João 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amol ti ebe gisov bwelk as el ane nam avo roro gile ite, be ei ges kiemk gireu sawa ti gile gisov el aplo ok, amol etok ei amol vaina ane ti, be ei amol ti ebe girwel amolmol as gen giriv be gira ok.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Bemem amol ebe givang gitangi nam avo roro-ngge gile be gile gisov el aplo ok, amol etok ete bwelk as tivias ei bingano ge.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Be amol ebe geb nam avo dabin ok, atob nes nam avo ponge be amol nok nisov el aplo nile be nital ane bwelk ar-kares, be nitwem is inde inahlang inkwai el aplo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Amol nok atob nes ane bwelk inde inahlang inkwai el aplo, bekob atob ei ate nimungg be ane bwelk tepwengge atob intau inde ei, ve eisir itpweng ei avo are gikwai.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Be bwelk etok wat atob inde intau nile amol ebeok ti sin-ge ite ma, atob inpelk inkwai ve gisov eisir itpweng amolmol ebeok sinsin ge avos are ite ma.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisu ginei yaun ai etok gitangi eisir Parisai, bemem eisir itpweng yaun etok ane dabe are ite ma.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Beti Yisu ginei yaun nok vukuri be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Bwelk sipsip as nam avo ayeu ate eteik.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Be amolmol bambamo ete warik imungg inme inme ok, etok amolmol vaina ane be amolmol ebe irwel amolmol as gen giriv be gira ok ge tepwe etok. Eisir imungg inme bemem bwelk sipsip iute eisir avos ite ma.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Bemem ayeu, ayeu nam avo ebe ve insov bwelk sipsip as el aplo inde ok eteik. Dangetok be ginei amol ti nivang nitangi ayeu ninme be nisov el aplo nile, ei wat ninggas tiate ite ma, atob Pomate nemb ei ru be nimbweg vie-ngge. Be atob ei nisov nile be menihlang be nilgum dangetok nivang be atob ninggas ane gen vevies ge.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Amolmol vaina ane inme ve gen ti ane givin ite ma. Eisir inme ve invaina bwelk be tis ebe ve ines bwelk vun-kunu, be ebe ve invin-vin bwelk niriv be nira ok ge. Bemem ayeu, ayeu ganme veik nalgum be eisir inambweg matawas vie-ngge.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Bwelk sipsip as amol vie ebe geb is dabin ok ete ayeu ik. Be atob namb au-ate nawel bwelk sipsip nok be namat vunu ve eisir ane.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Amol ebe geb kulkul ve geb bwelk dabin be ei gilgum ve mone ane ge ok, etok bwelk as tivias ei roro ite ma, be etok ei ane bwelk roro ite. Dangetok be ginei ei nili uvun valir ane ebe gituvki gitangi ei tis bwelk gile ok, kob atob nipelk nikwai bwelk be uvun inde be inlat is be in-vinvin is inriv be inra.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ve gisov ei geb kulkul ve none ane ge, be ei gitangi ebe ve nemb ta ve bwelk is likok ane ok ite ma.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ayeu amol vie molge ebe gab bwelk sipsip dabin ok. Be ayeu gatpweng angg bwelk are be eisir ok itpweng ayeu are,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Dangete Tamangg gitpweng ayeu are be ayeu gatpweng Tamangg are ok. Be atob ayeu namb au-ate natangi tanmat vunu ane gwangne nale nawel eisir.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Awangg bwelk sipsip dubi ti ete ivang nik. Bemem eisir ivang dongke ivin bwelk etenik ite ma, beti atob ayeu namb kulkul ve nanggas eisir inme inpil dongke kob. Veik eisir inaute ayeu avongg, be invang weik bwelk vu dongke ge be tivias dongke.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Tamangg ta givin ayeu anongge, ve gisov atob ayeu namb au-ate natangi gimat ane gwangne nale be namat vunu, bekob atob matawangg be namdil vukuri.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Amol ti gigas ayeu dalgongg matawangg ane gikwai ite ma. Etok ayeu ate angg tangg givin beti gab au-ate gatangi tanmat vunu ane gwangne gale. Ayeu angg gwangne gitangi ebe ve namat vunu, bekob matawangg be namdil vukuri ok. Yaun etenik ayeu gaute nangge Tamangg avo.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Bambamo Juda ane iute yaun etok love emb is ate vusa gile dubi ailu vukuri.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Amolmol tavlu bamo ge inei yaun gipil Yisu be inei, “Ngalau tiate givang givin amol etenok beti gilgum ei be wele-wele, be yem ute ei ane yaun ve ret ane?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Be eisir subu inei, “Ngalau tiate ginei nivang nivin amol ti, atob amol etok ninei yaun dang-dang etenik be nilgum amolmol ebe matanos bop ok be ponge ok ite ma yapin.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Aiweng ebe warik eisir Juda ilgum ben ve es lum yamar bamo ebe givarkei Jerusalem ok ane nam avo ponge ok ande meng gihlang. Beti eisir veve inalgum ben bamo nok vukuri. Be etok aiweng urwemb ane roro.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Be Yisu gilauk givang lum yamar bamo nok ane aplo ti ebe ital inei Solomon ane samuak ok.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Beti bambamo Juda ane ile be ivarkei ile idbul ei be iutani ei be inei, “Atob mie nulgum be amei tangg amei nitung walang walang dangetok anvang love asger kob? Ginei mie amol (Kilisi) ebe ve nomb amolmol dabin ok bingano ge, okob unei im ate lavo itangi amei ma?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Beti Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ayeu ganei gitangi yem gikwai bemem yem aplongg aim givin ite. Kulkul bambamo ete ayeu galgum ve Tamangg ane gwangne ane ok, kulkul etok ete ginei ayeu lavo gitangi yem gikwai.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Bemem awangg bwelk sipsip subu ete yem nok ite, beti aplongg aim givin ite ma.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Awangg bwelk sipsip eisir itpweng ayeu avongg are be isov ane lu ge be itau ile ayeu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eisir ande inggas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok gikwai, be gitangi ebe atob inmat vunu mang-mangi ok ite ma. Be amol ti gitangi ebe atob ninggas eisir nangge ayeu baingg be inde ok ite ma molge.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tamangg geb eisir etok gisov ayeu baingg. Be gen walang etenik isov Tamangg dongke ge ane gwangne ane lu ge, dangetok be amol ti gitangi ebe ve ninggas eisir etok nangge ei bage ok ite ma molge.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Be eilu Tamangg eilu gen dongke ge.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yaun etok gilgum eisir bambamo Juda ane be aplos tiate molge, beti bais gisov vat vukuri ve ines Yisu vunu.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Ayeu gas Tamangg ane kulkul vevies walang ano ru gitangi yem be uli gikwai. Be yem ve unes ayeu vunu nisov gen vie ret?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Be bambamo Juda ane iwel Yisu avo be inei, “Amei algum ve anes mie ve vat gisov gen vevies ete mie gulgum ok ane ite ma. Bemem gisov mie amol ebeok sin-ge ti, bekob guhle Pomate be avom givwat im-ate ve gunei mie Pomate me-rav?”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem ate aim yaun ti ginei dang eteik ginei: ‘Ayeu ganei gikwai ganei yem pomate.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ei gital amolmol ebe warik inggas Pomate ane yaun gimungg ok ginei pomate. Dangetok be yaun ete ande iro bwalbwale gisov Pomate ane kapia gile gikwai ok gitangi ebe atob tansin nikwai ok ite ma, atob niengk be niengk dangetok.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Be ayeu ok weik etok ge, Tamangg Pomate geb ayeu beti gihlin ayeu be gasov nalk ganme. Be namnambed be yem unei ayeu ganei yaun ungglus ungglus gipil Pomate, gisov ebe ganei Pomate Natu ayeu ok?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Bingano, ginei ayeu nalgum Tamangg ane kulkul ite, okob etok gitangi ginei yem aplongg aim nivin awangg yaun bwaya.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Bemem ayeu galgum ei ane kulkul, be ginei yem ande bwaingg aim ve ret aplongg aim nivin awangg yaun okob etok gitangi ebe yem undi niengk kulkul bambamo ete ayeu galgum ok be aplongg aim nivin ok. Veik unatpweng are be tangg aim nitung dangeteik unei: Tamangg givang givin ayeu, be ayeu gavang gavin Tamangg.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Beti eisir bambamo Juda ane ilgum veve inemb Yisu ta vukuri, ve gisov ebe ei ginei dangetok ginei, ‘Ayeu gabweg gavin Tamangg,’ ok, bemem ei geb ate lili gile gikwai.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yisu ginumul gile vukuri love ges bui Joldan gili gile gipil tavlu be gile gihlang nam dabe ti ebe warik Jon gilgum kulkul ve ges bui sanggu gipil amolmol nangge ok, be gibweg etok.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Bekob amolmol anongge ivang itangi ei ile, be eisir nok inei ve is ate be inei, “Bingano, Jon ei gilgum gen bwal bwale ti ite ma. Bemem yaun bambamo ete ei ginei gipil amol etenik ok, yaun etok ano molge.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Be amolmol anongge nangge taku etok aplos givin Yisu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.