João 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayeu ganei yaun etenik gitangi yem, ve gisov ayeu tangg givin ganei yem unvarkei gwangne be aplongg aim nivin ayeu gwangne ge.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Atob eisir inaitin yem unde unahlang unkwai lum mateu ane aplo be unde ve unvang unkwai eisir. Be asonge nivin sawa ebe amolmol ebe ve ines yem vunu ane ok ve menihlang ok, atob eisir tas nitung inei eisir ilgum gen vie gitau gile ebe Pomate ane luev ok.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Eisir itpweng eilu Tamangg are ite, beti atob inalgum gen bambamo etok nitangi yem.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Bemem ande ayeu ganei gen bambamo etok ane yaun binge gimungg gitangi yem gikwai, dangetok be ginei nivin ebe eisir ve inalgum gen dangetok nitangi yem ok, okob atob yem unatpweng are unei ayeu ganei gen bambamo etok ane yaun gimungg gitangi yem gikwai.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Bemem galkik etenik ayeu ve nanumul natangi Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok, nale vukuri. Bemem yem aim amol ti giutani ayeu be ginei; Wali mie ve nuvang? Amol ti giutani ayeu dangetok ite ma.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ve gisov yaun ete galkik ayeu ganei gitangi yem ok gilgum yem be aplongg aim bunam molge.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Bemem ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Gen etok vie ve ayeu nakwai yem be nale. Ve ginei ayeu nakwai yem be nale ite, okob Ngalau ebe ve niro yem ta ok atob nitangi yem ninme ite ma. Bemem ginei ayeu nale, okob atob ayeu nahlin ei be ninme.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nivin ebe amol nok (Ngalau Yamar) ve ninme ok, okob atob ei nes gen tiate ane dabe ru, be nes luev gen vevies ane ru be luev ebe Pomate gilgum amolmol as yaun ok ane dabe ru nivin nitangi amolmol ebe dabas ungglus ok.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Be gen ebe gilgum beti eisir ilgum gen tiate ok, ebe atob Ngalau nes ru nitangi eisir ok dang eteik: Eisir aplos givin Ayeu ite.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Be luev gen vevies ane ane dabe ebe atob ei nes ru nitangi eisir nivin ok dang eteik: Ayeu atob natangi Tamangg nale, be atob yem undi ayeu vukuri ite.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Be luev ebe Pomate gilgum amolmol as yaun ok ane dabe ebe atob ei nes ru nitangi eisir ok ete dangeteik: Pomate gilgum amol bamo (Sadam) ebe geb nalk etenik dabin ok ane yaun be ande gitin ei gikwai.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Awangg yaun ebe ve namb nitangi yem ok walang molge ete giengk nik. Bemem galkik atob kulkul bamo molge nitangi yem, ebe ve unatpweng awangg yaun bambamo etok tepwengge are ok.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bemem nivin ebe Ngalau yaun ano ane ve ninme ok, okob atob ei nitwem yem be unatpweng yaun ano walang ok are be ma. Atob ei ninei yaun nitangi ebe ei ate ane ta gitung ok ite ma, yaun ebe ei giute nangge Pomate ok ge ete atob ninei yaun etok ge nitangi yem. Be atob ninei gen ebe ve menihlang nindeb mul ane ane ok ane yaun binge nitangi yem nivin.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Atob ei ninggas awangg yaun nilek be ninei nitangi yem. Ei atob nilgum dangetok, kob atob amolmol avos nivwat ayeu arengg.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Be Tamangg ane gen walang ete giengk givin ei ate ok, etok ayeu angg gen tepwengge. Beti ayeu ganei dangetok ganei: Atob Ngalau Yamar ninggas yaun ebe ayeu gab gitangi ei ok nilek be ninei binge nitangi yem.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Kasop-gege atob yem undi ayeu vukuri ite nitangi sawa undib siti-ngge, bekob atob undi ayeu vukuri.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Be eisir singamolomb subu inei ve is ate be inei: Yaun ete ei ginei gitangi eitit ok ane dabe nam nambed? Ei ginei; Kasop-gege atob yem undi ayeu vukuri ite nitangi sawa undib siti-ngge bekob atob undi ayeu vukuri.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Be ginei ti givin ginei: Ayeu ve navangg Tamangg ane. Be sawa undib siti ete ei ginei ok, ane dabe nam nambed? Eitit tatpweng ei ane yaun ete ginei nik ane dabe are ite ba.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yisu ande gitpweng are ginei amei singamolomb veve anautani ei. Beti ei ginei gitangi amei be ginei: Wat yem utau-tani aim ate ve yaun ebe galkik ayeu ganei gitangi yem be ganei; Kasop-gege atob yem undi ayeu vukuri ite nitangi sawa undib siti-ngge bekob atob undi ayeu vukuri ok ane me?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ayeu nanei roro ge nitangi yem nanei: Atob yem unteng be aplongg aim bunam anongge ve ebe ande ayeu gamat vunu ok ane. Bemem amolmol ebe dabas ungglus ok atob tas vevias ge. Bemem yem aim aplongg aim bunam etok atob nirau-lili kob atob tangg aim vevie anongge.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ginei avie ti gitpweng are ginei kasop-gege be atob ei ninggas nunus, atob ei aplo bunam molge ve sawa etok ebe atob ei ninggas vavavne bamo molge ok. Bemem mul ane kob, nivin ebe ande ei vie ve nunus gikwai ok okob atob ei ta nitung gen bunam etok vukuri ite ma. Atob ei ta vevie ge ve ande ei vie ve nunus etok gikwai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Dangetok be galkik etenik ande yem aplonggaim bunam. Bemem asonge nivin ebe yem ve undi ayeu vukuri ok, okob atob tangg-aim vevei anongge. Kob atob amol ti gitangi ebe ve nemb yem aim tangg-aim vevie etok nikwai ok ite molge.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Be Yisu ginei; Sawa etok ma nikwai kob atob yem unautani ayeu vukuri ve gen ane dabe dabe ane ite ma. Be ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Ginei yem utani Tamangg ve gen ti ane, be unei gisov ayeu arengg, atob Tamangg nemb nitangi yem.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Warik yem utani ve gen ti ane bemem unei gisov ayeu arengg ite ma. Bemem galkik ginei yem ve unautani gen be unei nisov ayeu arengg, atob yem un-gas gen ete utani ve un-gas ok. Kob atob tangg aim vevie ge.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ayeu ganei yaun bambamo etenik be ganei gipil bing ai ge gitangi yem. Bemem nindeb mul ane atob ayeu nanei bing ai ti vukuri ite ma. Atob ayeu nanei Tamangg ane yaun be nanei yaun ano vusa bupwe ge nitangi yem.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Be nivin sawa etok ete atob yem ate ge unautani Tamangg ve gen ane be unei nisov ayeu arengg. Be ayeu wat nautani Tamangg ve yem ane ite ma.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ve Tamangg ei ate ta givin yem, be gitangi ebe atob nemb yem ru ok. Be ei ta givin yem ve gisov ebe yem tangg aim givin ayeu, be aplongg aim givin unei ayeu gabweg gavin Pomate beti ganme ok.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Warik ayeu gabweg gavin Tamangg beti gamdil gakwai ei be gasov nalk ganme, beti galkik ve nakwai nalk be nanumul natangi Tamangg nale vukuri.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Beti amei singamolomb anei; “Ke, ande mie gunei yaun ano vusa roro-ngge, be gunei gipil bingai ite ma.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Be ande amei atpweng are anei mie gusge ve gunei amol ti niutani mie bekob ok ite ma. Ve mie ate gutpweng gen walang ok are gikwai. Beti amei aplongg amei givin anei Mie gubweg guvin Pomate beti gunme.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yisu giwel ane singamolomb gen amei avongg amei be ginei: “Galkik etenik ge ete yem aplongg aim givin me-rav?
31 Jesus respondeu:
32 Be unaute. Ginei as mate etok menihlang, bingano ande meng gihlang gikwai be atob amolmol invin-vin yem tepwengge be atob unvang ata-tane untangi aim nam dabe ge unde. Be yem tepwengge atob unvang unkwai ayeu be ayeu ate ge atob nambweg. Bemem ayeu ate ge atob nalgum au-ate bwam-bwam nambweg ite ma, Tamangg ei givang givin ayeu.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ayeu tangg givin ve ganei yem unvang unvin ayeu gwangne ge be unvang aim gen bongong vie-ngge, beti ganei yaun etok gitangi yem. Be atob amolmol inemb bunam walang ano nitangi yem. Bemem yem unro aim ate ta be unvarkei gwangne ge. Ve ayeu gabweg gawei nalk etenik ane gen walang ok gikwai.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.