Atos 5
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Amol ti are Ananias gabu arwe Sapaira imbweg etok. Ananias nok geb ane nalk tavlu siti be amol ti givgo.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Bemem ei gitak mone nalk etok ane tavlu giengk ve ane be arwe gili gen etok givin, be ei givwat mone tavlu-ngge gile be geb gitangi aposel.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Bekob Pita gimdil be ginei gitangi ei be ginei, “Sadam girau gile mie. Mie guyo Ngalau Yamar be gutak mone nalk etok ane tavlu giengk ve im ve ret ane?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Wat givin ebe amolmol ivgo nalk etok ite nangge ok be wat mie tam-gitung ve gunei etok mie ate ge am nalk sawa etok. Beti givin ebe mie gob nalk nok gitangi amolmol be ivgo ok ete mie tam-gitung gunei mone etok, etok mie-ate ge am gen. Be galkik mie ve numdom etenik? Be mie guyo amolmol ge ite mie guyo Pomate givin.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias giute yaun etok gikwai be seukie-ngge gibieg gile gitak be gimat vunu. Amolmol ebeok tepwengge iute gen etok ane binge be ipelk anongge.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Bekob amol gaptol subu ile isum ei utle ulis gisov babal be ivwat ile ispun nangge taku gimat ane.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 As-matano sawa aitol gile gikwai kob Ananias nok arwe gile, be ei giute gen bunam etok ane binge ite.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Be Pita giutani ei be ginei, “Yemlu uvwat mone dang-etok ge ve aim nalk sawa etok ane me?” Be ei giwel Pita avo be ginei, “Bingano mone nok etenok ge.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Be Pita ginei gitangi ei, “Nam-nambed be yemlu am amol uli Pomate ane Ngalau Yamar weik gen molok molok ti be ve unyo unyo ei? Ute, amol gaptol etenik ivwat arwem ile ispun beti ete ande inme ivarkei nam avo nik ve atob invwat mie nule nuvin.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Be seukie-ngge avie nok gibieg gile gitak nalk gibloblo Pita va be gimat vunu. Be amol gaptol nok isov ile be ili avie nok ebe ande gimat vunu be giengk ik, beti ivwat ei ile ispun gibloblo arwe.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Pomate ane amolmol-gen be tis amolmol ebeok tepwengge iute gen etok ane binge be ipelk anongge.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Eisir aposel ilgum gen bwalbwale be tis gen bambamo walang ano molge gitangi amolmol. Be amolmol ebe aplos givin Pomate ok tepwengge iro is-ate sut isov dongke be imbweg nangge Solomon ane samwak.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Amolmol ebeok avos givwat aposel ares bemem eisir subu ipelk ve is-ate ane be inme ikasa ivin ite.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Bemem amol be avie anongge molge aplos givin Amol Bamo be ile isov ei ane amolmol-gen aplo tis as-mate walang ok.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Be eisir nok inggas as amolmol ebe tis gimat ok giwei as yemb be ile itak giengk nam luvwe, veik Pita nitak bage niwei eisir me nivang nilek be ninme be ane dalgo ge nitav tulu ve eisir be vias vukuri.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Be amolmol nangge nam dabe subu ebe gibloblo Jerusalem ok, inggas amolmol ebe tis gimat ok be tis eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok be inme ge. Be amolmol ebe tis gimat walang ano ok tepwengge utlas vie vukuri.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Bemem givin tambok, Amol Bamo ane angela ane ti gisov gile be ges nam avo kapual-lu ane ponge be gihlin eisir aposel ile ihlang, be ginei gitangi eisir be ginei;
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Yem unde be unsov lum yamar aplo unde be unbul amolmol ve luev ebe ve tanambweg matawand ane ok.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Eisir aposel iute yaun etok be isov ane lu ge, be ile isov lum yamar bamo nok aplo ile givin tistumi-ngge be emb kulkul ve inei mateu gitangi amolmol ivang. Be amolmol da ane nok tis as amol bamo ital bambamo yaun ane subu tis awaga tepwengge be inme ipil dongke, bekob emb yaun gile nam kapual-lu ane ok ve in-gas aposel inme.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Givin ebe eisir kambam tupe imbielk nam kapual-lu ane ok, be ili aposel lavos bun. Beti ilumul ile be inei yaun gwang-ne gitangi bambamo yaun ane be inei,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Amei ambielk nam kapual-lu ane be ali es nam avo avut love gwang-ne molge, be amolmol ebe emb nam kapual-lu ane dabin ok ivarkei nam avo walang ok avwut gitangi-ngge. Be amei as nam avo ponge be asov nam aplo ale, bemem ali amol ti gibweg ite.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Eisir kambam tupe lum yamar ane as amol bamo be tis amolmol da ane iute dang-etok, be tas-gitung walang ano be inei, wali atob tanei yaun etek avond dang?
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Bekob amol ti gitangi eisir gile be ginei, “Unaute kob. Amolmol ebe yem utak is imbweg kapual-lu ok, ete ande ile be isov lum yamar aplo ile be imbul amolmol ivang ok.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Beti eisir kambam tupe nok tis as amol bamo ile be inggas aposel inme, bemem es eisir ite ve ipelk velob amolmol ines eisir vunkunu ve vat.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Eisir kambam tupe inggas aposel ile be itak eisir ivarkei bambamo yaun ane nas. Be amol bamo ebe geb da gitangi Pomate ok giutani eisir be ginei.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Amei as bing be anei gwang-ne molge gitangi yem be anei yem unbul Yisu ane yaun nitangi amolmol vukuri ite. Bemem ande yem umbul aim yaun etenik be amolmol tepwengge nangge Jerusalem iute love ma. Wat yem ulgum ebe veik unei nitangi amolmol be unei amei eteik ebe as Yisu vunu ok me?”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Beti Pita tis ane sukus-gen iwel eisir avos be inei, “Amei atob anvang mul ve Pomate ge ane yaun be wat anvang mul ve amol ti ane yaun ite ma.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Yem os Yisu vunu gireu ei-givsangin gile, bemem eitit tamand-gen as Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane,
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 be gigas ei gireu gile einggoto be gitak ei gibweg givin ane gwang-ne nangge ane taku vie givin ei-ate. Be galkik etenik ande ei weik eitit and Amol Bamo ebe ve nemb it ru ok. Veik amolmol nangge Israel inavkir dumas nitangi as gen tiate be Pomate atob ta nivalngan eisir as tiate etok.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Yaun bambamo etenik amei ali ane ano gikwai beti amei be tis Ngalau Yamar ebe Pomate geb sin-ge gitangi amolmol ebe isov ei ane yaun ane lu ge ok anei ane yaun.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Bambamo yaun ane be tis awaga iute yaun etok love gilgum aplos tiate molge be ve ines eisir aposel vunkunu.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Bemem gidung ti ebe geb Mose ane yaun dabin ok, are Gamaliel be ei Parisai ti, be amolmol ili ei inei amol vie ti. Gamaliel nok givarkei be ginei gitangi bambamo yaun ane be tis awaga ve inemb aposel inde inahlang siti bekob.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Bekob ginei, “Yem amolmol Israel ane, yem tangg-aim itung love vie kob unalgum gen ete tangg-aim gitung ve unalgum ok nipil eisir etenik.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Yem uli, warik Tiudas gimdil be ginei, Ayeu amol gwang-ne ti, be gilgum be amolmol gitangi 400 itau ile ei. Bemem bwayage-kob amolmol es ei vunu be ane amolmol-gen ebe ivang mul ve ei ok, ipelk iriv be ira be as kulkul ete ve inalgum ok gile gisole.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Be bwayage-kob givin ebe gavman ve niro amolmol ares ok, be Judas nangge Galilaia ei gimdil be ginei yaun gisov amolmol weik etok ge be eisir itau ile ei be ilgum ve inaitin gavman. Bemem kob amolmol es ei vunu weik etok ge, be amolmol ebe itau ile ei ok ipelk iriv be ira.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Dang-etok be ayeu nanei nitangi yem nanei, unalgum gen ti nitangi eisir etenok bwaya be nangg-aim vier ve eisir be invang. Ve ginei amolmol ge tas-nitung be inalgum kulkul etenik, atob nitangi ite.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Bemem ginei Pomate nivarkei mate ve kulkul etenik ane, atob gitangi ebe ve yem unemb eisir etenik ta ok ite. Bemem lob yem weik amolmol ebe ve ines valir nitangi Pomate ok.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Beti bambamo yaun ane be tis awaga iute Gamaliel avo-ngge be ital eisir aposel inme be irau is bekob es bing be inei gwang-ne ge gitangi eisir be inei eisir inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Eisir aposel ikwai bambamo yaun ane be ile ihlang tis tas-vevias ge, ve Pomate gili ginei eisir gitangi ebe ve in-gas gen bunam ve Yisu ane kulkul ane ok.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Be givin as-mate walang ok eisir ilgum kulkul ve inei Yisu Kilisi ane binge gitangi amolmol nangge lum yamar bambamo aplo be nangge as nam be inei Yisu ei Amol ebe ve nemb amolmol dabin ok.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.