Atos 5

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amol ti are Ananias gabu arwe Sapaira imbweg etok. Ananias nok geb ane nalk tavlu siti be amol ti givgo.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Bemem ei gitak mone nalk etok ane tavlu giengk ve ane be arwe gili gen etok givin, be ei givwat mone tavlu-ngge gile be geb gitangi aposel.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Bekob Pita gimdil be ginei gitangi ei be ginei, “Sadam girau gile mie. Mie guyo Ngalau Yamar be gutak mone nalk etok ane tavlu giengk ve im ve ret ane?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Wat givin ebe amolmol ivgo nalk etok ite nangge ok be wat mie tam-gitung ve gunei etok mie ate ge am nalk sawa etok. Beti givin ebe mie gob nalk nok gitangi amolmol be ivgo ok ete mie tam-gitung gunei mone etok, etok mie-ate ge am gen. Be galkik mie ve numdom etenik? Be mie guyo amolmol ge ite mie guyo Pomate givin.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias giute yaun etok gikwai be seukie-ngge gibieg gile gitak be gimat vunu. Amolmol ebeok tepwengge iute gen etok ane binge be ipelk anongge.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Bekob amol gaptol subu ile isum ei utle ulis gisov babal be ivwat ile ispun nangge taku gimat ane.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 As-matano sawa aitol gile gikwai kob Ananias nok arwe gile, be ei giute gen bunam etok ane binge ite.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Be Pita giutani ei be ginei, “Yemlu uvwat mone dang-etok ge ve aim nalk sawa etok ane me?” Be ei giwel Pita avo be ginei, “Bingano mone nok etenok ge.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Be Pita ginei gitangi ei, “Nam-nambed be yemlu am amol uli Pomate ane Ngalau Yamar weik gen molok molok ti be ve unyo unyo ei? Ute, amol gaptol etenik ivwat arwem ile ispun beti ete ande inme ivarkei nam avo nik ve atob invwat mie nule nuvin.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Be seukie-ngge avie nok gibieg gile gitak nalk gibloblo Pita va be gimat vunu. Be amol gaptol nok isov ile be ili avie nok ebe ande gimat vunu be giengk ik, beti ivwat ei ile ispun gibloblo arwe.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Pomate ane amolmol-gen be tis amolmol ebeok tepwengge iute gen etok ane binge be ipelk anongge.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Eisir aposel ilgum gen bwalbwale be tis gen bambamo walang ano molge gitangi amolmol. Be amolmol ebe aplos givin Pomate ok tepwengge iro is-ate sut isov dongke be imbweg nangge Solomon ane samwak.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Amolmol ebeok avos givwat aposel ares bemem eisir subu ipelk ve is-ate ane be inme ikasa ivin ite.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Bemem amol be avie anongge molge aplos givin Amol Bamo be ile isov ei ane amolmol-gen aplo tis as-mate walang ok.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Be eisir nok inggas as amolmol ebe tis gimat ok giwei as yemb be ile itak giengk nam luvwe, veik Pita nitak bage niwei eisir me nivang nilek be ninme be ane dalgo ge nitav tulu ve eisir be vias vukuri.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Be amolmol nangge nam dabe subu ebe gibloblo Jerusalem ok, inggas amolmol ebe tis gimat ok be tis eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok be inme ge. Be amolmol ebe tis gimat walang ano ok tepwengge utlas vie vukuri.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 — ausente —
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 — ausente —
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Bemem givin tambok, Amol Bamo ane angela ane ti gisov gile be ges nam avo kapual-lu ane ponge be gihlin eisir aposel ile ihlang, be ginei gitangi eisir be ginei;
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Yem unde be unsov lum yamar aplo unde be unbul amolmol ve luev ebe ve tanambweg matawand ane ok.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Eisir aposel iute yaun etok be isov ane lu ge, be ile isov lum yamar bamo nok aplo ile givin tistumi-ngge be emb kulkul ve inei mateu gitangi amolmol ivang. Be amolmol da ane nok tis as amol bamo ital bambamo yaun ane subu tis awaga tepwengge be inme ipil dongke, bekob emb yaun gile nam kapual-lu ane ok ve in-gas aposel inme.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Givin ebe eisir kambam tupe imbielk nam kapual-lu ane ok, be ili aposel lavos bun. Beti ilumul ile be inei yaun gwang-ne gitangi bambamo yaun ane be inei,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Amei ambielk nam kapual-lu ane be ali es nam avo avut love gwang-ne molge, be amolmol ebe emb nam kapual-lu ane dabin ok ivarkei nam avo walang ok avwut gitangi-ngge. Be amei as nam avo ponge be asov nam aplo ale, bemem ali amol ti gibweg ite.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Eisir kambam tupe lum yamar ane as amol bamo be tis amolmol da ane iute dang-etok, be tas-gitung walang ano be inei, wali atob tanei yaun etek avond dang?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Bekob amol ti gitangi eisir gile be ginei, “Unaute kob. Amolmol ebe yem utak is imbweg kapual-lu ok, ete ande ile be isov lum yamar aplo ile be imbul amolmol ivang ok.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Beti eisir kambam tupe nok tis as amol bamo ile be inggas aposel inme, bemem es eisir ite ve ipelk velob amolmol ines eisir vunkunu ve vat.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Eisir kambam tupe inggas aposel ile be itak eisir ivarkei bambamo yaun ane nas. Be amol bamo ebe geb da gitangi Pomate ok giutani eisir be ginei.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Amei as bing be anei gwang-ne molge gitangi yem be anei yem unbul Yisu ane yaun nitangi amolmol vukuri ite. Bemem ande yem umbul aim yaun etenik be amolmol tepwengge nangge Jerusalem iute love ma. Wat yem ulgum ebe veik unei nitangi amolmol be unei amei eteik ebe as Yisu vunu ok me?”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Beti Pita tis ane sukus-gen iwel eisir avos be inei, “Amei atob anvang mul ve Pomate ge ane yaun be wat anvang mul ve amol ti ane yaun ite ma.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yem os Yisu vunu gireu ei-givsangin gile, bemem eitit tamand-gen as Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 be gigas ei gireu gile einggoto be gitak ei gibweg givin ane gwang-ne nangge ane taku vie givin ei-ate. Be galkik etenik ande ei weik eitit and Amol Bamo ebe ve nemb it ru ok. Veik amolmol nangge Israel inavkir dumas nitangi as gen tiate be Pomate atob ta nivalngan eisir as tiate etok.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Yaun bambamo etenik amei ali ane ano gikwai beti amei be tis Ngalau Yamar ebe Pomate geb sin-ge gitangi amolmol ebe isov ei ane yaun ane lu ge ok anei ane yaun.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Bambamo yaun ane be tis awaga iute yaun etok love gilgum aplos tiate molge be ve ines eisir aposel vunkunu.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Bemem gidung ti ebe geb Mose ane yaun dabin ok, are Gamaliel be ei Parisai ti, be amolmol ili ei inei amol vie ti. Gamaliel nok givarkei be ginei gitangi bambamo yaun ane be tis awaga ve inemb aposel inde inahlang siti bekob.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Bekob ginei, “Yem amolmol Israel ane, yem tangg-aim itung love vie kob unalgum gen ete tangg-aim gitung ve unalgum ok nipil eisir etenik.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Yem uli, warik Tiudas gimdil be ginei, Ayeu amol gwang-ne ti, be gilgum be amolmol gitangi 400 itau ile ei. Bemem bwayage-kob amolmol es ei vunu be ane amolmol-gen ebe ivang mul ve ei ok, ipelk iriv be ira be as kulkul ete ve inalgum ok gile gisole.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Be bwayage-kob givin ebe gavman ve niro amolmol ares ok, be Judas nangge Galilaia ei gimdil be ginei yaun gisov amolmol weik etok ge be eisir itau ile ei be ilgum ve inaitin gavman. Bemem kob amolmol es ei vunu weik etok ge, be amolmol ebe itau ile ei ok ipelk iriv be ira.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Dang-etok be ayeu nanei nitangi yem nanei, unalgum gen ti nitangi eisir etenok bwaya be nangg-aim vier ve eisir be invang. Ve ginei amolmol ge tas-nitung be inalgum kulkul etenik, atob nitangi ite.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Bemem ginei Pomate nivarkei mate ve kulkul etenik ane, atob gitangi ebe ve yem unemb eisir etenik ta ok ite. Bemem lob yem weik amolmol ebe ve ines valir nitangi Pomate ok.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Beti bambamo yaun ane be tis awaga iute Gamaliel avo-ngge be ital eisir aposel inme be irau is bekob es bing be inei gwang-ne ge gitangi eisir be inei eisir inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eisir aposel ikwai bambamo yaun ane be ile ihlang tis tas-vevias ge, ve Pomate gili ginei eisir gitangi ebe ve in-gas gen bunam ve Yisu ane kulkul ane ok.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Be givin as-mate walang ok eisir ilgum kulkul ve inei Yisu Kilisi ane binge gitangi amolmol nangge lum yamar bambamo aplo be nangge as nam be inei Yisu ei Amol ebe ve nemb amolmol dabin ok.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.