Atos 7

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be amolmol ebe emb da gitangi Pomate ok as amol bamo giutani Stiven be ginei, “Yaun ete eisir inei gipil mie ok ano me ma?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Be Stiven giwel amol nok avo be ginei, “Angg nune-nggen be tamanggen, unaute kob. Warik eitit tumbund Ablaham gibweg Mesopotamia ge nangge be gimdil gile Heron ite nangge. Be givin etok Pomate ges ate ru gitangi ei be ginei;
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‘Umdil ukwai am nalk be tis am bambamo-nggen be ule nalk ebe atob ayeu nas ru nitangi mie ok.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Beti Ablaham gimdil gikwai ane taku (nalk) be gile gibweg nangge Heron. Be gideb mul ane Ablaham tame gimat vunu gikwai kob Pomate gihlin ei be gile gibweg taku ete ande galkik Israel inggas ve as nalk ok.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Pomate geb nalk sawa ti gitangi Ablaham ebe ve ninggas ve ane nalk roro ok ite ma. Bemem Pomate ginei, nindeb mulane atob ei nemb nalk etok nitangi Ablaham ei ate be tis ane vaku gen ebe asonge inme inahlang nindeb mul ane ane ok. Givin sawa etok Ablaham natu ma nangge be Pomate ginei yaun etok.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Pomate ginei gitangi Ablaham be ginei; ‘Miam vaku-nggen atob inambweg amolmol taku ti ane as nalk be nalk tivie atob in-gas miam vaku-nggen ve as amolmol kulkul ane ebe ve inemb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok. Be atob nalk tivie inalgum eisir tiate tiate dang-etok nitangi Sonda bamo 400.’
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Bemem bwayage-kob atob ayeu nalgum eisir ete iaing miam vaku-nggen ok as yaun, be atob miam vaku-nggen inamdil inkwai taku etok be inme inei uye be ines miengk nitangi ayeu nangge taku etenik.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Be Stiven ginei, Pomate geb yaun gwang-ne ti gitangi Ablaham, ve niure amolmol utlas ulis veik meinahlang ve Pomate ane amolmol-gen. Beti givin ebe Ablaham arwe gikuv nunus amol ti ok, be ivang love ande nunus nok ane as-mate 8 gile gikwai kob tame Ablaham giure ei utle ulis, be ital nunus nok are inei Isak. Beti Isak giure Jakob, be Jakob gilgum weik etok ge gitangi natu-nggen be eitit tumbund-gen vu 12 etok givin.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Eitit tumbund-gen vu 12 nok tas vavis ve Josep, be emb ei gitangi amolmol nam dani be ivgo be inggas ile kob amolmol Aigipten ane ivgo ei vukuri nangge eisir, ve nemb kulkul sinsin-ge nivin amolmol Aigipten ane. Bemem Pomate givang givin ei,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 be bage gitin gen bunam walang ok gikwai ei. Be geb ane yaun bwaibwaya be tis dabas-gwet vie gitangi ei givin ebe givarkei Palao na ok. Palao nok ei amol bamo (king) ebe geb amolmol dabin nangge Aigipten ok. Palao gili Josep ei amol vie beti geb ei ve nemb amolmol dabin nangge Aigipten, be ei geb Palao ane nam dabin givin.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Givin etok taku bom nangge Aigipten tis Kanaan as taku, be amolmol marav-ges is giriv be gira tiate molge. Be eitit tumbund-gen as ben ma ebe ve inen ok.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Be Jekob guite binge inei ben giengk nangge Aigipten, beti ei gihlin natu-nggen, eitit tumbund-gen be ile.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Be as-mate ti eisir ilumul ile vukuri, be givin etok Josep ginei ate lavo gitangi kawe-nggen. Be givin etok ete Palao gitpweng Josep ane bambamo-gen are.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Josep geb yaun gile ve tame Jakop bamo be tis ane dani-nggen tepwengge ve intangi ei inde ete Aigipten ok, be eisir nok gitangi 75.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Beti Jakop gimdil be gisov gile gibweg Aigipten love gimat vunu, be eitit tumbund-gen ok imat vunu givin weik etok ge.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Be amolmol ivwat eisir utlas ulis ile ispun nangge nalk sawa ti ebe warik Ablaham givgo nangge Hemo nantu-nggen nangge Sikem ok.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Gen ebe warik Pomate gibiti ane yaun ge gitangi Ablaham ok gibloblo ve ano nile. Be amolmol Israel ane meihlang bamo-ngge nangge Aigipten.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Be bwayage-kob amol bamo (king vaku) ti meng-gihlang be geb amolmol dabin nangge Aigipten, bemem ei tang-gisgil Josep.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Amol bamo nok geb kulkul bamo molge gitangi eitit tumbund-gen be gilgum eisir tiate tiate molge. Be avo girau is ve ginei intak natus-gen ebe vasov tinas-gen ikuv is ok inyengk nam luvwe veik inmat vunkunu.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Be givin sawa etok ete Mose tine gikuv ei, nunus nok vie molge be Pomate ta givin ei. Mose tame gabu tine emb ei dabin nangge as nam gitangi aiweng aitol.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Be bwayage-kob emb ei gile gihlang be giengk nam luvwe. Be amol bamo (king) natu avie gili be givwat ei gile givkwen be geb dabin weik ebe natu roro ok.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Imbul Mose ve Aigipten as mateu (luev) be tis as itpweng gen arkares ane tepwengge be ei meng-gihlang weik amol gwang-ne ti, ve yaun be kulkul ane givin.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mose ande ane Sonda bamo gitangi 40, be ei tang-gitung ve nile be nitlek na be nili ane bambamo-nggen Israel ane.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ei givang ve gile be gili amol Aigipten ane ti gilgum Israel amol ti tiate, beti ei geb Israel etok ru be ges Aigipten etok vunu.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Be Mose ginei bwat atob ei-ate ane bambamo-nggen ok inatpweng are inei Pomate geb ei ve nemb eisir ru bemem ma, eisir itpweng gen etok are ite.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Imdil tistumi ti ane be Mose gile Israel ailu ebe es isate ok, be ei gilgum ve nes sulu as valir gili, be ginei ‘Angg nune gabu, yemlu vu dongke be gabu unes ai-mate bwaya.’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Bemem amol ebe gilgum ane nune tiate ok gitin Mose gilumul gile be ginei. ‘Amol ret geb (gitak) mie ve nomb amei dabin be nupasang amei-mei yaun?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Mie wat ve nos ayeu vunu weik ebe nolik gos amol Aigipten ane etok vunu ok me?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mose giute yaun etok be gimdil gikwai Aigipten be gile gibweg sawa ge nangge Midia as taku. Be mulane kob ei geb avie be natu ailu.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Ivang love ande Sonda bamo 40 gile gikwai, kob Pomate ane ngalau kulkul ane ti gile gihlang ve Mose nangge taku sawa ti ebe amolmol ti gibweg ite ok, gibloblo matendubi Sinai. Ngalau kulkul ane nok givarkei gisov yev ebe meng-gihlang nangge taku dadani ti aplo ok.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mose gili gen etok be gikuri ate vunu-ngge be gile gibloblo ve nili vevie.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Ok giute avo ti ginei yaun gitangi ei be ginei, ‘Mie tumbum-gen Ablaham gabu Isak be Jakop as Pomate ayeu.’ Mose dalgo givang be bua ve ret na nile nili gen etok vukuri.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Be Pomate ginei gitangi ei, ‘Omb vam taptape (su) ikwai vam velob nulgum be nalk etenok tom. Ve nalk sawa ete mie guvarkei guwei nok, nalk yamar.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ayeu gali ebe amolmol ilgum awangg amolmol-gen Israel ane tiate tiate nangge Aigipten ok gikwai. Be gaute eisir as tangir gikwai beti ete gasov ganme nik ve namb eisir ru be nanggas eisir inkwai gen bunam etok. Dang-etok be unme. Ayeu ve nahlin mie be nule Aigipten ok.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Be Stiven ginei, Mose nok ebe warik eisir itin ei be inei, ‘Amol ret geb me gitak mie ve nomb amei dabin be nupasang amei-mei yaun’ ok, ete Pomate gihlin ei weik amol bamo ti be gile ve nemb eisir Israel ane ru. Be Pomate ei ate giro Mose ta, ve ane ngalau kulkul ane ebe ges ate ru gitangi ei nangge yev ebe meng-gihlang nangge taku dadani aplo ok.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Mose gilgum gen bwalbwale walang ano nangge Aigipten, bekob ete gigas eisir Israel ane be ile. Be ei gilgum gen bwalbwale anongge nangge gielk mwele be nangge taku sawa ebe amolmol ma ok givin gitangi Sonda bamo 40.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Be ei nok ge ete ginei gitangi eisir Israel be ginei, ‘Atob Pomate nemb yem ate aim amol ti be nitak ei nivarkei ve aim amol ebe ve ninei Pomate avo ok, dang-ete ayeu ik.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mose nok ge ete givang givin eisir Israel nangge taku sawa ebe amolmol ma ok. Be ei nok ge ete givang givin eitit tumbund-gen, be givin angela ebe ginei yaun gitangi ei nangge matendubi Sinai givin ebe Pomate geb ane yaun matawe ane gitangi ei, ve nemb nitangi eitit ok, givin weik etok ge.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Bemem eitit tumbud-gen bwais ve ret insov Mose ane yaun ane lu be ivkir dumas gitangi ei, be tas-gitung gilumul gile Aigipten vukuri.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Beti inei gitangi Alon be inei, ‘Mie upasang amei-mei pomate subu veik inatwem amei. Ve Mose gigas amei akwai Aigipten be gigas amei anme etenik, be wali ande ei givang inend ge ve amei tangg-amei gisgil?’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Be givin etok ete eisir ipasang bwelk bulimakao dalgo ti ve as pomate, be emb da gitangi as pomate bingkasop etok. Be tas-vevias anongge ve gen ebe eisir ate bais ipasang ok be ilgum ben bamo be en gitle as pomate nok gili.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Beti Pomate bage vier ve eisir be inei uye be es miengk gitangi viteukawe tis aiweng be as-matano. Be gen etok gile gitangi yaun ti ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok iro ok. Ve yaun etok ginei dang-eteik:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Yem uvwat pomate Molok ane lum yamar bes be tis pomate Refan ane viteukawe dalgo, be upasang gen bambamo etok giengk ve unei uye be os miengk gitangi. Dang-etok be atob ayeu nahlin yem be unamdil unkwai taku etenik be unde unambweg Babilon tavlu ane.’
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Warik eitit tumbud-gen imbweg taku sawa ebe amolmol ma ok, be givin etok ete eisir ipasang Pomate matawe ane, ane lum yamar bes ti veik nes ru ve Pomate givang givin eisir. Eisir ipasang lum yamar bes nok gitangi ebe Mose ginei gitangi eisir ve inpasang dang-etok ok.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Be bwayage-kob eisir ivwat lum yamar bes etok be ivang ivin Josua ile be inggas amolmol taku ti ane as nalk. Be Pomate gitin eisir nalk tivie ikwai be eitit tumbud-gen inggas eisir as nalk ve is. Be lum yamar bes nok givarkei taku etok painge love Dawit meng-gihlang be geb amolmol dabin sin-ge.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Pomate ane yaun bwaibwaya geb Dawit avwut be Dawit ges miengk be giutani Pomate ve ginei Pomate ninei be ei nitav ane nam ti roro, veik Jakop ane vaku gen insov aplo inde be ines miengk invang.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Bemem Solomon, ei amol etok ete gitav Pomate ane nam.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Bemem Amol Bamo Pomate ei-ate gibweg nam ebe amolmol itav ok ite, gitangi yaun ebe ane amolmol kulkul ane ebe inei ei avo ok inei ok.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Ve Pomate ginei dang-eteik.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Be yem gitangi ebe atob untav awangg nam ti ebe ve nayap nambweg ok ite, ve ayeu ate eteik ete gapasang gen walang etenik.’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Be Stiven ginei, “Yem mongai tinangg-aim be aplongg-aim dadani molge weik ebe amolmol gitip ane ok. As-mate walang ok yem bwaingg-aim ve Pomate ane Ngalau Yamar be uitin weik ebe warik tumbungg-aim gen ilgum ok.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Yem aim bambamo-nggen es Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei ei avo ok, ebe inei yaun gipil amol vie ebe ve menihlang ok vunkunu be ma. Be amol vie nok ande meng-gihlang gikwai, be atob yem unei ei binge nitangi amolmol valir ane be ines ei vunu weik etok ge.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Be yem etenik ebe nolge unggas Pomate ane yaun ebe ane ngalau kulkul ane geb gitangi Mose ok gikwai, bemem usov yaun etok ane lu ite.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Amolmol iute Stiven ane yaun bambamo etok love gilgum aplos tiate molge be tasvavis anongge ve ei.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Bemem Ngalau Yamar geb ei avut be na giro gulumb ta be gili Pomate ane boggogo be Yisu ebe givarkei givin ei tis ane gwang-ne ok.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Bekob ginei, “Unaute! Ayeu gali gulumb ande sawa gisov be Pomate Natu ebe meng-gihlang weik amolmol ok, givarkei givin Pomate tis ane gwang-ne.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Amolmol tepwengge ele-leinge be avos bambamo be isil talngas avo ve bais. Be tepwengge imdil giengk ti ge ile be emb Stiven ta.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Be itin ei gile gihlang nam bage ve ines ei ve vat. Be amolmol ebe galkik inei yaun bingkasop gipil ei ok iwaulu as kup be itak giengk givin amol singamolomb ti are Saul, ve geb dabin.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Be eisir ilgum kulkul ve es Stiven ve vat. Stiven ges miengk be ginei; “Amol Bamo Yisu, Unggas ayeu dalgongg ilek.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Be givswen va dubi be gital yaun avo bamo ge be ginei, “Amol Bamo uli ve nomb tiate etenik niwel nitangi eisir!” Stiven ginei yaun etok gikwai be gimat vunu.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.