gas amol matano bop nok nitangi ei nile. Amolmol inggas amol matano bop nok be ivang ile love ile imbloblo Yisu be Yisu giutani ei be ginei;
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Mie tam givin gunei ayeu nalgum gen ret nitangi mie?” Be amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, ayeu tang givin ve nali taku vukuri.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Bekob Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie aplom givin Pomate beti atob nilgum mie matanom be ponge. Dangetok be matanom ponge be nuli taku!”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Be seukie-ngge amol nok matano ponge be gili gen vukuri, be ei givang mul ve Yisu be avo givwat Pomate are. Be amolmol ebe ili gen etok givin ok avos givwat Pomate are givin weik etok ge.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.