Atos 7
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Be amolmol ebe emb da gitangi Pomate ok as amol bamo giutani Stiven be ginei, “Yaun ete eisir inei gipil mie ok ano me ma?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Be Stiven giwel amol nok avo be ginei, “Angg nune-nggen be tamanggen, unaute kob. Warik eitit tumbund Ablaham gibweg Mesopotamia ge nangge be gimdil gile Heron ite nangge. Be givin etok Pomate ges ate ru gitangi ei be ginei;
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Umdil ukwai am nalk be tis am bambamo-nggen be ule nalk ebe atob ayeu nas ru nitangi mie ok.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Beti Ablaham gimdil gikwai ane taku (nalk) be gile gibweg nangge Heron. Be gideb mul ane Ablaham tame gimat vunu gikwai kob Pomate gihlin ei be gile gibweg taku ete ande galkik Israel inggas ve as nalk ok.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Pomate geb nalk sawa ti gitangi Ablaham ebe ve ninggas ve ane nalk roro ok ite ma. Bemem Pomate ginei, nindeb mulane atob ei nemb nalk etok nitangi Ablaham ei ate be tis ane vaku gen ebe asonge inme inahlang nindeb mul ane ane ok. Givin sawa etok Ablaham natu ma nangge be Pomate ginei yaun etok.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Pomate ginei gitangi Ablaham be ginei; ‘Miam vaku-nggen atob inambweg amolmol taku ti ane as nalk be nalk tivie atob in-gas miam vaku-nggen ve as amolmol kulkul ane ebe ve inemb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok. Be atob nalk tivie inalgum eisir tiate tiate dang-etok nitangi Sonda bamo 400.’
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Bemem bwayage-kob atob ayeu nalgum eisir ete iaing miam vaku-nggen ok as yaun, be atob miam vaku-nggen inamdil inkwai taku etok be inme inei uye be ines miengk nitangi ayeu nangge taku etenik.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Be Stiven ginei, Pomate geb yaun gwang-ne ti gitangi Ablaham, ve niure amolmol utlas ulis veik meinahlang ve Pomate ane amolmol-gen. Beti givin ebe Ablaham arwe gikuv nunus amol ti ok, be ivang love ande nunus nok ane as-mate 8 gile gikwai kob tame Ablaham giure ei utle ulis, be ital nunus nok are inei Isak. Beti Isak giure Jakob, be Jakob gilgum weik etok ge gitangi natu-nggen be eitit tumbund-gen vu 12 etok givin.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Eitit tumbund-gen vu 12 nok tas vavis ve Josep, be emb ei gitangi amolmol nam dani be ivgo be inggas ile kob amolmol Aigipten ane ivgo ei vukuri nangge eisir, ve nemb kulkul sinsin-ge nivin amolmol Aigipten ane. Bemem Pomate givang givin ei,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 be bage gitin gen bunam walang ok gikwai ei. Be geb ane yaun bwaibwaya be tis dabas-gwet vie gitangi ei givin ebe givarkei Palao na ok. Palao nok ei amol bamo (king) ebe geb amolmol dabin nangge Aigipten ok. Palao gili Josep ei amol vie beti geb ei ve nemb amolmol dabin nangge Aigipten, be ei geb Palao ane nam dabin givin.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Givin etok taku bom nangge Aigipten tis Kanaan as taku, be amolmol marav-ges is giriv be gira tiate molge. Be eitit tumbund-gen as ben ma ebe ve inen ok.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Be Jekob guite binge inei ben giengk nangge Aigipten, beti ei gihlin natu-nggen, eitit tumbund-gen be ile.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Be as-mate ti eisir ilumul ile vukuri, be givin etok Josep ginei ate lavo gitangi kawe-nggen. Be givin etok ete Palao gitpweng Josep ane bambamo-gen are.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Josep geb yaun gile ve tame Jakop bamo be tis ane dani-nggen tepwengge ve intangi ei inde ete Aigipten ok, be eisir nok gitangi 75.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Beti Jakop gimdil be gisov gile gibweg Aigipten love gimat vunu, be eitit tumbund-gen ok imat vunu givin weik etok ge.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Be amolmol ivwat eisir utlas ulis ile ispun nangge nalk sawa ti ebe warik Ablaham givgo nangge Hemo nantu-nggen nangge Sikem ok.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Gen ebe warik Pomate gibiti ane yaun ge gitangi Ablaham ok gibloblo ve ano nile. Be amolmol Israel ane meihlang bamo-ngge nangge Aigipten.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Be bwayage-kob amol bamo (king vaku) ti meng-gihlang be geb amolmol dabin nangge Aigipten, bemem ei tang-gisgil Josep.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Amol bamo nok geb kulkul bamo molge gitangi eitit tumbund-gen be gilgum eisir tiate tiate molge. Be avo girau is ve ginei intak natus-gen ebe vasov tinas-gen ikuv is ok inyengk nam luvwe veik inmat vunkunu.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Be givin sawa etok ete Mose tine gikuv ei, nunus nok vie molge be Pomate ta givin ei. Mose tame gabu tine emb ei dabin nangge as nam gitangi aiweng aitol.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Be bwayage-kob emb ei gile gihlang be giengk nam luvwe. Be amol bamo (king) natu avie gili be givwat ei gile givkwen be geb dabin weik ebe natu roro ok.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Imbul Mose ve Aigipten as mateu (luev) be tis as itpweng gen arkares ane tepwengge be ei meng-gihlang weik amol gwang-ne ti, ve yaun be kulkul ane givin.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Mose ande ane Sonda bamo gitangi 40, be ei tang-gitung ve nile be nitlek na be nili ane bambamo-nggen Israel ane.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ei givang ve gile be gili amol Aigipten ane ti gilgum Israel amol ti tiate, beti ei geb Israel etok ru be ges Aigipten etok vunu.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Be Mose ginei bwat atob ei-ate ane bambamo-nggen ok inatpweng are inei Pomate geb ei ve nemb eisir ru bemem ma, eisir itpweng gen etok are ite.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Imdil tistumi ti ane be Mose gile Israel ailu ebe es isate ok, be ei gilgum ve nes sulu as valir gili, be ginei ‘Angg nune gabu, yemlu vu dongke be gabu unes ai-mate bwaya.’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Bemem amol ebe gilgum ane nune tiate ok gitin Mose gilumul gile be ginei. ‘Amol ret geb (gitak) mie ve nomb amei dabin be nupasang amei-mei yaun?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Mie wat ve nos ayeu vunu weik ebe nolik gos amol Aigipten ane etok vunu ok me?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Mose giute yaun etok be gimdil gikwai Aigipten be gile gibweg sawa ge nangge Midia as taku. Be mulane kob ei geb avie be natu ailu.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ivang love ande Sonda bamo 40 gile gikwai, kob Pomate ane ngalau kulkul ane ti gile gihlang ve Mose nangge taku sawa ti ebe amolmol ti gibweg ite ok, gibloblo matendubi Sinai. Ngalau kulkul ane nok givarkei gisov yev ebe meng-gihlang nangge taku dadani ti aplo ok.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mose gili gen etok be gikuri ate vunu-ngge be gile gibloblo ve nili vevie.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Ok giute avo ti ginei yaun gitangi ei be ginei, ‘Mie tumbum-gen Ablaham gabu Isak be Jakop as Pomate ayeu.’ Mose dalgo givang be bua ve ret na nile nili gen etok vukuri.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Be Pomate ginei gitangi ei, ‘Omb vam taptape (su) ikwai vam velob nulgum be nalk etenok tom. Ve nalk sawa ete mie guvarkei guwei nok, nalk yamar.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ayeu gali ebe amolmol ilgum awangg amolmol-gen Israel ane tiate tiate nangge Aigipten ok gikwai. Be gaute eisir as tangir gikwai beti ete gasov ganme nik ve namb eisir ru be nanggas eisir inkwai gen bunam etok. Dang-etok be unme. Ayeu ve nahlin mie be nule Aigipten ok.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Be Stiven ginei, Mose nok ebe warik eisir itin ei be inei, ‘Amol ret geb me gitak mie ve nomb amei dabin be nupasang amei-mei yaun’ ok, ete Pomate gihlin ei weik amol bamo ti be gile ve nemb eisir Israel ane ru. Be Pomate ei ate giro Mose ta, ve ane ngalau kulkul ane ebe ges ate ru gitangi ei nangge yev ebe meng-gihlang nangge taku dadani aplo ok.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mose gilgum gen bwalbwale walang ano nangge Aigipten, bekob ete gigas eisir Israel ane be ile. Be ei gilgum gen bwalbwale anongge nangge gielk mwele be nangge taku sawa ebe amolmol ma ok givin gitangi Sonda bamo 40.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Be ei nok ge ete ginei gitangi eisir Israel be ginei, ‘Atob Pomate nemb yem ate aim amol ti be nitak ei nivarkei ve aim amol ebe ve ninei Pomate avo ok, dang-ete ayeu ik.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mose nok ge ete givang givin eisir Israel nangge taku sawa ebe amolmol ma ok. Be ei nok ge ete givang givin eitit tumbund-gen, be givin angela ebe ginei yaun gitangi ei nangge matendubi Sinai givin ebe Pomate geb ane yaun matawe ane gitangi ei, ve nemb nitangi eitit ok, givin weik etok ge.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Bemem eitit tumbud-gen bwais ve ret insov Mose ane yaun ane lu be ivkir dumas gitangi ei, be tas-gitung gilumul gile Aigipten vukuri.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Beti inei gitangi Alon be inei, ‘Mie upasang amei-mei pomate subu veik inatwem amei. Ve Mose gigas amei akwai Aigipten be gigas amei anme etenik, be wali ande ei givang inend ge ve amei tangg-amei gisgil?’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Be givin etok ete eisir ipasang bwelk bulimakao dalgo ti ve as pomate, be emb da gitangi as pomate bingkasop etok. Be tas-vevias anongge ve gen ebe eisir ate bais ipasang ok be ilgum ben bamo be en gitle as pomate nok gili.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Beti Pomate bage vier ve eisir be inei uye be es miengk gitangi viteukawe tis aiweng be as-matano. Be gen etok gile gitangi yaun ti ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok iro ok. Ve yaun etok ginei dang-eteik:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Yem uvwat pomate Molok ane lum yamar bes be tis pomate Refan ane viteukawe dalgo, be upasang gen bambamo etok giengk ve unei uye be os miengk gitangi. Dang-etok be atob ayeu nahlin yem be unamdil unkwai taku etenik be unde unambweg Babilon tavlu ane.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Warik eitit tumbud-gen imbweg taku sawa ebe amolmol ma ok, be givin etok ete eisir ipasang Pomate matawe ane, ane lum yamar bes ti veik nes ru ve Pomate givang givin eisir. Eisir ipasang lum yamar bes nok gitangi ebe Mose ginei gitangi eisir ve inpasang dang-etok ok.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Be bwayage-kob eisir ivwat lum yamar bes etok be ivang ivin Josua ile be inggas amolmol taku ti ane as nalk. Be Pomate gitin eisir nalk tivie ikwai be eitit tumbud-gen inggas eisir as nalk ve is. Be lum yamar bes nok givarkei taku etok painge love Dawit meng-gihlang be geb amolmol dabin sin-ge.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Pomate ane yaun bwaibwaya geb Dawit avwut be Dawit ges miengk be giutani Pomate ve ginei Pomate ninei be ei nitav ane nam ti roro, veik Jakop ane vaku gen insov aplo inde be ines miengk invang.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Bemem Solomon, ei amol etok ete gitav Pomate ane nam.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Bemem Amol Bamo Pomate ei-ate gibweg nam ebe amolmol itav ok ite, gitangi yaun ebe ane amolmol kulkul ane ebe inei ei avo ok inei ok.
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Ve Pomate ginei dang-eteik.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Be yem gitangi ebe atob untav awangg nam ti ebe ve nayap nambweg ok ite, ve ayeu ate eteik ete gapasang gen walang etenik.’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Be Stiven ginei, “Yem mongai tinangg-aim be aplongg-aim dadani molge weik ebe amolmol gitip ane ok. As-mate walang ok yem bwaingg-aim ve Pomate ane Ngalau Yamar be uitin weik ebe warik tumbungg-aim gen ilgum ok.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Yem aim bambamo-nggen es Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei ei avo ok, ebe inei yaun gipil amol vie ebe ve menihlang ok vunkunu be ma. Be amol vie nok ande meng-gihlang gikwai, be atob yem unei ei binge nitangi amolmol valir ane be ines ei vunu weik etok ge.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Be yem etenik ebe nolge unggas Pomate ane yaun ebe ane ngalau kulkul ane geb gitangi Mose ok gikwai, bemem usov yaun etok ane lu ite.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Amolmol iute Stiven ane yaun bambamo etok love gilgum aplos tiate molge be tasvavis anongge ve ei.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Bemem Ngalau Yamar geb ei avut be na giro gulumb ta be gili Pomate ane boggogo be Yisu ebe givarkei givin ei tis ane gwang-ne ok.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Bekob ginei, “Unaute! Ayeu gali gulumb ande sawa gisov be Pomate Natu ebe meng-gihlang weik amolmol ok, givarkei givin Pomate tis ane gwang-ne.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Amolmol tepwengge ele-leinge be avos bambamo be isil talngas avo ve bais. Be tepwengge imdil giengk ti ge ile be emb Stiven ta.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Be itin ei gile gihlang nam bage ve ines ei ve vat. Be amolmol ebe galkik inei yaun bingkasop gipil ei ok iwaulu as kup be itak giengk givin amol singamolomb ti are Saul, ve geb dabin.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Be eisir ilgum kulkul ve es Stiven ve vat. Stiven ges miengk be ginei; “Amol Bamo Yisu, Unggas ayeu dalgongg ilek.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Be givswen va dubi be gital yaun avo bamo ge be ginei, “Amol Bamo uli ve nomb tiate etenik niwel nitangi eisir!” Stiven ginei yaun etok gikwai be gimat vunu.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.