João 12
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 As mate bage tavlu be ano dongke (6) ge giengk nangge ebe ve Juda as Sonda Pasova menihlang ok. Be givin sawa etok ete Yisu gimdil gile Betania. Be nam dabe nok, ete Lasarus, amol ebe warik Yisu ges itin nangge taku gimat ane vukuri ok ane nam.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Be givin as mate etok ete eisir ilgum ben ve Yisu tis ane singamolomb gen nangge nam dabe nok. Mata ei geb kulkul ve giro giro ben be luvu Lasarus gile gibweg givin Yisu tis amolmol subu ebe imbweg ve en ben ok.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bekob Malia givwat marasin ukwas ti ebe ane vat (mone) bamo molge ok, gisov gen-mate ti be gitangi Yisu gile be giro marasin ukwas nok gireu Yisu va bekob gisin gibui ve ei ate dabe-lan. Marasin etok ane ukwas givir-viri nam aplo ete eisir imbweg ve en ben ok tiate molge.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yisu ane singamolomb ti are Judas Iskariot, amol nok ebe atob bwayage kob ninei Yisu binge nitangi amolmol ebe ve ines ei vunu ok, gimdil be ginei,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Marasin etenik gitangi ebe ve tanemb nitangi amolmol be inavgo ve mone Sonda bamo ti ane, be tanemb mone nok nitangi amolmol ebe wambal ma ve is ok.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ei ta gitung amolmol ebe wambal ma ve is ok beti ginei yaun avo etok ite ma. Ve ei amol ebe geb eisir singamolomb as ting mone ane dabin ok, bemem ei amol vaina tine ti. Be gen subu subu ebe amolmol bais vier gisov ting etok ok, ete ei givwat givwat gigas ta ge.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Beti Yisu ginei, “Nangg aim vier, ve avie etenik gilgum gen vie etenik ve gipasang ayeu utlangg ulis nalk avo ane yapin.
7 Então Jesus respondeu:
8 Yem asonge unambweg unvin amolmol ebe wambal ma ve is ok ninggas ta ge, kob atob unemb eisir ru. Bemem ayeu gitangi ebe atob navang navin yem ninggas ta ge ok ite ma.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Eisir Juda dubi bamo ti iute ebe Yisu gibweg nangge Betania ok binge beti imdil be ivang itangi ei ile. Be eisir nok ile ve Yisu ane ge ite ma, eisir ve indi Lasarus ebe warik Yisu ges ei itin nangge taku gimat ane vukuri ok nivin weik etok ge.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Beti bambamo ebe emb kulkul da ane ok ilgum Lasarus ane yaun be inei atob ines ei vunu nivin weik etok ge.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ve gisov eisir Juda anongge molge tas gitung Lasarus ebe gimdil nangge taku gimat ane vukuri ok, beti eisir bwais ve bambamo da ane be aplos givin Yisu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Amolmol bamo ge ande imbweg nangge Jerusalem gikwai ebe ve indi Sonda Pasova ane ok, be givin tistumi eisir iute binge inei Yisu atob nireu nile Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Beti eisir imdil be bais gisov ei-lan tis range tis range be iro Yisu avkavut nangge luev be ital dangeteik inei:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Be givin etok ete Yisu gibweg giwei bwelk dongki ti be givang ve gile. Be gen etok gitangi yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok. Ve yaun etok ginei dang eteik:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Atob yem unei nitangi amolmol Jerusalem ane unei, Unpelk bwaya. Galkik etenik yem aim Amol (King) Bamo ebe ve nemb aim dabin ok, gibweg giwei bwelk dongki vaku ti be gitangi aim gilek.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Be givin sawa etok ete amei singamolomb tangg amei gisgil yaun etok ane dabe. Bemem givin ebe Yisu matawe be gimdil gikwai taku gimat ane be gigas ane bogbogo ok, okob ete amei atpweng are anei avo ete giengk Pomate ane kapia ok ginei yaun gipil ei bingano ge. Beti amei tangg amei gitung gile gen ebe warik amolmol ilgum gitangi ei ok vukuri.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Amolmol ebe ivarkei ivin, givin ebe Yisu gital Lasarus be gimdil gikwai nalk avo be meng gihlang vukuri be ili gisov matanos givin ok, inei gen ete Yisu gilum ok ane yaun gitangi amolmol subu givin be iute.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Beti amolmol ebe iute gen bwal bwale etok ane binge ge ok, tepwengge imdil be iro Yisu av-kavut nangge luev ile.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Beti eisir Parisai inei ve is ate be inei, “Undi kob. Ve eitit and yaun ebe tanei ok atob ano ma. Ve amolmol tepwengge ete ande ivang itangi ei ge ile ok.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Amolmol Grik ane subu ivin eisir bambamo ebe ireu ile Jerusalem ve ines miengk nivin Sonda Pasova ane ok be ile.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Eisir nok ivang itangi Pilip ile be inei, “Amei veve andi Yisu.” (Pilip ei amol Betsaida ane gideb Galilaia ane.)
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Beti Pilip gile ginei ve Endru be gabu ile inei lavo ve Yisu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yisu giwel sulu avos be ginei yaun-ai ti gipil ei ate ebe atob nimat vunu ok be ginei, “Sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok ve nanggas angg bogbogo ok ande gibloblo tepwe.
23 Então ele respondeu:
24 Be Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Yanggo ano natu dongke ge ginei gisov nalk aplo gile be gipiel ite, atob nes ano ite ma. Ei nisov nalk aplo nile be nipiel nikwai bekob atob tuvu vukuri be nireu love nes ano anongge nitlek ano dongke ete mate ane ok.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Amolmol ebe tas gitung utlas ulis bamo molge ok, atob inmat vunu vukuri nindeb mul ane be atob inyengk em inyengk nalk aplo. Bemem amolmol ebe tas gitung utlas ulis ite be inggas vavavne be imat vunu ve awangg kulkul ane ok, ete atob inambweg matawas vie-ngge nindeb mul ane ninggas ta ge.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Amol Grik ane ti me amol ebeok ti ginei ta gitung ve nilgum awangg kulkul, okob ei nitau nile awangg luev ge. Be taku ete ayeu ve nambweg ok ete atob angg amolmol kulkul ane inambweg invin ayeu nangge taku etok invin. Ve ginei amol ti nilgum awangg kulkul, atob Tamangg avo nivwat amol etok are.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Be Yisu ginei, Ayeu ande atengg giro gireu gireu be gakur-kuri anongge. Be atob ayeu namdom au-ate? Gitangi ebe ayeu nanei ve Tamangg be nanei, ‘Tamangg, omb ayeu ru be uitin gen bunam ete ve menihlang nipil ayeu ok nikwai ok me ma?’ Ma yapin. Ayeu atob nanei yaun dangetok ite. Ve etok awangg gen bunam ebe ve nanggas ok roro.
27 Jesus continuou:
28 Tamangg, ulgum veik am binge nivang nemb taku avut.” Yisu ginei yaun etok gikwai, bekob avo ti gisov nangge gulumb dang eteik: “Ayeu ande galgum be arengg bamo gikwai, be atob nalgum vukuri be menihlang bamo ge.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Amolmol ebe tis dubi-dubi ivarkei etok ok iute avo etok be inei, “Ta-unaute walpap bamo ti ebe gitut ok.” Be eisir subu inei, “Angela ti wat ginei yaun gitangi ei me?”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Be Yisu giwel yaun ete eisir inei ok be ginei, “Avo etok meng gihlang ve nemb ayeu ru ite ma. Avo etok meng gihlang ve nemb yem ru.
30 Mas ele disse:
31 Be galkik as mate etenik, etek sawa ebe Pomate ve nilgum amolmol as yaun ok. Be atob ei nitin nalk etenik ane tivie nikwai.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Galkik etenik ayeu gavarkei gawei nalk, bemem bwayage kob nivin ebe amolmol valir ane veve inrun ayeu itin nale nawei ei-givsangin ok, okob atob ayeu narwel amolmol tepwengge intangi ayeu inme.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yisu ve nes luev ebe atob nimat vunu ane ok ru nitangi amolmol, beti ginei yaun etok.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Beti amolmol iwel Yisu avo be inei, “Mose ane yaun ginei yaun ti gitangi amei dang eteik: Amol (Kilisi) Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok, gitangi ebe atob nimat vunu ok ite molge. Be nam nambed ande mie gunei, ‘Atob eisir inrun Pomate Natu ebe meng gihlang weik amolmol ok itin?’ Be Pomate Natu ete meng gihlang weik amolmol ok, wali nangge?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Be Yisu giwel eisir avos be ginei: “Ayeu weik yev ebe giro taku be bogbogo ok, be atob niro yem sawa sitingge nivin bekob. Dangetok be yem unalgum aim kulkul tis ete yev giro aim nangge nik. Velob aiweng tumi ninme nisum aim avut. Ve amol ti ginei nimdil be nivang tis tambok aiweng tumi tiate, atob ei ta nisgil taku ebe ve nile ok.
35 Jesus respondeu:
36 Dangetok be aplongg aim nivin yev nok, tis sawa ete yev etok giengk givin yem nik. Veik unvang weik amolmol ebe ivang tis yev ge ok.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yisu gilgum gen bwal bwale walang ano molge be eisir ili gikwai, bemem aplos givin ei ite ma.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Be gen dangetok, beti yaun ti ebe warik Pomate ane amol kulkul ane ti are Aisaia ginei ok ande ano gile. Ve Aisaia ginei dang eteik: “Amol Bamo, Asav ge aplos givin mateu ete amei anei anei ok?
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Eisir aplos givin Yisu ite, ve gisov Aisaia nok ge giro yaun ti vukuri dangeteik;
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Pomate gilgum eisir matanos be avu-avu gikwai, beti eisir ok atob indi gen bemem atob indi gen ano ti ite ma.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Warik Aisaia gili gen ti weik ebe mev ok be gili Kilisi ane gwangne, beti ei ginei yaun etok gipil Kilisi ei ate.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Bingano, eisir awaga subu nangge Juda ok aplos givin Yisu givin. Bemem inei is ate vusa ite ve ipelk ve eisir Parisai. Ve eisir tas gitung inei lob Parisai inaitin eisir inde invarkei dume ane inkwai amolmol bui ane.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Be givin ve eisir tas givin ve amolmol ge avos nivwat eisir ares, be bwais ve Pomate avo nivwat eisir ares.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yisu ginei yaun avo bamo ge gitangi amolmol be gine; “Amolmol ebe aplos givin ayeu ok, eisir aplos givin ayeu ge ite ma. Bemem etok weik ebe eisir aplos givin Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok givin weik etok ge.
44 Jesus disse bem alto:
45 Be amolmol ebe ili ayeu ok, etok weik eisir ili Tamangg givin weik etok ge.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ayeu ganme nalk etenik weik yev ti ebe giro taku be bogbogo ok. Veik amolmol tepwengge ebe aplos givin ok, invang insov bogbogo etok aplo.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Be amol ti ginei giute awangg yaun bemem bua ve ret nilgum ano nile, okob ayeu wat nalgum ei ane yaun ite ma. Ve ayeu ganme ve nalgum amolmol as yaun okob-ti, ayeu ganme ve namb eisir ru.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Bemem amolmol ebe ivkir dumas gitangi ayeu be bwais ve inaute awangg ok, eisir etok ete atob in-gas yaun nindeb mul ane. Be yaun bambamo ebe ayeu ganei ganei ok ete atob nemb vavavne nitangi eisir, nivin ebe gen bambamo etenik ve ma nikwai ok.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ve gisov ayeu galgum gen be ganei yaun ti gitangi ebe angg tangg gitung ok ite ma. Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok, ete ginei yaun be tis gen bambamo ete ayeu galgum be ganei ok, gitangi ayeu ve nalgum be nanei.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Be ayeu gatpweng are ganei Tamangg ane yaun etok ete gilgum amolmol be atob inambweg matawas nemb ta ge. Beti yaun bambamo ete ayeu ganei ganei ok, ebe ga-gas nangge Tamangg ok ge.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.