João 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayeu ganei yaun etenik gitangi yem, ve gisov ayeu tangg givin ganei yem unvarkei gwangne be aplongg aim nivin ayeu gwangne ge.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Atob eisir inaitin yem unde unahlang unkwai lum mateu ane aplo be unde ve unvang unkwai eisir. Be asonge nivin sawa ebe amolmol ebe ve ines yem vunu ane ok ve menihlang ok, atob eisir tas nitung inei eisir ilgum gen vie gitau gile ebe Pomate ane luev ok.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Eisir itpweng eilu Tamangg are ite, beti atob inalgum gen bambamo etok nitangi yem.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Bemem ande ayeu ganei gen bambamo etok ane yaun binge gimungg gitangi yem gikwai, dangetok be ginei nivin ebe eisir ve inalgum gen dangetok nitangi yem ok, okob atob yem unatpweng are unei ayeu ganei gen bambamo etok ane yaun gimungg gitangi yem gikwai.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Bemem galkik etenik ayeu ve nanumul natangi Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok, nale vukuri. Bemem yem aim amol ti giutani ayeu be ginei; Wali mie ve nuvang? Amol ti giutani ayeu dangetok ite ma.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ve gisov yaun ete galkik ayeu ganei gitangi yem ok gilgum yem be aplongg aim bunam molge.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bemem ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Gen etok vie ve ayeu nakwai yem be nale. Ve ginei ayeu nakwai yem be nale ite, okob Ngalau ebe ve niro yem ta ok atob nitangi yem ninme ite ma. Bemem ginei ayeu nale, okob atob ayeu nahlin ei be ninme.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nivin ebe amol nok (Ngalau Yamar) ve ninme ok, okob atob ei nes gen tiate ane dabe ru, be nes luev gen vevies ane ru be luev ebe Pomate gilgum amolmol as yaun ok ane dabe ru nivin nitangi amolmol ebe dabas ungglus ok.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Be gen ebe gilgum beti eisir ilgum gen tiate ok, ebe atob Ngalau nes ru nitangi eisir ok dang eteik: Eisir aplos givin Ayeu ite.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Be luev gen vevies ane ane dabe ebe atob ei nes ru nitangi eisir nivin ok dang eteik: Ayeu atob natangi Tamangg nale, be atob yem undi ayeu vukuri ite.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Be luev ebe Pomate gilgum amolmol as yaun ok ane dabe ebe atob ei nes ru nitangi eisir ok ete dangeteik: Pomate gilgum amol bamo (Sadam) ebe geb nalk etenik dabin ok ane yaun be ande gitin ei gikwai.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Awangg yaun ebe ve namb nitangi yem ok walang molge ete giengk nik. Bemem galkik atob kulkul bamo molge nitangi yem, ebe ve unatpweng awangg yaun bambamo etok tepwengge are ok.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Bemem nivin ebe Ngalau yaun ano ane ve ninme ok, okob atob ei nitwem yem be unatpweng yaun ano walang ok are be ma. Atob ei ninei yaun nitangi ebe ei ate ane ta gitung ok ite ma, yaun ebe ei giute nangge Pomate ok ge ete atob ninei yaun etok ge nitangi yem. Be atob ninei gen ebe ve menihlang nindeb mul ane ane ok ane yaun binge nitangi yem nivin.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Atob ei ninggas awangg yaun nilek be ninei nitangi yem. Ei atob nilgum dangetok, kob atob amolmol avos nivwat ayeu arengg.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Be Tamangg ane gen walang ete giengk givin ei ate ok, etok ayeu angg gen tepwengge. Beti ayeu ganei dangetok ganei: Atob Ngalau Yamar ninggas yaun ebe ayeu gab gitangi ei ok nilek be ninei binge nitangi yem.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Kasop-gege atob yem undi ayeu vukuri ite nitangi sawa undib siti-ngge, bekob atob undi ayeu vukuri.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Be eisir singamolomb subu inei ve is ate be inei: Yaun ete ei ginei gitangi eitit ok ane dabe nam nambed? Ei ginei; Kasop-gege atob yem undi ayeu vukuri ite nitangi sawa undib siti-ngge bekob atob undi ayeu vukuri.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Be ginei ti givin ginei: Ayeu ve navangg Tamangg ane. Be sawa undib siti ete ei ginei ok, ane dabe nam nambed? Eitit tatpweng ei ane yaun ete ginei nik ane dabe are ite ba.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yisu ande gitpweng are ginei amei singamolomb veve anautani ei. Beti ei ginei gitangi amei be ginei: Wat yem utau-tani aim ate ve yaun ebe galkik ayeu ganei gitangi yem be ganei; Kasop-gege atob yem undi ayeu vukuri ite nitangi sawa undib siti-ngge bekob atob undi ayeu vukuri ok ane me?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ayeu nanei roro ge nitangi yem nanei: Atob yem unteng be aplongg aim bunam anongge ve ebe ande ayeu gamat vunu ok ane. Bemem amolmol ebe dabas ungglus ok atob tas vevias ge. Bemem yem aim aplongg aim bunam etok atob nirau-lili kob atob tangg aim vevie anongge.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ginei avie ti gitpweng are ginei kasop-gege be atob ei ninggas nunus, atob ei aplo bunam molge ve sawa etok ebe atob ei ninggas vavavne bamo molge ok. Bemem mul ane kob, nivin ebe ande ei vie ve nunus gikwai ok okob atob ei ta nitung gen bunam etok vukuri ite ma. Atob ei ta vevie ge ve ande ei vie ve nunus etok gikwai.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Dangetok be galkik etenik ande yem aplonggaim bunam. Bemem asonge nivin ebe yem ve undi ayeu vukuri ok, okob atob tangg-aim vevei anongge. Kob atob amol ti gitangi ebe ve nemb yem aim tangg-aim vevie etok nikwai ok ite molge.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Be Yisu ginei; Sawa etok ma nikwai kob atob yem unautani ayeu vukuri ve gen ane dabe dabe ane ite ma. Be ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Ginei yem utani Tamangg ve gen ti ane, be unei gisov ayeu arengg, atob Tamangg nemb nitangi yem.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Warik yem utani ve gen ti ane bemem unei gisov ayeu arengg ite ma. Bemem galkik ginei yem ve unautani gen be unei nisov ayeu arengg, atob yem un-gas gen ete utani ve un-gas ok. Kob atob tangg aim vevie ge.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ayeu ganei yaun bambamo etenik be ganei gipil bing ai ge gitangi yem. Bemem nindeb mul ane atob ayeu nanei bing ai ti vukuri ite ma. Atob ayeu nanei Tamangg ane yaun be nanei yaun ano vusa bupwe ge nitangi yem.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Be nivin sawa etok ete atob yem ate ge unautani Tamangg ve gen ane be unei nisov ayeu arengg. Be ayeu wat nautani Tamangg ve yem ane ite ma.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ve Tamangg ei ate ta givin yem, be gitangi ebe atob nemb yem ru ok. Be ei ta givin yem ve gisov ebe yem tangg aim givin ayeu, be aplongg aim givin unei ayeu gabweg gavin Pomate beti ganme ok.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Warik ayeu gabweg gavin Tamangg beti gamdil gakwai ei be gasov nalk ganme, beti galkik ve nakwai nalk be nanumul natangi Tamangg nale vukuri.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Beti amei singamolomb anei; “Ke, ande mie gunei yaun ano vusa roro-ngge, be gunei gipil bingai ite ma.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Be ande amei atpweng are anei mie gusge ve gunei amol ti niutani mie bekob ok ite ma. Ve mie ate gutpweng gen walang ok are gikwai. Beti amei aplongg amei givin anei Mie gubweg guvin Pomate beti gunme.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yisu giwel ane singamolomb gen amei avongg amei be ginei: “Galkik etenik ge ete yem aplongg aim givin me-rav?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Be unaute. Ginei as mate etok menihlang, bingano ande meng gihlang gikwai be atob amolmol invin-vin yem tepwengge be atob unvang ata-tane untangi aim nam dabe ge unde. Be yem tepwengge atob unvang unkwai ayeu be ayeu ate ge atob nambweg. Bemem ayeu ate ge atob nalgum au-ate bwam-bwam nambweg ite ma, Tamangg ei givang givin ayeu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ayeu tangg givin ve ganei yem unvang unvin ayeu gwangne ge be unvang aim gen bongong vie-ngge, beti ganei yaun etok gitangi yem. Be atob amolmol inemb bunam walang ano nitangi yem. Bemem yem unro aim ate ta be unvarkei gwangne ge. Ve ayeu gabweg gawei nalk etenik ane gen walang ok gikwai.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.