João 21
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Bwayage kob Yisu ges ate ru gitangi ane singamolomb-gen amei dubi ti nangge bui kapul Taibirias. Ei ane luev ebe ges ate ru gitangi amei ok dang eteik;
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Givin sawa etok ete Saimon ebe ital are ti inei Pita ok gabu Tomas ebe ital inei Bwa-bwak ok, be Natanael Kana-an ane nangge Galilaia as taku. Be eilu Jems be tis Yisu ane singamolomb-gen subu as amol ailu ivin.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Pita ginei gitangi amei be ginei: “Ayeu ve nale ve nalgum wenk.” Beti amei anei gitangi ei; “Tale ma.” Beti amei ale be asu ei-vovo ti gile givwew be ale, bemem tambok undib etok amei anggas wenk natu ti ite molge ma yapin.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Be gibloblo ve niro vusa ane, be Yisu ande gile givarkei ebe alus ok. Bemem amei ali ei be tangg amei gisgil ve anei bwat amol ebeok ti.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Be bwayage kob Yisu giutani amei be ginei; “Nunus gaptol, ande ulgum wenk subu me ma?” Be amei awel ei avo be anei; “Ma yapin.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Be ei ginei gitangi amei be ginei; “Baingg aim vier ve aim wasang isov gielk indeb ei-vovo tavlu ane indeb baingg aim mol ane, be atob un-gas wenk subu.” Beti amei atak amei wasang gisov gielk gile vukuri love ande wenk anongge molge gisov wasang gile, be amei algum ve anarwel wasang nipil bemem gitangi ite.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Beti amei singamolomb amei amol ti ayeu, ebe Yisu ta givin gitlek ok ganei gitangi Pita be ganei; “Amol Bamo nok eteok.” Pita giute ebe, Amol Bamo nok eteok ok, beti givir-viri ane kup ebe galkik giwaulu be giengk ok gireu ate be vepie gisov bui be gikut-kwet.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Be amei subu avwes ei-vovo be arwel wasang tis wenk ale apil ebe alus ok, ve amei avwew aikawe kasop gege akwai ebe alus ok.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Amei avwes love ale atung alus be ali yev mate ti giengk etok be ande itak wenk gile yev nok be yev gen giengk, be ben subu ok giengk givin.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yisu ginei gitangi amei be ginei; “Unde unvwat wenk galk gisov wasang ok subu unme.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Beti Pita gile ebe ei-vovo ok, be girwel wenk tis wasang gipil aplo gile. Be wenk ete gisov wasang ok, anongge be bambamo ge. Wenk nok gitangi 153. Wenk etok gitlek molge bemem wasang giti-titip ite ma.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Be Yisu ginei gitangi amei be ginei; “Unme be unen ben kob.” Be amei mei amol ti gitangi ebe ve niutani Yisu be ninei; “Mie amol ret,” ok ite ma. Ve amei atpweng are gikwai anei Amol Bamo nok etenik.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Bekob Yisu geb ben tis wenk gitangi amei be an.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yisu matawe be gimdil nangge taku gimat ane gikwai kob ete ges ate ru gitangi ane singamolomb-gen amei. Be etenik ei ges ate ru bulwer aitol ane etenik, ve nolge ei ges ate ru mate ane beti ve luvwe ti ane be amei ali ei gikwai.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Amei tis Yisu an ben be ma gikwai kob ei ginei gitangi Pita be ginei; “Jon natu Saimon, Mie wat tam givin ayeu anongge gitlek eisir subu etenik me?” Pita ginei gitangi ei be ginei; “Amol Bamo bingano, mie guli gikwai gunei ayeu tangg givin mie.” Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie nomb ben nitangi awangg bwelk sipsip be nomb eisir dabin vie-ngge.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Yisu giutani Pita vukuri be ginei; “Jon natu Saimon, mie tam givin ayeu me ma?” Pita giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, bingano. Mie guli gikwai gunei ayeu tangg givin mie.” Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie nomb ben nitangi awangg bwelk sipsip be nomb is dabin vie-ngge.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Yisu giutani Pita bulwer aitol ane be ginei; “Jon natu Saimon, mie tam givin ayeu me ma?” Be Pita aplo bunam ve ebe Yisu gituani ei ve yaun dongke nok ge bulwer ailu gikwai beti ve ti vukuri ok. Beti ei giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, mie gutpweng gen walang ok are be ma gikwai, be mie guli gikwai gunei ayeu tangg givin mie.” Be Yisu ginei gitangi ei, “Nam nuli awangg bwelk vie-ngge.”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei: “Mie guvang utlem ulis matas ge ete mie ate gubiti am bika be guvang gitangi ebe am tam gitung ok. Bemem asonge nivin ebe mie babamos amol ok, okob atob mie nurun bagem itin be amol ti atob nidgin mie bagem ta weik ete warik idgin ayeu baingg ta ok. Be atob in-gas mie nule taku ebe mie buam ve nule ok.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Yisu ginei yaun etok ve ges luev ebe asonge Pita nimat vunu nireu ei-givsangin, be nilgum Pomate are menihlang bamo ge ok ru yapin). Yisu ginei yaun etok be ma gikwai kob ginei gitangi Pita be ginei; “Uvang mul ve ayeu.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pita girau na lili be gili eisir singamolomb as amol ti ebe Yisu ta givin ei gitlek ok, gitau gile sulu Yisu ve gile. Amol nok ebe warik gibweg gile gibloblo Yisu be en ben imbweg be giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo, amol ret atob ninei mie binge nitangi bambamo valir ane ok.”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ete Pita gili amol nok be giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo, amol etok atob nam nambed?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Ginei ayeu tangg nitung ti ve amol etok atob nimbweg painge love ayeu nanumul nanme sin-ge, okob etok miam gen givin ite ma. Be mie unme be utau ile ayeu.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Beti yaun ete amol etok atob nimat vunu ite ok, ande eisir singamolomb subu ok iute be ma. Bemem Yisu ginei ete atob amol etok nimat vunu ite ok ite ma. Ei ginei dangeteik ginei; “Ginei ayeu tangg nivin ve amol etok nimbweg love ayeu nanumul nanme kob ok, okob etok miam gen givin ite.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Be amol etok, ete ayeu ate nok ete ganei gen bambamo etok ane yaun nik. Be ande ayeu garo yaun etenik gisov kapia gikwai. Be ande eitit tatpweng are tanei yaun ete ayeu ganei ok, ano molge.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yisu gilgum gen bambamo subu givin be amei ali. Bemem ginei amol ta gitung ve niro gen bambamo etok tepwengge ane yaun nitangi ge nisov kapia, atob kapia nok niengk nalk bamo nik avut.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.