João 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amol ti ebe gisov bwelk as el ane nam avo roro gile ite, be ei ges kiemk gireu sawa ti gile gisov el aplo ok, amol etok ei amol vaina ane ti, be ei amol ti ebe girwel amolmol as gen giriv be gira ok.
1 Jesus disse:
2 Bemem amol ebe givang gitangi nam avo roro-ngge gile be gile gisov el aplo ok, amol etok ete bwelk as tivias ei bingano ge.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Be amol ebe geb nam avo dabin ok, atob nes nam avo ponge be amol nok nisov el aplo nile be nital ane bwelk ar-kares, be nitwem is inde inahlang inkwai el aplo.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Amol nok atob nes ane bwelk inde inahlang inkwai el aplo, bekob atob ei ate nimungg be ane bwelk tepwengge atob intau inde ei, ve eisir itpweng ei avo are gikwai.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Be bwelk etok wat atob inde intau nile amol ebeok ti sin-ge ite ma, atob inpelk inkwai ve gisov eisir itpweng amolmol ebeok sinsin ge avos are ite ma.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yisu ginei yaun ai etok gitangi eisir Parisai, bemem eisir itpweng yaun etok ane dabe are ite ma.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Beti Yisu ginei yaun nok vukuri be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Bwelk sipsip as nam avo ayeu ate eteik.
7 Então Jesus continuou:
8 Be amolmol bambamo ete warik imungg inme inme ok, etok amolmol vaina ane be amolmol ebe irwel amolmol as gen giriv be gira ok ge tepwe etok. Eisir imungg inme bemem bwelk sipsip iute eisir avos ite ma.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Bemem ayeu, ayeu nam avo ebe ve insov bwelk sipsip as el aplo inde ok eteik. Dangetok be ginei amol ti nivang nitangi ayeu ninme be nisov el aplo nile, ei wat ninggas tiate ite ma, atob Pomate nemb ei ru be nimbweg vie-ngge. Be atob ei nisov nile be menihlang be nilgum dangetok nivang be atob ninggas ane gen vevies ge.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Amolmol vaina ane inme ve gen ti ane givin ite ma. Eisir inme ve invaina bwelk be tis ebe ve ines bwelk vun-kunu, be ebe ve invin-vin bwelk niriv be nira ok ge. Bemem ayeu, ayeu ganme veik nalgum be eisir inambweg matawas vie-ngge.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Bwelk sipsip as amol vie ebe geb is dabin ok ete ayeu ik. Be atob namb au-ate nawel bwelk sipsip nok be namat vunu ve eisir ane.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Amol ebe geb kulkul ve geb bwelk dabin be ei gilgum ve mone ane ge ok, etok bwelk as tivias ei roro ite ma, be etok ei ane bwelk roro ite. Dangetok be ginei ei nili uvun valir ane ebe gituvki gitangi ei tis bwelk gile ok, kob atob nipelk nikwai bwelk be uvun inde be inlat is be in-vinvin is inriv be inra.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ve gisov ei geb kulkul ve none ane ge, be ei gitangi ebe ve nemb ta ve bwelk is likok ane ok ite ma.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ayeu amol vie molge ebe gab bwelk sipsip dabin ok. Be ayeu gatpweng angg bwelk are be eisir ok itpweng ayeu are,
14 — ausente —
15 Dangete Tamangg gitpweng ayeu are be ayeu gatpweng Tamangg are ok. Be atob ayeu namb au-ate natangi tanmat vunu ane gwangne nale nawel eisir.
15 — ausente —
16 Awangg bwelk sipsip dubi ti ete ivang nik. Bemem eisir ivang dongke ivin bwelk etenik ite ma, beti atob ayeu namb kulkul ve nanggas eisir inme inpil dongke kob. Veik eisir inaute ayeu avongg, be invang weik bwelk vu dongke ge be tivias dongke.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Tamangg ta givin ayeu anongge, ve gisov atob ayeu namb au-ate natangi gimat ane gwangne nale be namat vunu, bekob atob matawangg be namdil vukuri.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Amol ti gigas ayeu dalgongg matawangg ane gikwai ite ma. Etok ayeu ate angg tangg givin beti gab au-ate gatangi tanmat vunu ane gwangne gale. Ayeu angg gwangne gitangi ebe ve namat vunu, bekob matawangg be namdil vukuri ok. Yaun etenik ayeu gaute nangge Tamangg avo.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Bambamo Juda ane iute yaun etok love emb is ate vusa gile dubi ailu vukuri.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Amolmol tavlu bamo ge inei yaun gipil Yisu be inei, “Ngalau tiate givang givin amol etenok beti gilgum ei be wele-wele, be yem ute ei ane yaun ve ret ane?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Be eisir subu inei, “Ngalau tiate ginei nivang nivin amol ti, atob amol etok ninei yaun dang-dang etenik be nilgum amolmol ebe matanos bop ok be ponge ok ite ma yapin.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Aiweng ebe warik eisir Juda ilgum ben ve es lum yamar bamo ebe givarkei Jerusalem ok ane nam avo ponge ok ande meng gihlang. Beti eisir veve inalgum ben bamo nok vukuri. Be etok aiweng urwemb ane roro.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Be Yisu gilauk givang lum yamar bamo nok ane aplo ti ebe ital inei Solomon ane samuak ok.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Beti bambamo Juda ane ile be ivarkei ile idbul ei be iutani ei be inei, “Atob mie nulgum be amei tangg amei nitung walang walang dangetok anvang love asger kob? Ginei mie amol (Kilisi) ebe ve nomb amolmol dabin ok bingano ge, okob unei im ate lavo itangi amei ma?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Beti Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ayeu ganei gitangi yem gikwai bemem yem aplongg aim givin ite. Kulkul bambamo ete ayeu galgum ve Tamangg ane gwangne ane ok, kulkul etok ete ginei ayeu lavo gitangi yem gikwai.
25 Jesus respondeu:
26 Bemem awangg bwelk sipsip subu ete yem nok ite, beti aplongg aim givin ite ma.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Awangg bwelk sipsip eisir itpweng ayeu avongg are be isov ane lu ge be itau ile ayeu.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eisir ande inggas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok gikwai, be gitangi ebe atob inmat vunu mang-mangi ok ite ma. Be amol ti gitangi ebe atob ninggas eisir nangge ayeu baingg be inde ok ite ma molge.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tamangg geb eisir etok gisov ayeu baingg. Be gen walang etenik isov Tamangg dongke ge ane gwangne ane lu ge, dangetok be amol ti gitangi ebe ve ninggas eisir etok nangge ei bage ok ite ma molge.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Be eilu Tamangg eilu gen dongke ge.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yaun etok gilgum eisir bambamo Juda ane be aplos tiate molge, beti bais gisov vat vukuri ve ines Yisu vunu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Ayeu gas Tamangg ane kulkul vevies walang ano ru gitangi yem be uli gikwai. Be yem ve unes ayeu vunu nisov gen vie ret?”
32 E ele disse:
33 Be bambamo Juda ane iwel Yisu avo be inei, “Amei algum ve anes mie ve vat gisov gen vevies ete mie gulgum ok ane ite ma. Bemem gisov mie amol ebeok sin-ge ti, bekob guhle Pomate be avom givwat im-ate ve gunei mie Pomate me-rav?”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem ate aim yaun ti ginei dang eteik ginei: ‘Ayeu ganei gikwai ganei yem pomate.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Ei gital amolmol ebe warik inggas Pomate ane yaun gimungg ok ginei pomate. Dangetok be yaun ete ande iro bwalbwale gisov Pomate ane kapia gile gikwai ok gitangi ebe atob tansin nikwai ok ite ma, atob niengk be niengk dangetok.
35 Sabemos que as
36 Be ayeu ok weik etok ge, Tamangg Pomate geb ayeu beti gihlin ayeu be gasov nalk ganme. Be namnambed be yem unei ayeu ganei yaun ungglus ungglus gipil Pomate, gisov ebe ganei Pomate Natu ayeu ok?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Bingano, ginei ayeu nalgum Tamangg ane kulkul ite, okob etok gitangi ginei yem aplongg aim nivin awangg yaun bwaya.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Bemem ayeu galgum ei ane kulkul, be ginei yem ande bwaingg aim ve ret aplongg aim nivin awangg yaun okob etok gitangi ebe yem undi niengk kulkul bambamo ete ayeu galgum ok be aplongg aim nivin ok. Veik unatpweng are be tangg aim nitung dangeteik unei: Tamangg givang givin ayeu, be ayeu gavang gavin Tamangg.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Beti eisir bambamo Juda ane ilgum veve inemb Yisu ta vukuri, ve gisov ebe ei ginei dangetok ginei, ‘Ayeu gabweg gavin Tamangg,’ ok, bemem ei geb ate lili gile gikwai.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yisu ginumul gile vukuri love ges bui Joldan gili gile gipil tavlu be gile gihlang nam dabe ti ebe warik Jon gilgum kulkul ve ges bui sanggu gipil amolmol nangge ok, be gibweg etok.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Bekob amolmol anongge ivang itangi ei ile, be eisir nok inei ve is ate be inei, “Bingano, Jon ei gilgum gen bwal bwale ti ite ma. Bemem yaun bambamo ete ei ginei gipil amol etenik ok, yaun etok ano molge.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Be amolmol anongge nangge taku etok aplos givin Yisu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.