Efésios 5

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yem ande meuhlang ve Pomate natu-nggen ebe tang givin gitlek ok gikwai, dangetok be untau nile Ei ge.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Be unvang tis tangg-aim nivin aimate ge, dangete Kilisi tang givin eitit be geb ate ve da ebe ane ukwas vie molge ok giwel eitit gitangi Pomate ok.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Yem ande mohlang ve Pomate ane amolmol-gen gikwai, dangetok be yem kakie nipil yaun ebe vevies ok ge nitangi aim ate, be untau luev wasi be tis kaluek ane. Ve amolmol ebe meihlang ve Pomate ane amolmol-gen ok bwais ve yaun ungglus-ungglus dangdang-etenik.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Be yaun tiate be tis yaun sinsin-ge be yaun molok subu ebe gitangi ve tanei nivin ite ok yem untau, be unei aim tangg-aim vie nitangi Pomate niwel yaun bambamo etok.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Yem ate utpweng are gikwai, ve amolmol ebe ilgum gen ungglus-ungglus ok tis eisir ebe tas gitung luev gen tiate ane giengk aplos ok, be tis amolmol ebe kaleuk tinas ok eisir etok ebe inei uie be es miengk gitangi pomate bingkasop ane ok. Eisir etok gitangi ebe atob in-gas gen vie ti nangge Kilisi gabu Pomate ebe emb as amolmol dabin ok ite molge.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Yem unsov amolmol ebe inei yaun bingkas-kasop ok as yaun ane lu ite, velob inarwel yem unde unsov gen tiate aplo. Ve asonge Pomate nemb vavavne nitangi amolmol ebe mongai ve Ei ane yaun ok.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Dangetok be yem unvang unvin eisir dang dangetok bwaya.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Bingano, warik yem uvang usov aiweng tumi aplo bemem galkik ande yem mohlang ve Amol Bamo ane amolmol-gen beti ande uvang usov Amol Bamo ane bogbogo aplo. Dang etok be unes aim luev weik amolmol ebe ivang tis Amol Bamo ane bogbogo ge ok.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ve Amol Bamo ane bogbogo ges ane ano vevies walang ano be tis luev yaun ano ane.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Yem unatpweng gen etok are vevie kob, ve luev inend ete Amol Bamo tang givin.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Yem unvang unvin eisir ete es as luev aiweng tumi ane ok bwaya, ve luev etok ane ano vie ti giengk ite. Yem unes ru nitangi amolmol ve luev etok tiate.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ve gitangi ebe atob tanei gen ebe eisir ilgum ivuaivun ge ok nile nihlang ok ite, ve atob nilgum be mai-mayand.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ginei yev niro be gen subu niengk nitip atob amolmol indi be inatpweng are.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Ve gen subu ebe giengk gitip ok meng-gihlang ve gen bogbogo ane. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Dangetok be yem unemb aim luev dabin vie-ngge, be unvang weik amolmol ebe dabas gwet ma ok ite, yem unvang weik amolmol ebe itpweng gen arkares ok.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Galkik etenik yem unasge gen ti ite, yem unvang mul ve Pomate ge ve sawa etenik ande gen tiate walang ano meng-gihlang.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Dangetok be yem unalgum gen niriv be nira weik amolmol ebe dabas gwet ma ok ite. Yem unatpweng gen ebe Amol Bamo tang givin ve yem unalgum ok are vevie kob.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Unum bui vavis ge ite ve atob niyaing dabangg-aim gwet, yem unemb Ngalau Yamar ve nemb yem dabin be nitwem yem.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Be kakie nipil uie vevies subu ebe ges Pomate ane luev ru ok, weik pesalem be tis uie vevies subu nitangi aim ate, be unes pesalem be tis uie bwalbwale subu tis avongg-aim nivwat Amol Bamo are ge nangge aplongg-aim.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Asmate walang ok yem unei aim tangg-aim vie nitangi Tamand Pomate ve gen walang ok ane, ve eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi are.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Unsov aim ate ane lu ge ve yem aplong-aim givin Kilisi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Be yem avie gaptol, yem unsov aim amolgen as yaun ane lu ge dangete usov Amol Bamo ane yaun ane lu ok.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ve amol atob nemb arwe avie dabin weik ete Kilisi geb ane amolmol-gen dabin ok. Kilisi Ei Amol Bamo ebe geb ane amolmol-gen ru ok, be ei ane amolmol-gen weik ebe Ei ate utle ulis ok.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Dangetok be avie gaptol insov as amolgen as yaun ane lu vie-ngge dangete Kilisi ane amolmol-gen isov ei ane yaun ane lu ok.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Be yem amol gaptol, yem tangg-aim viti ve aim avie-nggen weik ete Kilisi ta-viti ve ane amolmol-gen be geb ate giwel eisir ve nemb is ru ok.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ei gilgum gen dangetik, ei geb ane yaun gitangi amolmol gimungg be iro is ate vukir bekob iringk bui sanggu ve gisin as gen tiate tepwengge gikwai be geb is gitangi Pomate gile ve ane gen.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Veik nilgum ane amolmol-gen love invang nitangi ebe ei ate ane tang givin ok. Be luev gen tiate ane ti me yaun bingkasop me gen tiate ane subu niengk nangge eisir aplos vukuri ite.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Dangetok be Kilisi Ei ate be tis ane amolmol-gen atob menahlang weik gen ano dongke-ngge. Be amol gaptol ok atob tas nivin arwasgen weik ete tas givin isate ok. Amol ti ebe tang givin arwe ok, ei tang givin ei ate weik etok ge.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Amol ti utle bua ve utle ulis ite molge, ei givkwen utle ulis be geb ate dabin vie molge dangete Kilisi gilgum gitangi ane amolmol-gen eitit ok.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Ve Kilisi Ei ate be tis ane amolmol-gen eitit weik gen ano dongke-ngge.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Be gisov yaun etenik ane ge beti yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Yaun etenik ane dabe bamo molge be ayeu gatpweng are dangetok ganei, yaun etenik gipil Kilisi be tis ane amolmol-gen.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Bemem yaun etenik gitangi yem givin weik etok ge, amol gaptol atob tas nivin arwas gen be avie gaptol atob insov as amolgen as yaun ane lu ge.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.