João 12

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As mate bage tavlu be ano dongke (6) ge giengk nangge ebe ve Juda as Sonda Pasova menihlang ok. Be givin sawa etok ete Yisu gimdil gile Betania. Be nam dabe nok, ete Lasarus, amol ebe warik Yisu ges itin nangge taku gimat ane vukuri ok ane nam.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Be givin as mate etok ete eisir ilgum ben ve Yisu tis ane singamolomb gen nangge nam dabe nok. Mata ei geb kulkul ve giro giro ben be luvu Lasarus gile gibweg givin Yisu tis amolmol subu ebe imbweg ve en ben ok.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Bekob Malia givwat marasin ukwas ti ebe ane vat (mone) bamo molge ok, gisov gen-mate ti be gitangi Yisu gile be giro marasin ukwas nok gireu Yisu va bekob gisin gibui ve ei ate dabe-lan. Marasin etok ane ukwas givir-viri nam aplo ete eisir imbweg ve en ben ok tiate molge.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yisu ane singamolomb ti are Judas Iskariot, amol nok ebe atob bwayage kob ninei Yisu binge nitangi amolmol ebe ve ines ei vunu ok, gimdil be ginei,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Marasin etenik gitangi ebe ve tanemb nitangi amolmol be inavgo ve mone Sonda bamo ti ane, be tanemb mone nok nitangi amolmol ebe wambal ma ve is ok.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ei ta gitung amolmol ebe wambal ma ve is ok beti ginei yaun avo etok ite ma. Ve ei amol ebe geb eisir singamolomb as ting mone ane dabin ok, bemem ei amol vaina tine ti. Be gen subu subu ebe amolmol bais vier gisov ting etok ok, ete ei givwat givwat gigas ta ge.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Beti Yisu ginei, “Nangg aim vier, ve avie etenik gilgum gen vie etenik ve gipasang ayeu utlangg ulis nalk avo ane yapin.
7 Mas Jesus disse:
8 Yem asonge unambweg unvin amolmol ebe wambal ma ve is ok ninggas ta ge, kob atob unemb eisir ru. Bemem ayeu gitangi ebe atob navang navin yem ninggas ta ge ok ite ma.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Eisir Juda dubi bamo ti iute ebe Yisu gibweg nangge Betania ok binge beti imdil be ivang itangi ei ile. Be eisir nok ile ve Yisu ane ge ite ma, eisir ve indi Lasarus ebe warik Yisu ges ei itin nangge taku gimat ane vukuri ok nivin weik etok ge.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Beti bambamo ebe emb kulkul da ane ok ilgum Lasarus ane yaun be inei atob ines ei vunu nivin weik etok ge.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ve gisov eisir Juda anongge molge tas gitung Lasarus ebe gimdil nangge taku gimat ane vukuri ok, beti eisir bwais ve bambamo da ane be aplos givin Yisu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Amolmol bamo ge ande imbweg nangge Jerusalem gikwai ebe ve indi Sonda Pasova ane ok, be givin tistumi eisir iute binge inei Yisu atob nireu nile Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Beti eisir imdil be bais gisov ei-lan tis range tis range be iro Yisu avkavut nangge luev be ital dangeteik inei:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Be givin etok ete Yisu gibweg giwei bwelk dongki ti be givang ve gile. Be gen etok gitangi yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok. Ve yaun etok ginei dang eteik:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Atob yem unei nitangi amolmol Jerusalem ane unei, Unpelk bwaya. Galkik etenik yem aim Amol (King) Bamo ebe ve nemb aim dabin ok, gibweg giwei bwelk dongki vaku ti be gitangi aim gilek.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Be givin sawa etok ete amei singamolomb tangg amei gisgil yaun etok ane dabe. Bemem givin ebe Yisu matawe be gimdil gikwai taku gimat ane be gigas ane bogbogo ok, okob ete amei atpweng are anei avo ete giengk Pomate ane kapia ok ginei yaun gipil ei bingano ge. Beti amei tangg amei gitung gile gen ebe warik amolmol ilgum gitangi ei ok vukuri.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Amolmol ebe ivarkei ivin, givin ebe Yisu gital Lasarus be gimdil gikwai nalk avo be meng gihlang vukuri be ili gisov matanos givin ok, inei gen ete Yisu gilum ok ane yaun gitangi amolmol subu givin be iute.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Beti amolmol ebe iute gen bwal bwale etok ane binge ge ok, tepwengge imdil be iro Yisu av-kavut nangge luev ile.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Beti eisir Parisai inei ve is ate be inei, “Undi kob. Ve eitit and yaun ebe tanei ok atob ano ma. Ve amolmol tepwengge ete ande ivang itangi ei ge ile ok.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Amolmol Grik ane subu ivin eisir bambamo ebe ireu ile Jerusalem ve ines miengk nivin Sonda Pasova ane ok be ile.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Eisir nok ivang itangi Pilip ile be inei, “Amei veve andi Yisu.” (Pilip ei amol Betsaida ane gideb Galilaia ane.)
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Beti Pilip gile ginei ve Endru be gabu ile inei lavo ve Yisu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yisu giwel sulu avos be ginei yaun-ai ti gipil ei ate ebe atob nimat vunu ok be ginei, “Sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok ve nanggas angg bogbogo ok ande gibloblo tepwe.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Be Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Yanggo ano natu dongke ge ginei gisov nalk aplo gile be gipiel ite, atob nes ano ite ma. Ei nisov nalk aplo nile be nipiel nikwai bekob atob tuvu vukuri be nireu love nes ano anongge nitlek ano dongke ete mate ane ok.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Amolmol ebe tas gitung utlas ulis bamo molge ok, atob inmat vunu vukuri nindeb mul ane be atob inyengk em inyengk nalk aplo. Bemem amolmol ebe tas gitung utlas ulis ite be inggas vavavne be imat vunu ve awangg kulkul ane ok, ete atob inambweg matawas vie-ngge nindeb mul ane ninggas ta ge.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Amol Grik ane ti me amol ebeok ti ginei ta gitung ve nilgum awangg kulkul, okob ei nitau nile awangg luev ge. Be taku ete ayeu ve nambweg ok ete atob angg amolmol kulkul ane inambweg invin ayeu nangge taku etok invin. Ve ginei amol ti nilgum awangg kulkul, atob Tamangg avo nivwat amol etok are.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Be Yisu ginei, Ayeu ande atengg giro gireu gireu be gakur-kuri anongge. Be atob ayeu namdom au-ate? Gitangi ebe ayeu nanei ve Tamangg be nanei, ‘Tamangg, omb ayeu ru be uitin gen bunam ete ve menihlang nipil ayeu ok nikwai ok me ma?’ Ma yapin. Ayeu atob nanei yaun dangetok ite. Ve etok awangg gen bunam ebe ve nanggas ok roro.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tamangg, ulgum veik am binge nivang nemb taku avut.” Yisu ginei yaun etok gikwai, bekob avo ti gisov nangge gulumb dang eteik: “Ayeu ande galgum be arengg bamo gikwai, be atob nalgum vukuri be menihlang bamo ge.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Amolmol ebe tis dubi-dubi ivarkei etok ok iute avo etok be inei, “Ta-unaute walpap bamo ti ebe gitut ok.” Be eisir subu inei, “Angela ti wat ginei yaun gitangi ei me?”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Be Yisu giwel yaun ete eisir inei ok be ginei, “Avo etok meng gihlang ve nemb ayeu ru ite ma. Avo etok meng gihlang ve nemb yem ru.
30 Então Jesus explicou:
31 Be galkik as mate etenik, etek sawa ebe Pomate ve nilgum amolmol as yaun ok. Be atob ei nitin nalk etenik ane tivie nikwai.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Galkik etenik ayeu gavarkei gawei nalk, bemem bwayage kob nivin ebe amolmol valir ane veve inrun ayeu itin nale nawei ei-givsangin ok, okob atob ayeu narwel amolmol tepwengge intangi ayeu inme.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yisu ve nes luev ebe atob nimat vunu ane ok ru nitangi amolmol, beti ginei yaun etok.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Beti amolmol iwel Yisu avo be inei, “Mose ane yaun ginei yaun ti gitangi amei dang eteik: Amol (Kilisi) Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok, gitangi ebe atob nimat vunu ok ite molge. Be nam nambed ande mie gunei, ‘Atob eisir inrun Pomate Natu ebe meng gihlang weik amolmol ok itin?’ Be Pomate Natu ete meng gihlang weik amolmol ok, wali nangge?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Be Yisu giwel eisir avos be ginei: “Ayeu weik yev ebe giro taku be bogbogo ok, be atob niro yem sawa sitingge nivin bekob. Dangetok be yem unalgum aim kulkul tis ete yev giro aim nangge nik. Velob aiweng tumi ninme nisum aim avut. Ve amol ti ginei nimdil be nivang tis tambok aiweng tumi tiate, atob ei ta nisgil taku ebe ve nile ok.
35 Jesus respondeu:
36 Dangetok be aplongg aim nivin yev nok, tis sawa ete yev etok giengk givin yem nik. Veik unvang weik amolmol ebe ivang tis yev ge ok.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yisu gilgum gen bwal bwale walang ano molge be eisir ili gikwai, bemem aplos givin ei ite ma.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Be gen dangetok, beti yaun ti ebe warik Pomate ane amol kulkul ane ti are Aisaia ginei ok ande ano gile. Ve Aisaia ginei dang eteik: “Amol Bamo, Asav ge aplos givin mateu ete amei anei anei ok?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Eisir aplos givin Yisu ite, ve gisov Aisaia nok ge giro yaun ti vukuri dangeteik;
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Pomate gilgum eisir matanos be avu-avu gikwai, beti eisir ok atob indi gen bemem atob indi gen ano ti ite ma.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Warik Aisaia gili gen ti weik ebe mev ok be gili Kilisi ane gwangne, beti ei ginei yaun etok gipil Kilisi ei ate.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Bingano, eisir awaga subu nangge Juda ok aplos givin Yisu givin. Bemem inei is ate vusa ite ve ipelk ve eisir Parisai. Ve eisir tas gitung inei lob Parisai inaitin eisir inde invarkei dume ane inkwai amolmol bui ane.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Be givin ve eisir tas givin ve amolmol ge avos nivwat eisir ares, be bwais ve Pomate avo nivwat eisir ares.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yisu ginei yaun avo bamo ge gitangi amolmol be gine; “Amolmol ebe aplos givin ayeu ok, eisir aplos givin ayeu ge ite ma. Bemem etok weik ebe eisir aplos givin Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok givin weik etok ge.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Be amolmol ebe ili ayeu ok, etok weik eisir ili Tamangg givin weik etok ge.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ayeu ganme nalk etenik weik yev ti ebe giro taku be bogbogo ok. Veik amolmol tepwengge ebe aplos givin ok, invang insov bogbogo etok aplo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Be amol ti ginei giute awangg yaun bemem bua ve ret nilgum ano nile, okob ayeu wat nalgum ei ane yaun ite ma. Ve ayeu ganme ve nalgum amolmol as yaun okob-ti, ayeu ganme ve namb eisir ru.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Bemem amolmol ebe ivkir dumas gitangi ayeu be bwais ve inaute awangg ok, eisir etok ete atob in-gas yaun nindeb mul ane. Be yaun bambamo ebe ayeu ganei ganei ok ete atob nemb vavavne nitangi eisir, nivin ebe gen bambamo etenik ve ma nikwai ok.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ve gisov ayeu galgum gen be ganei yaun ti gitangi ebe angg tangg gitung ok ite ma. Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok, ete ginei yaun be tis gen bambamo ete ayeu galgum be ganei ok, gitangi ayeu ve nalgum be nanei.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Be ayeu gatpweng are ganei Tamangg ane yaun etok ete gilgum amolmol be atob inambweg matawas nemb ta ge. Beti yaun bambamo ete ayeu ganei ganei ok, ebe ga-gas nangge Tamangg ok ge.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.