João 10
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF
1 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amol ti ebe gisov bwelk as el ane nam avo roro gile ite, be ei ges kiemk gireu sawa ti gile gisov el aplo ok, amol etok ei amol vaina ane ti, be ei amol ti ebe girwel amolmol as gen giriv be gira ok.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bemem amol ebe givang gitangi nam avo roro-ngge gile be gile gisov el aplo ok, amol etok ete bwelk as tivias ei bingano ge.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Be amol ebe geb nam avo dabin ok, atob nes nam avo ponge be amol nok nisov el aplo nile be nital ane bwelk ar-kares, be nitwem is inde inahlang inkwai el aplo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Amol nok atob nes ane bwelk inde inahlang inkwai el aplo, bekob atob ei ate nimungg be ane bwelk tepwengge atob intau inde ei, ve eisir itpweng ei avo are gikwai.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Be bwelk etok wat atob inde intau nile amol ebeok ti sin-ge ite ma, atob inpelk inkwai ve gisov eisir itpweng amolmol ebeok sinsin ge avos are ite ma.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisu ginei yaun ai etok gitangi eisir Parisai, bemem eisir itpweng yaun etok ane dabe are ite ma.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Beti Yisu ginei yaun nok vukuri be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Bwelk sipsip as nam avo ayeu ate eteik.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Be amolmol bambamo ete warik imungg inme inme ok, etok amolmol vaina ane be amolmol ebe irwel amolmol as gen giriv be gira ok ge tepwe etok. Eisir imungg inme bemem bwelk sipsip iute eisir avos ite ma.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Bemem ayeu, ayeu nam avo ebe ve insov bwelk sipsip as el aplo inde ok eteik. Dangetok be ginei amol ti nivang nitangi ayeu ninme be nisov el aplo nile, ei wat ninggas tiate ite ma, atob Pomate nemb ei ru be nimbweg vie-ngge. Be atob ei nisov nile be menihlang be nilgum dangetok nivang be atob ninggas ane gen vevies ge.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Amolmol vaina ane inme ve gen ti ane givin ite ma. Eisir inme ve invaina bwelk be tis ebe ve ines bwelk vun-kunu, be ebe ve invin-vin bwelk niriv be nira ok ge. Bemem ayeu, ayeu ganme veik nalgum be eisir inambweg matawas vie-ngge.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Bwelk sipsip as amol vie ebe geb is dabin ok ete ayeu ik. Be atob namb au-ate nawel bwelk sipsip nok be namat vunu ve eisir ane.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Amol ebe geb kulkul ve geb bwelk dabin be ei gilgum ve mone ane ge ok, etok bwelk as tivias ei roro ite ma, be etok ei ane bwelk roro ite. Dangetok be ginei ei nili uvun valir ane ebe gituvki gitangi ei tis bwelk gile ok, kob atob nipelk nikwai bwelk be uvun inde be inlat is be in-vinvin is inriv be inra.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Ve gisov ei geb kulkul ve none ane ge, be ei gitangi ebe ve nemb ta ve bwelk is likok ane ok ite ma.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ayeu amol vie molge ebe gab bwelk sipsip dabin ok. Be ayeu gatpweng angg bwelk are be eisir ok itpweng ayeu are,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Dangete Tamangg gitpweng ayeu are be ayeu gatpweng Tamangg are ok. Be atob ayeu namb au-ate natangi tanmat vunu ane gwangne nale nawel eisir.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Awangg bwelk sipsip dubi ti ete ivang nik. Bemem eisir ivang dongke ivin bwelk etenik ite ma, beti atob ayeu namb kulkul ve nanggas eisir inme inpil dongke kob. Veik eisir inaute ayeu avongg, be invang weik bwelk vu dongke ge be tivias dongke.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Tamangg ta givin ayeu anongge, ve gisov atob ayeu namb au-ate natangi gimat ane gwangne nale be namat vunu, bekob atob matawangg be namdil vukuri.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Amol ti gigas ayeu dalgongg matawangg ane gikwai ite ma. Etok ayeu ate angg tangg givin beti gab au-ate gatangi tanmat vunu ane gwangne gale. Ayeu angg gwangne gitangi ebe ve namat vunu, bekob matawangg be namdil vukuri ok. Yaun etenik ayeu gaute nangge Tamangg avo.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Bambamo Juda ane iute yaun etok love emb is ate vusa gile dubi ailu vukuri.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Amolmol tavlu bamo ge inei yaun gipil Yisu be inei, “Ngalau tiate givang givin amol etenok beti gilgum ei be wele-wele, be yem ute ei ane yaun ve ret ane?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Be eisir subu inei, “Ngalau tiate ginei nivang nivin amol ti, atob amol etok ninei yaun dang-dang etenik be nilgum amolmol ebe matanos bop ok be ponge ok ite ma yapin.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Aiweng ebe warik eisir Juda ilgum ben ve es lum yamar bamo ebe givarkei Jerusalem ok ane nam avo ponge ok ande meng gihlang. Beti eisir veve inalgum ben bamo nok vukuri. Be etok aiweng urwemb ane roro.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Be Yisu gilauk givang lum yamar bamo nok ane aplo ti ebe ital inei Solomon ane samuak ok.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Beti bambamo Juda ane ile be ivarkei ile idbul ei be iutani ei be inei, “Atob mie nulgum be amei tangg amei nitung walang walang dangetok anvang love asger kob? Ginei mie amol (Kilisi) ebe ve nomb amolmol dabin ok bingano ge, okob unei im ate lavo itangi amei ma?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Beti Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ayeu ganei gitangi yem gikwai bemem yem aplongg aim givin ite. Kulkul bambamo ete ayeu galgum ve Tamangg ane gwangne ane ok, kulkul etok ete ginei ayeu lavo gitangi yem gikwai.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Bemem awangg bwelk sipsip subu ete yem nok ite, beti aplongg aim givin ite ma.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Awangg bwelk sipsip eisir itpweng ayeu avongg are be isov ane lu ge be itau ile ayeu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Eisir ande inggas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok gikwai, be gitangi ebe atob inmat vunu mang-mangi ok ite ma. Be amol ti gitangi ebe atob ninggas eisir nangge ayeu baingg be inde ok ite ma molge.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tamangg geb eisir etok gisov ayeu baingg. Be gen walang etenik isov Tamangg dongke ge ane gwangne ane lu ge, dangetok be amol ti gitangi ebe ve ninggas eisir etok nangge ei bage ok ite ma molge.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Be eilu Tamangg eilu gen dongke ge.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yaun etok gilgum eisir bambamo Juda ane be aplos tiate molge, beti bais gisov vat vukuri ve ines Yisu vunu.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Ayeu gas Tamangg ane kulkul vevies walang ano ru gitangi yem be uli gikwai. Be yem ve unes ayeu vunu nisov gen vie ret?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Be bambamo Juda ane iwel Yisu avo be inei, “Amei algum ve anes mie ve vat gisov gen vevies ete mie gulgum ok ane ite ma. Bemem gisov mie amol ebeok sin-ge ti, bekob guhle Pomate be avom givwat im-ate ve gunei mie Pomate me-rav?”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem ate aim yaun ti ginei dang eteik ginei: ‘Ayeu ganei gikwai ganei yem pomate.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ei gital amolmol ebe warik inggas Pomate ane yaun gimungg ok ginei pomate. Dangetok be yaun ete ande iro bwalbwale gisov Pomate ane kapia gile gikwai ok gitangi ebe atob tansin nikwai ok ite ma, atob niengk be niengk dangetok.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Be ayeu ok weik etok ge, Tamangg Pomate geb ayeu beti gihlin ayeu be gasov nalk ganme. Be namnambed be yem unei ayeu ganei yaun ungglus ungglus gipil Pomate, gisov ebe ganei Pomate Natu ayeu ok?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Bingano, ginei ayeu nalgum Tamangg ane kulkul ite, okob etok gitangi ginei yem aplongg aim nivin awangg yaun bwaya.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Bemem ayeu galgum ei ane kulkul, be ginei yem ande bwaingg aim ve ret aplongg aim nivin awangg yaun okob etok gitangi ebe yem undi niengk kulkul bambamo ete ayeu galgum ok be aplongg aim nivin ok. Veik unatpweng are be tangg aim nitung dangeteik unei: Tamangg givang givin ayeu, be ayeu gavang gavin Tamangg.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Beti eisir bambamo Juda ane ilgum veve inemb Yisu ta vukuri, ve gisov ebe ei ginei dangetok ginei, ‘Ayeu gabweg gavin Tamangg,’ ok, bemem ei geb ate lili gile gikwai.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Yisu ginumul gile vukuri love ges bui Joldan gili gile gipil tavlu be gile gihlang nam dabe ti ebe warik Jon gilgum kulkul ve ges bui sanggu gipil amolmol nangge ok, be gibweg etok.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Bekob amolmol anongge ivang itangi ei ile, be eisir nok inei ve is ate be inei, “Bingano, Jon ei gilgum gen bwal bwale ti ite ma. Bemem yaun bambamo ete ei ginei gipil amol etenik ok, yaun etok ano molge.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Be amolmol anongge nangge taku etok aplos givin Yisu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.