Atos 7

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be amolmol ebe emb da gitangi Pomate ok as amol bamo giutani Stiven be ginei, “Yaun ete eisir inei gipil mie ok ano me ma?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Be Stiven giwel amol nok avo be ginei, “Angg nune-nggen be tamanggen, unaute kob. Warik eitit tumbund Ablaham gibweg Mesopotamia ge nangge be gimdil gile Heron ite nangge. Be givin etok Pomate ges ate ru gitangi ei be ginei;
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‘Umdil ukwai am nalk be tis am bambamo-nggen be ule nalk ebe atob ayeu nas ru nitangi mie ok.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Beti Ablaham gimdil gikwai ane taku (nalk) be gile gibweg nangge Heron. Be gideb mul ane Ablaham tame gimat vunu gikwai kob Pomate gihlin ei be gile gibweg taku ete ande galkik Israel inggas ve as nalk ok.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Pomate geb nalk sawa ti gitangi Ablaham ebe ve ninggas ve ane nalk roro ok ite ma. Bemem Pomate ginei, nindeb mulane atob ei nemb nalk etok nitangi Ablaham ei ate be tis ane vaku gen ebe asonge inme inahlang nindeb mul ane ane ok. Givin sawa etok Ablaham natu ma nangge be Pomate ginei yaun etok.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Pomate ginei gitangi Ablaham be ginei; ‘Miam vaku-nggen atob inambweg amolmol taku ti ane as nalk be nalk tivie atob in-gas miam vaku-nggen ve as amolmol kulkul ane ebe ve inemb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok. Be atob nalk tivie inalgum eisir tiate tiate dang-etok nitangi Sonda bamo 400.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Bemem bwayage-kob atob ayeu nalgum eisir ete iaing miam vaku-nggen ok as yaun, be atob miam vaku-nggen inamdil inkwai taku etok be inme inei uye be ines miengk nitangi ayeu nangge taku etenik.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Be Stiven ginei, Pomate geb yaun gwang-ne ti gitangi Ablaham, ve niure amolmol utlas ulis veik meinahlang ve Pomate ane amolmol-gen. Beti givin ebe Ablaham arwe gikuv nunus amol ti ok, be ivang love ande nunus nok ane as-mate 8 gile gikwai kob tame Ablaham giure ei utle ulis, be ital nunus nok are inei Isak. Beti Isak giure Jakob, be Jakob gilgum weik etok ge gitangi natu-nggen be eitit tumbund-gen vu 12 etok givin.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Eitit tumbund-gen vu 12 nok tas vavis ve Josep, be emb ei gitangi amolmol nam dani be ivgo be inggas ile kob amolmol Aigipten ane ivgo ei vukuri nangge eisir, ve nemb kulkul sinsin-ge nivin amolmol Aigipten ane. Bemem Pomate givang givin ei,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 be bage gitin gen bunam walang ok gikwai ei. Be geb ane yaun bwaibwaya be tis dabas-gwet vie gitangi ei givin ebe givarkei Palao na ok. Palao nok ei amol bamo (king) ebe geb amolmol dabin nangge Aigipten ok. Palao gili Josep ei amol vie beti geb ei ve nemb amolmol dabin nangge Aigipten, be ei geb Palao ane nam dabin givin.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Givin etok taku bom nangge Aigipten tis Kanaan as taku, be amolmol marav-ges is giriv be gira tiate molge. Be eitit tumbund-gen as ben ma ebe ve inen ok.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Be Jekob guite binge inei ben giengk nangge Aigipten, beti ei gihlin natu-nggen, eitit tumbund-gen be ile.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Be as-mate ti eisir ilumul ile vukuri, be givin etok Josep ginei ate lavo gitangi kawe-nggen. Be givin etok ete Palao gitpweng Josep ane bambamo-gen are.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Josep geb yaun gile ve tame Jakop bamo be tis ane dani-nggen tepwengge ve intangi ei inde ete Aigipten ok, be eisir nok gitangi 75.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Beti Jakop gimdil be gisov gile gibweg Aigipten love gimat vunu, be eitit tumbund-gen ok imat vunu givin weik etok ge.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Be amolmol ivwat eisir utlas ulis ile ispun nangge nalk sawa ti ebe warik Ablaham givgo nangge Hemo nantu-nggen nangge Sikem ok.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Gen ebe warik Pomate gibiti ane yaun ge gitangi Ablaham ok gibloblo ve ano nile. Be amolmol Israel ane meihlang bamo-ngge nangge Aigipten.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Be bwayage-kob amol bamo (king vaku) ti meng-gihlang be geb amolmol dabin nangge Aigipten, bemem ei tang-gisgil Josep.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Amol bamo nok geb kulkul bamo molge gitangi eitit tumbund-gen be gilgum eisir tiate tiate molge. Be avo girau is ve ginei intak natus-gen ebe vasov tinas-gen ikuv is ok inyengk nam luvwe veik inmat vunkunu.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Be givin sawa etok ete Mose tine gikuv ei, nunus nok vie molge be Pomate ta givin ei. Mose tame gabu tine emb ei dabin nangge as nam gitangi aiweng aitol.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Be bwayage-kob emb ei gile gihlang be giengk nam luvwe. Be amol bamo (king) natu avie gili be givwat ei gile givkwen be geb dabin weik ebe natu roro ok.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Imbul Mose ve Aigipten as mateu (luev) be tis as itpweng gen arkares ane tepwengge be ei meng-gihlang weik amol gwang-ne ti, ve yaun be kulkul ane givin.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mose ande ane Sonda bamo gitangi 40, be ei tang-gitung ve nile be nitlek na be nili ane bambamo-nggen Israel ane.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ei givang ve gile be gili amol Aigipten ane ti gilgum Israel amol ti tiate, beti ei geb Israel etok ru be ges Aigipten etok vunu.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Be Mose ginei bwat atob ei-ate ane bambamo-nggen ok inatpweng are inei Pomate geb ei ve nemb eisir ru bemem ma, eisir itpweng gen etok are ite.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Imdil tistumi ti ane be Mose gile Israel ailu ebe es isate ok, be ei gilgum ve nes sulu as valir gili, be ginei ‘Angg nune gabu, yemlu vu dongke be gabu unes ai-mate bwaya.’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Bemem amol ebe gilgum ane nune tiate ok gitin Mose gilumul gile be ginei. ‘Amol ret geb (gitak) mie ve nomb amei dabin be nupasang amei-mei yaun?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Mie wat ve nos ayeu vunu weik ebe nolik gos amol Aigipten ane etok vunu ok me?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mose giute yaun etok be gimdil gikwai Aigipten be gile gibweg sawa ge nangge Midia as taku. Be mulane kob ei geb avie be natu ailu.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ivang love ande Sonda bamo 40 gile gikwai, kob Pomate ane ngalau kulkul ane ti gile gihlang ve Mose nangge taku sawa ti ebe amolmol ti gibweg ite ok, gibloblo matendubi Sinai. Ngalau kulkul ane nok givarkei gisov yev ebe meng-gihlang nangge taku dadani ti aplo ok.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mose gili gen etok be gikuri ate vunu-ngge be gile gibloblo ve nili vevie.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Ok giute avo ti ginei yaun gitangi ei be ginei, ‘Mie tumbum-gen Ablaham gabu Isak be Jakop as Pomate ayeu.’ Mose dalgo givang be bua ve ret na nile nili gen etok vukuri.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Be Pomate ginei gitangi ei, ‘Omb vam taptape (su) ikwai vam velob nulgum be nalk etenok tom. Ve nalk sawa ete mie guvarkei guwei nok, nalk yamar.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ayeu gali ebe amolmol ilgum awangg amolmol-gen Israel ane tiate tiate nangge Aigipten ok gikwai. Be gaute eisir as tangir gikwai beti ete gasov ganme nik ve namb eisir ru be nanggas eisir inkwai gen bunam etok. Dang-etok be unme. Ayeu ve nahlin mie be nule Aigipten ok.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Be Stiven ginei, Mose nok ebe warik eisir itin ei be inei, ‘Amol ret geb me gitak mie ve nomb amei dabin be nupasang amei-mei yaun’ ok, ete Pomate gihlin ei weik amol bamo ti be gile ve nemb eisir Israel ane ru. Be Pomate ei ate giro Mose ta, ve ane ngalau kulkul ane ebe ges ate ru gitangi ei nangge yev ebe meng-gihlang nangge taku dadani aplo ok.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mose gilgum gen bwalbwale walang ano nangge Aigipten, bekob ete gigas eisir Israel ane be ile. Be ei gilgum gen bwalbwale anongge nangge gielk mwele be nangge taku sawa ebe amolmol ma ok givin gitangi Sonda bamo 40.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Be ei nok ge ete ginei gitangi eisir Israel be ginei, ‘Atob Pomate nemb yem ate aim amol ti be nitak ei nivarkei ve aim amol ebe ve ninei Pomate avo ok, dang-ete ayeu ik.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mose nok ge ete givang givin eisir Israel nangge taku sawa ebe amolmol ma ok. Be ei nok ge ete givang givin eitit tumbund-gen, be givin angela ebe ginei yaun gitangi ei nangge matendubi Sinai givin ebe Pomate geb ane yaun matawe ane gitangi ei, ve nemb nitangi eitit ok, givin weik etok ge.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Bemem eitit tumbud-gen bwais ve ret insov Mose ane yaun ane lu be ivkir dumas gitangi ei, be tas-gitung gilumul gile Aigipten vukuri.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Beti inei gitangi Alon be inei, ‘Mie upasang amei-mei pomate subu veik inatwem amei. Ve Mose gigas amei akwai Aigipten be gigas amei anme etenik, be wali ande ei givang inend ge ve amei tangg-amei gisgil?’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Be givin etok ete eisir ipasang bwelk bulimakao dalgo ti ve as pomate, be emb da gitangi as pomate bingkasop etok. Be tas-vevias anongge ve gen ebe eisir ate bais ipasang ok be ilgum ben bamo be en gitle as pomate nok gili.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Beti Pomate bage vier ve eisir be inei uye be es miengk gitangi viteukawe tis aiweng be as-matano. Be gen etok gile gitangi yaun ti ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok iro ok. Ve yaun etok ginei dang-eteik:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Yem uvwat pomate Molok ane lum yamar bes be tis pomate Refan ane viteukawe dalgo, be upasang gen bambamo etok giengk ve unei uye be os miengk gitangi. Dang-etok be atob ayeu nahlin yem be unamdil unkwai taku etenik be unde unambweg Babilon tavlu ane.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Warik eitit tumbud-gen imbweg taku sawa ebe amolmol ma ok, be givin etok ete eisir ipasang Pomate matawe ane, ane lum yamar bes ti veik nes ru ve Pomate givang givin eisir. Eisir ipasang lum yamar bes nok gitangi ebe Mose ginei gitangi eisir ve inpasang dang-etok ok.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Be bwayage-kob eisir ivwat lum yamar bes etok be ivang ivin Josua ile be inggas amolmol taku ti ane as nalk. Be Pomate gitin eisir nalk tivie ikwai be eitit tumbud-gen inggas eisir as nalk ve is. Be lum yamar bes nok givarkei taku etok painge love Dawit meng-gihlang be geb amolmol dabin sin-ge.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Pomate ane yaun bwaibwaya geb Dawit avwut be Dawit ges miengk be giutani Pomate ve ginei Pomate ninei be ei nitav ane nam ti roro, veik Jakop ane vaku gen insov aplo inde be ines miengk invang.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Bemem Solomon, ei amol etok ete gitav Pomate ane nam.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Bemem Amol Bamo Pomate ei-ate gibweg nam ebe amolmol itav ok ite, gitangi yaun ebe ane amolmol kulkul ane ebe inei ei avo ok inei ok.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ve Pomate ginei dang-eteik.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Be yem gitangi ebe atob untav awangg nam ti ebe ve nayap nambweg ok ite, ve ayeu ate eteik ete gapasang gen walang etenik.’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Be Stiven ginei, “Yem mongai tinangg-aim be aplongg-aim dadani molge weik ebe amolmol gitip ane ok. As-mate walang ok yem bwaingg-aim ve Pomate ane Ngalau Yamar be uitin weik ebe warik tumbungg-aim gen ilgum ok.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Yem aim bambamo-nggen es Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei ei avo ok, ebe inei yaun gipil amol vie ebe ve menihlang ok vunkunu be ma. Be amol vie nok ande meng-gihlang gikwai, be atob yem unei ei binge nitangi amolmol valir ane be ines ei vunu weik etok ge.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Be yem etenik ebe nolge unggas Pomate ane yaun ebe ane ngalau kulkul ane geb gitangi Mose ok gikwai, bemem usov yaun etok ane lu ite.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Amolmol iute Stiven ane yaun bambamo etok love gilgum aplos tiate molge be tasvavis anongge ve ei.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Bemem Ngalau Yamar geb ei avut be na giro gulumb ta be gili Pomate ane boggogo be Yisu ebe givarkei givin ei tis ane gwang-ne ok.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Bekob ginei, “Unaute! Ayeu gali gulumb ande sawa gisov be Pomate Natu ebe meng-gihlang weik amolmol ok, givarkei givin Pomate tis ane gwang-ne.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Amolmol tepwengge ele-leinge be avos bambamo be isil talngas avo ve bais. Be tepwengge imdil giengk ti ge ile be emb Stiven ta.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Be itin ei gile gihlang nam bage ve ines ei ve vat. Be amolmol ebe galkik inei yaun bingkasop gipil ei ok iwaulu as kup be itak giengk givin amol singamolomb ti are Saul, ve geb dabin.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Be eisir ilgum kulkul ve es Stiven ve vat. Stiven ges miengk be ginei; “Amol Bamo Yisu, Unggas ayeu dalgongg ilek.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Be givswen va dubi be gital yaun avo bamo ge be ginei, “Amol Bamo uli ve nomb tiate etenik niwel nitangi eisir!” Stiven ginei yaun etok gikwai be gimat vunu.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.