João 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayeu ganei yaun etenik gitangi yem, ve gisov ayeu tangg givin ganei yem unvarkei gwangne be aplongg aim nivin ayeu gwangne ge.
1 E Jesus disse ainda:
2 Atob eisir inaitin yem unde unahlang unkwai lum mateu ane aplo be unde ve unvang unkwai eisir. Be asonge nivin sawa ebe amolmol ebe ve ines yem vunu ane ok ve menihlang ok, atob eisir tas nitung inei eisir ilgum gen vie gitau gile ebe Pomate ane luev ok.
2 Vocês serão expulsos das
3 Eisir itpweng eilu Tamangg are ite, beti atob inalgum gen bambamo etok nitangi yem.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Bemem ande ayeu ganei gen bambamo etok ane yaun binge gimungg gitangi yem gikwai, dangetok be ginei nivin ebe eisir ve inalgum gen dangetok nitangi yem ok, okob atob yem unatpweng are unei ayeu ganei gen bambamo etok ane yaun gimungg gitangi yem gikwai.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Bemem galkik etenik ayeu ve nanumul natangi Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok, nale vukuri. Bemem yem aim amol ti giutani ayeu be ginei; Wali mie ve nuvang? Amol ti giutani ayeu dangetok ite ma.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ve gisov yaun ete galkik ayeu ganei gitangi yem ok gilgum yem be aplongg aim bunam molge.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Bemem ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Gen etok vie ve ayeu nakwai yem be nale. Ve ginei ayeu nakwai yem be nale ite, okob Ngalau ebe ve niro yem ta ok atob nitangi yem ninme ite ma. Bemem ginei ayeu nale, okob atob ayeu nahlin ei be ninme.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nivin ebe amol nok (Ngalau Yamar) ve ninme ok, okob atob ei nes gen tiate ane dabe ru, be nes luev gen vevies ane ru be luev ebe Pomate gilgum amolmol as yaun ok ane dabe ru nivin nitangi amolmol ebe dabas ungglus ok.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Be gen ebe gilgum beti eisir ilgum gen tiate ok, ebe atob Ngalau nes ru nitangi eisir ok dang eteik: Eisir aplos givin Ayeu ite.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Be luev gen vevies ane ane dabe ebe atob ei nes ru nitangi eisir nivin ok dang eteik: Ayeu atob natangi Tamangg nale, be atob yem undi ayeu vukuri ite.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Be luev ebe Pomate gilgum amolmol as yaun ok ane dabe ebe atob ei nes ru nitangi eisir ok ete dangeteik: Pomate gilgum amol bamo (Sadam) ebe geb nalk etenik dabin ok ane yaun be ande gitin ei gikwai.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Awangg yaun ebe ve namb nitangi yem ok walang molge ete giengk nik. Bemem galkik atob kulkul bamo molge nitangi yem, ebe ve unatpweng awangg yaun bambamo etok tepwengge are ok.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Bemem nivin ebe Ngalau yaun ano ane ve ninme ok, okob atob ei nitwem yem be unatpweng yaun ano walang ok are be ma. Atob ei ninei yaun nitangi ebe ei ate ane ta gitung ok ite ma, yaun ebe ei giute nangge Pomate ok ge ete atob ninei yaun etok ge nitangi yem. Be atob ninei gen ebe ve menihlang nindeb mul ane ane ok ane yaun binge nitangi yem nivin.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Atob ei ninggas awangg yaun nilek be ninei nitangi yem. Ei atob nilgum dangetok, kob atob amolmol avos nivwat ayeu arengg.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Be Tamangg ane gen walang ete giengk givin ei ate ok, etok ayeu angg gen tepwengge. Beti ayeu ganei dangetok ganei: Atob Ngalau Yamar ninggas yaun ebe ayeu gab gitangi ei ok nilek be ninei binge nitangi yem.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Kasop-gege atob yem undi ayeu vukuri ite nitangi sawa undib siti-ngge, bekob atob undi ayeu vukuri.
16 E Jesus disse:
17 Be eisir singamolomb subu inei ve is ate be inei: Yaun ete ei ginei gitangi eitit ok ane dabe nam nambed? Ei ginei; Kasop-gege atob yem undi ayeu vukuri ite nitangi sawa undib siti-ngge bekob atob undi ayeu vukuri.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Be ginei ti givin ginei: Ayeu ve navangg Tamangg ane. Be sawa undib siti ete ei ginei ok, ane dabe nam nambed? Eitit tatpweng ei ane yaun ete ginei nik ane dabe are ite ba.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yisu ande gitpweng are ginei amei singamolomb veve anautani ei. Beti ei ginei gitangi amei be ginei: Wat yem utau-tani aim ate ve yaun ebe galkik ayeu ganei gitangi yem be ganei; Kasop-gege atob yem undi ayeu vukuri ite nitangi sawa undib siti-ngge bekob atob undi ayeu vukuri ok ane me?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ayeu nanei roro ge nitangi yem nanei: Atob yem unteng be aplongg aim bunam anongge ve ebe ande ayeu gamat vunu ok ane. Bemem amolmol ebe dabas ungglus ok atob tas vevias ge. Bemem yem aim aplongg aim bunam etok atob nirau-lili kob atob tangg aim vevie anongge.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ginei avie ti gitpweng are ginei kasop-gege be atob ei ninggas nunus, atob ei aplo bunam molge ve sawa etok ebe atob ei ninggas vavavne bamo molge ok. Bemem mul ane kob, nivin ebe ande ei vie ve nunus gikwai ok okob atob ei ta nitung gen bunam etok vukuri ite ma. Atob ei ta vevie ge ve ande ei vie ve nunus etok gikwai.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Dangetok be galkik etenik ande yem aplonggaim bunam. Bemem asonge nivin ebe yem ve undi ayeu vukuri ok, okob atob tangg-aim vevei anongge. Kob atob amol ti gitangi ebe ve nemb yem aim tangg-aim vevie etok nikwai ok ite molge.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Be Yisu ginei; Sawa etok ma nikwai kob atob yem unautani ayeu vukuri ve gen ane dabe dabe ane ite ma. Be ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Ginei yem utani Tamangg ve gen ti ane, be unei gisov ayeu arengg, atob Tamangg nemb nitangi yem.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Warik yem utani ve gen ti ane bemem unei gisov ayeu arengg ite ma. Bemem galkik ginei yem ve unautani gen be unei nisov ayeu arengg, atob yem un-gas gen ete utani ve un-gas ok. Kob atob tangg aim vevie ge.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ayeu ganei yaun bambamo etenik be ganei gipil bing ai ge gitangi yem. Bemem nindeb mul ane atob ayeu nanei bing ai ti vukuri ite ma. Atob ayeu nanei Tamangg ane yaun be nanei yaun ano vusa bupwe ge nitangi yem.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Be nivin sawa etok ete atob yem ate ge unautani Tamangg ve gen ane be unei nisov ayeu arengg. Be ayeu wat nautani Tamangg ve yem ane ite ma.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ve Tamangg ei ate ta givin yem, be gitangi ebe atob nemb yem ru ok. Be ei ta givin yem ve gisov ebe yem tangg aim givin ayeu, be aplongg aim givin unei ayeu gabweg gavin Pomate beti ganme ok.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Warik ayeu gabweg gavin Tamangg beti gamdil gakwai ei be gasov nalk ganme, beti galkik ve nakwai nalk be nanumul natangi Tamangg nale vukuri.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Beti amei singamolomb anei; “Ke, ande mie gunei yaun ano vusa roro-ngge, be gunei gipil bingai ite ma.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Be ande amei atpweng are anei mie gusge ve gunei amol ti niutani mie bekob ok ite ma. Ve mie ate gutpweng gen walang ok are gikwai. Beti amei aplongg amei givin anei Mie gubweg guvin Pomate beti gunme.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yisu giwel ane singamolomb gen amei avongg amei be ginei: “Galkik etenik ge ete yem aplongg aim givin me-rav?
31 E Jesus respondeu:
32 Be unaute. Ginei as mate etok menihlang, bingano ande meng gihlang gikwai be atob amolmol invin-vin yem tepwengge be atob unvang ata-tane untangi aim nam dabe ge unde. Be yem tepwengge atob unvang unkwai ayeu be ayeu ate ge atob nambweg. Bemem ayeu ate ge atob nalgum au-ate bwam-bwam nambweg ite ma, Tamangg ei givang givin ayeu.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ayeu tangg givin ve ganei yem unvang unvin ayeu gwangne ge be unvang aim gen bongong vie-ngge, beti ganei yaun etok gitangi yem. Be atob amolmol inemb bunam walang ano nitangi yem. Bemem yem unro aim ate ta be unvarkei gwangne ge. Ve ayeu gabweg gawei nalk etenik ane gen walang ok gikwai.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.