João 12

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 As mate bage tavlu be ano dongke (6) ge giengk nangge ebe ve Juda as Sonda Pasova menihlang ok. Be givin sawa etok ete Yisu gimdil gile Betania. Be nam dabe nok, ete Lasarus, amol ebe warik Yisu ges itin nangge taku gimat ane vukuri ok ane nam.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Be givin as mate etok ete eisir ilgum ben ve Yisu tis ane singamolomb gen nangge nam dabe nok. Mata ei geb kulkul ve giro giro ben be luvu Lasarus gile gibweg givin Yisu tis amolmol subu ebe imbweg ve en ben ok.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bekob Malia givwat marasin ukwas ti ebe ane vat (mone) bamo molge ok, gisov gen-mate ti be gitangi Yisu gile be giro marasin ukwas nok gireu Yisu va bekob gisin gibui ve ei ate dabe-lan. Marasin etok ane ukwas givir-viri nam aplo ete eisir imbweg ve en ben ok tiate molge.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yisu ane singamolomb ti are Judas Iskariot, amol nok ebe atob bwayage kob ninei Yisu binge nitangi amolmol ebe ve ines ei vunu ok, gimdil be ginei,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Marasin etenik gitangi ebe ve tanemb nitangi amolmol be inavgo ve mone Sonda bamo ti ane, be tanemb mone nok nitangi amolmol ebe wambal ma ve is ok.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ei ta gitung amolmol ebe wambal ma ve is ok beti ginei yaun avo etok ite ma. Ve ei amol ebe geb eisir singamolomb as ting mone ane dabin ok, bemem ei amol vaina tine ti. Be gen subu subu ebe amolmol bais vier gisov ting etok ok, ete ei givwat givwat gigas ta ge.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Beti Yisu ginei, “Nangg aim vier, ve avie etenik gilgum gen vie etenik ve gipasang ayeu utlangg ulis nalk avo ane yapin.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Yem asonge unambweg unvin amolmol ebe wambal ma ve is ok ninggas ta ge, kob atob unemb eisir ru. Bemem ayeu gitangi ebe atob navang navin yem ninggas ta ge ok ite ma.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Eisir Juda dubi bamo ti iute ebe Yisu gibweg nangge Betania ok binge beti imdil be ivang itangi ei ile. Be eisir nok ile ve Yisu ane ge ite ma, eisir ve indi Lasarus ebe warik Yisu ges ei itin nangge taku gimat ane vukuri ok nivin weik etok ge.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Beti bambamo ebe emb kulkul da ane ok ilgum Lasarus ane yaun be inei atob ines ei vunu nivin weik etok ge.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ve gisov eisir Juda anongge molge tas gitung Lasarus ebe gimdil nangge taku gimat ane vukuri ok, beti eisir bwais ve bambamo da ane be aplos givin Yisu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Amolmol bamo ge ande imbweg nangge Jerusalem gikwai ebe ve indi Sonda Pasova ane ok, be givin tistumi eisir iute binge inei Yisu atob nireu nile Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Beti eisir imdil be bais gisov ei-lan tis range tis range be iro Yisu avkavut nangge luev be ital dangeteik inei:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Be givin etok ete Yisu gibweg giwei bwelk dongki ti be givang ve gile. Be gen etok gitangi yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok. Ve yaun etok ginei dang eteik:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Atob yem unei nitangi amolmol Jerusalem ane unei, Unpelk bwaya. Galkik etenik yem aim Amol (King) Bamo ebe ve nemb aim dabin ok, gibweg giwei bwelk dongki vaku ti be gitangi aim gilek.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Be givin sawa etok ete amei singamolomb tangg amei gisgil yaun etok ane dabe. Bemem givin ebe Yisu matawe be gimdil gikwai taku gimat ane be gigas ane bogbogo ok, okob ete amei atpweng are anei avo ete giengk Pomate ane kapia ok ginei yaun gipil ei bingano ge. Beti amei tangg amei gitung gile gen ebe warik amolmol ilgum gitangi ei ok vukuri.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Amolmol ebe ivarkei ivin, givin ebe Yisu gital Lasarus be gimdil gikwai nalk avo be meng gihlang vukuri be ili gisov matanos givin ok, inei gen ete Yisu gilum ok ane yaun gitangi amolmol subu givin be iute.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Beti amolmol ebe iute gen bwal bwale etok ane binge ge ok, tepwengge imdil be iro Yisu av-kavut nangge luev ile.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Beti eisir Parisai inei ve is ate be inei, “Undi kob. Ve eitit and yaun ebe tanei ok atob ano ma. Ve amolmol tepwengge ete ande ivang itangi ei ge ile ok.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Amolmol Grik ane subu ivin eisir bambamo ebe ireu ile Jerusalem ve ines miengk nivin Sonda Pasova ane ok be ile.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Eisir nok ivang itangi Pilip ile be inei, “Amei veve andi Yisu.” (Pilip ei amol Betsaida ane gideb Galilaia ane.)
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Beti Pilip gile ginei ve Endru be gabu ile inei lavo ve Yisu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yisu giwel sulu avos be ginei yaun-ai ti gipil ei ate ebe atob nimat vunu ok be ginei, “Sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok ve nanggas angg bogbogo ok ande gibloblo tepwe.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Be Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Yanggo ano natu dongke ge ginei gisov nalk aplo gile be gipiel ite, atob nes ano ite ma. Ei nisov nalk aplo nile be nipiel nikwai bekob atob tuvu vukuri be nireu love nes ano anongge nitlek ano dongke ete mate ane ok.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Amolmol ebe tas gitung utlas ulis bamo molge ok, atob inmat vunu vukuri nindeb mul ane be atob inyengk em inyengk nalk aplo. Bemem amolmol ebe tas gitung utlas ulis ite be inggas vavavne be imat vunu ve awangg kulkul ane ok, ete atob inambweg matawas vie-ngge nindeb mul ane ninggas ta ge.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Amol Grik ane ti me amol ebeok ti ginei ta gitung ve nilgum awangg kulkul, okob ei nitau nile awangg luev ge. Be taku ete ayeu ve nambweg ok ete atob angg amolmol kulkul ane inambweg invin ayeu nangge taku etok invin. Ve ginei amol ti nilgum awangg kulkul, atob Tamangg avo nivwat amol etok are.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Be Yisu ginei, Ayeu ande atengg giro gireu gireu be gakur-kuri anongge. Be atob ayeu namdom au-ate? Gitangi ebe ayeu nanei ve Tamangg be nanei, ‘Tamangg, omb ayeu ru be uitin gen bunam ete ve menihlang nipil ayeu ok nikwai ok me ma?’ Ma yapin. Ayeu atob nanei yaun dangetok ite. Ve etok awangg gen bunam ebe ve nanggas ok roro.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tamangg, ulgum veik am binge nivang nemb taku avut.” Yisu ginei yaun etok gikwai, bekob avo ti gisov nangge gulumb dang eteik: “Ayeu ande galgum be arengg bamo gikwai, be atob nalgum vukuri be menihlang bamo ge.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Amolmol ebe tis dubi-dubi ivarkei etok ok iute avo etok be inei, “Ta-unaute walpap bamo ti ebe gitut ok.” Be eisir subu inei, “Angela ti wat ginei yaun gitangi ei me?”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Be Yisu giwel yaun ete eisir inei ok be ginei, “Avo etok meng gihlang ve nemb ayeu ru ite ma. Avo etok meng gihlang ve nemb yem ru.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Be galkik as mate etenik, etek sawa ebe Pomate ve nilgum amolmol as yaun ok. Be atob ei nitin nalk etenik ane tivie nikwai.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Galkik etenik ayeu gavarkei gawei nalk, bemem bwayage kob nivin ebe amolmol valir ane veve inrun ayeu itin nale nawei ei-givsangin ok, okob atob ayeu narwel amolmol tepwengge intangi ayeu inme.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yisu ve nes luev ebe atob nimat vunu ane ok ru nitangi amolmol, beti ginei yaun etok.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Beti amolmol iwel Yisu avo be inei, “Mose ane yaun ginei yaun ti gitangi amei dang eteik: Amol (Kilisi) Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok, gitangi ebe atob nimat vunu ok ite molge. Be nam nambed ande mie gunei, ‘Atob eisir inrun Pomate Natu ebe meng gihlang weik amolmol ok itin?’ Be Pomate Natu ete meng gihlang weik amolmol ok, wali nangge?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Be Yisu giwel eisir avos be ginei: “Ayeu weik yev ebe giro taku be bogbogo ok, be atob niro yem sawa sitingge nivin bekob. Dangetok be yem unalgum aim kulkul tis ete yev giro aim nangge nik. Velob aiweng tumi ninme nisum aim avut. Ve amol ti ginei nimdil be nivang tis tambok aiweng tumi tiate, atob ei ta nisgil taku ebe ve nile ok.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dangetok be aplongg aim nivin yev nok, tis sawa ete yev etok giengk givin yem nik. Veik unvang weik amolmol ebe ivang tis yev ge ok.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yisu gilgum gen bwal bwale walang ano molge be eisir ili gikwai, bemem aplos givin ei ite ma.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Be gen dangetok, beti yaun ti ebe warik Pomate ane amol kulkul ane ti are Aisaia ginei ok ande ano gile. Ve Aisaia ginei dang eteik: “Amol Bamo, Asav ge aplos givin mateu ete amei anei anei ok?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Eisir aplos givin Yisu ite, ve gisov Aisaia nok ge giro yaun ti vukuri dangeteik;
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Pomate gilgum eisir matanos be avu-avu gikwai, beti eisir ok atob indi gen bemem atob indi gen ano ti ite ma.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Warik Aisaia gili gen ti weik ebe mev ok be gili Kilisi ane gwangne, beti ei ginei yaun etok gipil Kilisi ei ate.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Bingano, eisir awaga subu nangge Juda ok aplos givin Yisu givin. Bemem inei is ate vusa ite ve ipelk ve eisir Parisai. Ve eisir tas gitung inei lob Parisai inaitin eisir inde invarkei dume ane inkwai amolmol bui ane.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Be givin ve eisir tas givin ve amolmol ge avos nivwat eisir ares, be bwais ve Pomate avo nivwat eisir ares.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yisu ginei yaun avo bamo ge gitangi amolmol be gine; “Amolmol ebe aplos givin ayeu ok, eisir aplos givin ayeu ge ite ma. Bemem etok weik ebe eisir aplos givin Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok givin weik etok ge.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Be amolmol ebe ili ayeu ok, etok weik eisir ili Tamangg givin weik etok ge.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ayeu ganme nalk etenik weik yev ti ebe giro taku be bogbogo ok. Veik amolmol tepwengge ebe aplos givin ok, invang insov bogbogo etok aplo.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Be amol ti ginei giute awangg yaun bemem bua ve ret nilgum ano nile, okob ayeu wat nalgum ei ane yaun ite ma. Ve ayeu ganme ve nalgum amolmol as yaun okob-ti, ayeu ganme ve namb eisir ru.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bemem amolmol ebe ivkir dumas gitangi ayeu be bwais ve inaute awangg ok, eisir etok ete atob in-gas yaun nindeb mul ane. Be yaun bambamo ebe ayeu ganei ganei ok ete atob nemb vavavne nitangi eisir, nivin ebe gen bambamo etenik ve ma nikwai ok.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ve gisov ayeu galgum gen be ganei yaun ti gitangi ebe angg tangg gitung ok ite ma. Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok, ete ginei yaun be tis gen bambamo ete ayeu galgum be ganei ok, gitangi ayeu ve nalgum be nanei.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Be ayeu gatpweng are ganei Tamangg ane yaun etok ete gilgum amolmol be atob inambweg matawas nemb ta ge. Beti yaun bambamo ete ayeu ganei ganei ok, ebe ga-gas nangge Tamangg ok ge.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.