João 21

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwayage kob Yisu ges ate ru gitangi ane singamolomb-gen amei dubi ti nangge bui kapul Taibirias. Ei ane luev ebe ges ate ru gitangi amei ok dang eteik;
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Givin sawa etok ete Saimon ebe ital are ti inei Pita ok gabu Tomas ebe ital inei Bwa-bwak ok, be Natanael Kana-an ane nangge Galilaia as taku. Be eilu Jems be tis Yisu ane singamolomb-gen subu as amol ailu ivin.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Pita ginei gitangi amei be ginei: “Ayeu ve nale ve nalgum wenk.” Beti amei anei gitangi ei; “Tale ma.” Beti amei ale be asu ei-vovo ti gile givwew be ale, bemem tambok undib etok amei anggas wenk natu ti ite molge ma yapin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Be gibloblo ve niro vusa ane, be Yisu ande gile givarkei ebe alus ok. Bemem amei ali ei be tangg amei gisgil ve anei bwat amol ebeok ti.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Be bwayage kob Yisu giutani amei be ginei; “Nunus gaptol, ande ulgum wenk subu me ma?” Be amei awel ei avo be anei; “Ma yapin.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Be ei ginei gitangi amei be ginei; “Baingg aim vier ve aim wasang isov gielk indeb ei-vovo tavlu ane indeb baingg aim mol ane, be atob un-gas wenk subu.” Beti amei atak amei wasang gisov gielk gile vukuri love ande wenk anongge molge gisov wasang gile, be amei algum ve anarwel wasang nipil bemem gitangi ite.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Beti amei singamolomb amei amol ti ayeu, ebe Yisu ta givin gitlek ok ganei gitangi Pita be ganei; “Amol Bamo nok eteok.” Pita giute ebe, Amol Bamo nok eteok ok, beti givir-viri ane kup ebe galkik giwaulu be giengk ok gireu ate be vepie gisov bui be gikut-kwet.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Be amei subu avwes ei-vovo be arwel wasang tis wenk ale apil ebe alus ok, ve amei avwew aikawe kasop gege akwai ebe alus ok.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Amei avwes love ale atung alus be ali yev mate ti giengk etok be ande itak wenk gile yev nok be yev gen giengk, be ben subu ok giengk givin.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yisu ginei gitangi amei be ginei; “Unde unvwat wenk galk gisov wasang ok subu unme.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Beti Pita gile ebe ei-vovo ok, be girwel wenk tis wasang gipil aplo gile. Be wenk ete gisov wasang ok, anongge be bambamo ge. Wenk nok gitangi 153. Wenk etok gitlek molge bemem wasang giti-titip ite ma.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Be Yisu ginei gitangi amei be ginei; “Unme be unen ben kob.” Be amei mei amol ti gitangi ebe ve niutani Yisu be ninei; “Mie amol ret,” ok ite ma. Ve amei atpweng are gikwai anei Amol Bamo nok etenik.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Bekob Yisu geb ben tis wenk gitangi amei be an.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yisu matawe be gimdil nangge taku gimat ane gikwai kob ete ges ate ru gitangi ane singamolomb-gen amei. Be etenik ei ges ate ru bulwer aitol ane etenik, ve nolge ei ges ate ru mate ane beti ve luvwe ti ane be amei ali ei gikwai.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Amei tis Yisu an ben be ma gikwai kob ei ginei gitangi Pita be ginei; “Jon natu Saimon, Mie wat tam givin ayeu anongge gitlek eisir subu etenik me?” Pita ginei gitangi ei be ginei; “Amol Bamo bingano, mie guli gikwai gunei ayeu tangg givin mie.” Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie nomb ben nitangi awangg bwelk sipsip be nomb eisir dabin vie-ngge.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yisu giutani Pita vukuri be ginei; “Jon natu Saimon, mie tam givin ayeu me ma?” Pita giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, bingano. Mie guli gikwai gunei ayeu tangg givin mie.” Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie nomb ben nitangi awangg bwelk sipsip be nomb is dabin vie-ngge.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yisu giutani Pita bulwer aitol ane be ginei; “Jon natu Saimon, mie tam givin ayeu me ma?” Be Pita aplo bunam ve ebe Yisu gituani ei ve yaun dongke nok ge bulwer ailu gikwai beti ve ti vukuri ok. Beti ei giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, mie gutpweng gen walang ok are be ma gikwai, be mie guli gikwai gunei ayeu tangg givin mie.” Be Yisu ginei gitangi ei, “Nam nuli awangg bwelk vie-ngge.”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei: “Mie guvang utlem ulis matas ge ete mie ate gubiti am bika be guvang gitangi ebe am tam gitung ok. Bemem asonge nivin ebe mie babamos amol ok, okob atob mie nurun bagem itin be amol ti atob nidgin mie bagem ta weik ete warik idgin ayeu baingg ta ok. Be atob in-gas mie nule taku ebe mie buam ve nule ok.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yisu ginei yaun etok ve ges luev ebe asonge Pita nimat vunu nireu ei-givsangin, be nilgum Pomate are menihlang bamo ge ok ru yapin). Yisu ginei yaun etok be ma gikwai kob ginei gitangi Pita be ginei; “Uvang mul ve ayeu.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita girau na lili be gili eisir singamolomb as amol ti ebe Yisu ta givin ei gitlek ok, gitau gile sulu Yisu ve gile. Amol nok ebe warik gibweg gile gibloblo Yisu be en ben imbweg be giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo, amol ret atob ninei mie binge nitangi bambamo valir ane ok.”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ete Pita gili amol nok be giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo, amol etok atob nam nambed?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Ginei ayeu tangg nitung ti ve amol etok atob nimbweg painge love ayeu nanumul nanme sin-ge, okob etok miam gen givin ite ma. Be mie unme be utau ile ayeu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Beti yaun ete amol etok atob nimat vunu ite ok, ande eisir singamolomb subu ok iute be ma. Bemem Yisu ginei ete atob amol etok nimat vunu ite ok ite ma. Ei ginei dangeteik ginei; “Ginei ayeu tangg nivin ve amol etok nimbweg love ayeu nanumul nanme kob ok, okob etok miam gen givin ite.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Be amol etok, ete ayeu ate nok ete ganei gen bambamo etok ane yaun nik. Be ande ayeu garo yaun etenik gisov kapia gikwai. Be ande eitit tatpweng are tanei yaun ete ayeu ganei ok, ano molge.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yisu gilgum gen bambamo subu givin be amei ali. Bemem ginei amol ta gitung ve niro gen bambamo etok tepwengge ane yaun nitangi ge nisov kapia, atob kapia nok niengk nalk bamo nik avut.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.