Lucas 18
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Be Yisu ginei bing-ai ti gitangi ane singamolomb gen be gibul is ve ginei ines miengk gwangne-ngge be utlas bua bwaya be ginei:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Amol bamo ti ebe gilgum amolmol as yaun ok gibweg nam dabe ti, be amol nok ei gipelk ve Pomate ite be tang givin amolmol ite weik etok ge.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Be givin sawa etok avie tupe ti ebe nolge arwe gimat vunu gikwai ok gibweg nam dabe etok givin. Be avie nok givang gitangi amol bamo nok gile gigas ta-ngge be ginei ane gen bunam ebe amolmol ilgum gitangi ei ok binge gitangi amol bamo nok veik niute be nemb ei ru.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Bemem amol bamo nok bua ve nemb avie tupe etok ru. Be bwayage kob amol bamo nok ginei, ‘Ayeu gapelk ve Pomate be tis amolmol ok ite weik etok ge,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 bemem gisov avie tupe etenik ane tangir gitangi ayeu gigas ta-ngge beti atob ayeu namb ei ru, velob ei nivang nitangi ayeu painge-ngge love nakwes.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Ande yem ute amol tiate etok ane yaun ebe ginei ok gikwai me ma?
6 E o Senhor continuou:
7 Be Pomate ei Amol vie molge, dangetok be ginei yem unautani Ei ve aim gen bunam ane ninggas ta-ngge atob ei nemb yem ru seukie-ngge.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Be ayeu nanei nitangi yem, Pomate gitangi ebe atob nemb amolmol ebe iutani ei ve as gen bunam ane ok ru seukie-ngge. Bemem nivin sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok, okob ayeu tang givin ve nali amolmol ebe aplos givin Pomate ok.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yisu ginei bing-ai ti gipil amolmol ebe indang isate be ili amolmol subu weik gen sin-ge
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 ok be ginei; “Amol ailu isov lum yamar aplo ile ve ines miengk. Amol ti nangge Parisai, be eisir Parisai nok ebe indang isate be inei eisir amolmol vie ane ok. Be amol ti ebe geb kulkul takes ane ok, be eisir kulkul takes ane nok ebe amolmol Parisai ane ili eisir inei amolmol tiate ane ok.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Parisai amol nok gimdil be ges ane miengk dangeteik; ‘O Pomate, ayeu tangg vevie-ngge ve mie, ve ayeu weik amol tiate ane eteik ebe geb kulkul takes ane ok be tis amolmol tiate ane subu ok ite. Ve eisir etok ebe ivalval amolmol as gen be inei yaun bingkas-kasop anongge ok, be wasi tinas givin.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Bemem ayeu, ayeu gayamar ben givin as mate ailu ailu tis Sonda walang ok, be gavwat angg gen walang ok nangge um be gab ano ti ano ti gitangi bage isgabu ve da gitangi mie.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Bemem amol ebe geb kulkul takes ane ok givarkei aikawe-ngge be bua ve nindank nireu gulumb, be ei gituk be ginei ane yaun gitangi Pomate dangeteik; ‘Pomate, Tam viti ve ayeu ve ayeu amol tiate ane.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Beti Yisu ginei gitangi amolmol be ginei Ayeu nanei nitangi yem; Amol ete geb kulkul takes ane ok Pomate gili ei ginei ei amol vie molge gitlek Parisai amol etok. Ve amol ti ginei nindang ate be avo nivwat ate, atob Pomate nili ei weik gen sin-ge. Bemem amol ti ebe bua ve ret amolmol avos nivwat ei are ok ete atob Pomate nili ei weik amol bamo ti.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Amolmol subu inggas natus gen itangi Yisu ile ve Yisu nitak bage niwei nunus natu natu nok be nemb avo ukwas niwei eisir. Beti eisir singamolomb ili ebe amolmol inggas natus gen itangi Yisu ile ok be inggo is.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Bemem Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Untau nunus etenok be intangi ayeu inme, be unvarkei eisir as luev avwut bwaya. Ve Pomate tang givin ve nemb amolmol dang dang etenik dabin.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Be Yisu ginei ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem; Amol ti ginei aplo givin Pomate ane yaun weik ete nunus natu natu aplos givin amolmol as yaun ok ite, atob Pomate nemb ei dabin ite ma yapin.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Bekob Juda as amol bamo ti ebe geb eisir dabin ok gitangi Yisu gile be giutani Yisu be ginei; “Gidung vie, Ayeu nalgum gen ret veik nambweg matawangg dangetok?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Be Yisu giwel amol nok avo be giutani ei be ginei, “Mie gutal ayeu gunei Gidung vie, be ande mie gutpweng yaun ake ete gunei nok are me ma?” Be Yisu ginei, Amol vie ti givang nalk etenik ite molge, Pomate dongke-ngge ei amol vie.
19 Jesus respondeu:
20 Be mie gutpweng Pomate ane yaun ebe geb gitangi Mose ok are gikwai, ve yaun etok ginei dangeteik; ‘Nos amolmol vunu ite; Nulgum gen wasi ane ite, be nunei yaun sinsin-ge nipil amolmol ite. Nuvaina ite; Nusov tinem gabu tamem as yaun ane lu-ngge.’
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Be amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Givin ebe ayeu nunus ge ok be ginme love galkik as mate etenik ayeu gapasang yaun etenok vie-ngge be galgum ano gile ete gavang nik.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yisu giute amol nok ane yaun ebe ginei ok gikwai bekob ginei gitangi ei be ginei; “Gen dongke-ngge giengk nangge. Be gen nok dang eteik; Mie nule be nomb am wambal tepwengge be amolmol inavgo bekob nomb am gen etok ane mone nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok. Bekob nunme be nuvang mul ve ayeu. Veik atob mie nunggas am gen vevies ge nindeb mul ane nangge Pomate ane taku.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Bemem givin ebe amol nok giute ebe Yisu ginei yaun dangetok gitangi ei ok be aplo bunam molge, ve ei amol ti ebe tis wambal walang ok be bua ve ret nikarkari ane gen sinsin.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yisu gili love aplo bunam molge be ginei, “Gen etok bunam molge ve amolmol ebe tis wambal walang ok ebe ve insov Pomate ane taku inde ok.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ayeu nanei yaun ti nitangi yem bekob, Gen bamo ti gitangi ebe atob nisov gen avo natu ti nile bwayagege ok ite, bemem etok bunam molge ve amolmol ebe tis wambal bamo ok, ebe ve insov Pomate ane taku inde ok.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Amolmol ebe imbweg be iute Yisu ane yaun etok ok, iutani Yisu be inei, “Ginei dang etok, okob amol ret atob nimbweg vie?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Amol ti gitangi ebe ve nilgum gen dangetok ok ite molge, bemem Pomate ei gitangi ve nilgum gen walang ok, be Ei ate-ngge atob nilgum gen dangetok.”
27 Jesus respondeu:
28 Bekob Pita ginei gitangi Yisu be ginei, “Miam singamolomb gen amei, amei avang akwai amei nam be galkik anme avang mul ve mie. Be wali asonge amei an-gas gen ret nindeb mul ane?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Bingano, ayeu nanei nitangi yem; Amol ti ginei givang gikwai arwe-nggen tis natu-nggen, me male-nggen, me ane bambamo-nggen ve Pomate ane kulkul ane,
29 Jesus respondeu:
30 atob amol etok ninggas gen vevies walang ano molge nindeb mul ane, be atob ei nimbweg vie molge nangge Pomate ane taku.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yisu gigas ane singamolomb gen 12 ebok ile aikawe ikwai amolmol bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Unaute kob, Atob eitit tanreu tande Jerusalem ok okob atob yaun bambamo ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok iro gipil Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob ano nile.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ve atob amolmol inemb ayeu nitangi amolmol gitip ane be atob eisir gitip ane inalgum gen ungglus-ungglus nitangi ayeu be inluk nireu ayeu be inmalk ve ayeu.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Be atob inrau ayeu bekob ines ayeu vunu. Bemem as mate ebe ve aitol ane ok okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri nangge taku gimat ane.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Eisir singamolomb iute yaun bambamo ete Yisu ginei ok bemem itpweng are ite, ve yaun etok ane dabe givwaivun ate gitangi eisir. Be tas gisgil gen ete Yisu ginei yaun gipil ok.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yisu tis ane singamolomb gen ivang love ile imbloblo nam dabe ti are Jeriko, be amol matano bop ti gibweg luev bane ve giutau-tani gen nangge amolmol ebe iriv be ira ivang luev ok.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Be givin ebe matano bop nok giute ebe amolmol ilgum ve indi Yisu be ilgum be kakie bambamo ok, beti ei giutani be ginei “Gen ret dangeteok?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Beti amolmol inei lavo gitangi ei be inei, “Yisu Nasaret ane ebe Pomate gihlin be ginme ve nemb amolmol ru ok ete ginme nik.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Beti amol matano bop nok gital avo bamo be ginei, “Yisu, Dawit ane natu mie, Tam viti ve ayeu!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Be amolmol ebe ande imungg ile ok inggo amol nok be inei, “Tuminnge.” Bemem amol nok gital yaun avo bamo-ngge vukuri be ginei, “Dawit natu mie, tam viti ve ayeu.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Beti Yisu givarkei va ta be ginei gitangi amolmol ve in-gas amol matano bop nok nitangi ei nile. Amolmol inggas amol matano bop nok be ivang ile love ile imbloblo Yisu be Yisu giutani ei be ginei;
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Mie tam givin gunei ayeu nalgum gen ret nitangi mie?” Be amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, ayeu tang givin ve nali taku vukuri.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Bekob Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie aplom givin Pomate beti atob nilgum mie matanom be ponge. Dangetok be matanom ponge be nuli taku!”
42 Então Jesus disse:
43 Be seukie-ngge amol nok matano ponge be gili gen vukuri, be ei givang mul ve Yisu be avo givwat Pomate are. Be amolmol ebe ili gen etok givin ok avos givwat Pomate are givin weik etok ge.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.