João 21

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwayage kob Yisu ges ate ru gitangi ane singamolomb-gen amei dubi ti nangge bui kapul Taibirias. Ei ane luev ebe ges ate ru gitangi amei ok dang eteik;
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Givin sawa etok ete Saimon ebe ital are ti inei Pita ok gabu Tomas ebe ital inei Bwa-bwak ok, be Natanael Kana-an ane nangge Galilaia as taku. Be eilu Jems be tis Yisu ane singamolomb-gen subu as amol ailu ivin.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Pita ginei gitangi amei be ginei: “Ayeu ve nale ve nalgum wenk.” Beti amei anei gitangi ei; “Tale ma.” Beti amei ale be asu ei-vovo ti gile givwew be ale, bemem tambok undib etok amei anggas wenk natu ti ite molge ma yapin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Be gibloblo ve niro vusa ane, be Yisu ande gile givarkei ebe alus ok. Bemem amei ali ei be tangg amei gisgil ve anei bwat amol ebeok ti.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Be bwayage kob Yisu giutani amei be ginei; “Nunus gaptol, ande ulgum wenk subu me ma?” Be amei awel ei avo be anei; “Ma yapin.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Be ei ginei gitangi amei be ginei; “Baingg aim vier ve aim wasang isov gielk indeb ei-vovo tavlu ane indeb baingg aim mol ane, be atob un-gas wenk subu.” Beti amei atak amei wasang gisov gielk gile vukuri love ande wenk anongge molge gisov wasang gile, be amei algum ve anarwel wasang nipil bemem gitangi ite.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Beti amei singamolomb amei amol ti ayeu, ebe Yisu ta givin gitlek ok ganei gitangi Pita be ganei; “Amol Bamo nok eteok.” Pita giute ebe, Amol Bamo nok eteok ok, beti givir-viri ane kup ebe galkik giwaulu be giengk ok gireu ate be vepie gisov bui be gikut-kwet.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Be amei subu avwes ei-vovo be arwel wasang tis wenk ale apil ebe alus ok, ve amei avwew aikawe kasop gege akwai ebe alus ok.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Amei avwes love ale atung alus be ali yev mate ti giengk etok be ande itak wenk gile yev nok be yev gen giengk, be ben subu ok giengk givin.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yisu ginei gitangi amei be ginei; “Unde unvwat wenk galk gisov wasang ok subu unme.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Beti Pita gile ebe ei-vovo ok, be girwel wenk tis wasang gipil aplo gile. Be wenk ete gisov wasang ok, anongge be bambamo ge. Wenk nok gitangi 153. Wenk etok gitlek molge bemem wasang giti-titip ite ma.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Be Yisu ginei gitangi amei be ginei; “Unme be unen ben kob.” Be amei mei amol ti gitangi ebe ve niutani Yisu be ninei; “Mie amol ret,” ok ite ma. Ve amei atpweng are gikwai anei Amol Bamo nok etenik.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Bekob Yisu geb ben tis wenk gitangi amei be an.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yisu matawe be gimdil nangge taku gimat ane gikwai kob ete ges ate ru gitangi ane singamolomb-gen amei. Be etenik ei ges ate ru bulwer aitol ane etenik, ve nolge ei ges ate ru mate ane beti ve luvwe ti ane be amei ali ei gikwai.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Amei tis Yisu an ben be ma gikwai kob ei ginei gitangi Pita be ginei; “Jon natu Saimon, Mie wat tam givin ayeu anongge gitlek eisir subu etenik me?” Pita ginei gitangi ei be ginei; “Amol Bamo bingano, mie guli gikwai gunei ayeu tangg givin mie.” Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie nomb ben nitangi awangg bwelk sipsip be nomb eisir dabin vie-ngge.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yisu giutani Pita vukuri be ginei; “Jon natu Saimon, mie tam givin ayeu me ma?” Pita giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, bingano. Mie guli gikwai gunei ayeu tangg givin mie.” Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie nomb ben nitangi awangg bwelk sipsip be nomb is dabin vie-ngge.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yisu giutani Pita bulwer aitol ane be ginei; “Jon natu Saimon, mie tam givin ayeu me ma?” Be Pita aplo bunam ve ebe Yisu gituani ei ve yaun dongke nok ge bulwer ailu gikwai beti ve ti vukuri ok. Beti ei giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, mie gutpweng gen walang ok are be ma gikwai, be mie guli gikwai gunei ayeu tangg givin mie.” Be Yisu ginei gitangi ei, “Nam nuli awangg bwelk vie-ngge.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei: “Mie guvang utlem ulis matas ge ete mie ate gubiti am bika be guvang gitangi ebe am tam gitung ok. Bemem asonge nivin ebe mie babamos amol ok, okob atob mie nurun bagem itin be amol ti atob nidgin mie bagem ta weik ete warik idgin ayeu baingg ta ok. Be atob in-gas mie nule taku ebe mie buam ve nule ok.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yisu ginei yaun etok ve ges luev ebe asonge Pita nimat vunu nireu ei-givsangin, be nilgum Pomate are menihlang bamo ge ok ru yapin). Yisu ginei yaun etok be ma gikwai kob ginei gitangi Pita be ginei; “Uvang mul ve ayeu.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita girau na lili be gili eisir singamolomb as amol ti ebe Yisu ta givin ei gitlek ok, gitau gile sulu Yisu ve gile. Amol nok ebe warik gibweg gile gibloblo Yisu be en ben imbweg be giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo, amol ret atob ninei mie binge nitangi bambamo valir ane ok.”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ete Pita gili amol nok be giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo, amol etok atob nam nambed?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Ginei ayeu tangg nitung ti ve amol etok atob nimbweg painge love ayeu nanumul nanme sin-ge, okob etok miam gen givin ite ma. Be mie unme be utau ile ayeu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Beti yaun ete amol etok atob nimat vunu ite ok, ande eisir singamolomb subu ok iute be ma. Bemem Yisu ginei ete atob amol etok nimat vunu ite ok ite ma. Ei ginei dangeteik ginei; “Ginei ayeu tangg nivin ve amol etok nimbweg love ayeu nanumul nanme kob ok, okob etok miam gen givin ite.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Be amol etok, ete ayeu ate nok ete ganei gen bambamo etok ane yaun nik. Be ande ayeu garo yaun etenik gisov kapia gikwai. Be ande eitit tatpweng are tanei yaun ete ayeu ganei ok, ano molge.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yisu gilgum gen bambamo subu givin be amei ali. Bemem ginei amol ta gitung ve niro gen bambamo etok tepwengge ane yaun nitangi ge nisov kapia, atob kapia nok niengk nalk bamo nik avut.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.