Atos 5
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Amol ti are Ananias gabu arwe Sapaira imbweg etok. Ananias nok geb ane nalk tavlu siti be amol ti givgo.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Bemem ei gitak mone nalk etok ane tavlu giengk ve ane be arwe gili gen etok givin, be ei givwat mone tavlu-ngge gile be geb gitangi aposel.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Bekob Pita gimdil be ginei gitangi ei be ginei, “Sadam girau gile mie. Mie guyo Ngalau Yamar be gutak mone nalk etok ane tavlu giengk ve im ve ret ane?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Wat givin ebe amolmol ivgo nalk etok ite nangge ok be wat mie tam-gitung ve gunei etok mie ate ge am nalk sawa etok. Beti givin ebe mie gob nalk nok gitangi amolmol be ivgo ok ete mie tam-gitung gunei mone etok, etok mie-ate ge am gen. Be galkik mie ve numdom etenik? Be mie guyo amolmol ge ite mie guyo Pomate givin.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias giute yaun etok gikwai be seukie-ngge gibieg gile gitak be gimat vunu. Amolmol ebeok tepwengge iute gen etok ane binge be ipelk anongge.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Bekob amol gaptol subu ile isum ei utle ulis gisov babal be ivwat ile ispun nangge taku gimat ane.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 As-matano sawa aitol gile gikwai kob Ananias nok arwe gile, be ei giute gen bunam etok ane binge ite.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Be Pita giutani ei be ginei, “Yemlu uvwat mone dang-etok ge ve aim nalk sawa etok ane me?” Be ei giwel Pita avo be ginei, “Bingano mone nok etenok ge.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Be Pita ginei gitangi ei, “Nam-nambed be yemlu am amol uli Pomate ane Ngalau Yamar weik gen molok molok ti be ve unyo unyo ei? Ute, amol gaptol etenik ivwat arwem ile ispun beti ete ande inme ivarkei nam avo nik ve atob invwat mie nule nuvin.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Be seukie-ngge avie nok gibieg gile gitak nalk gibloblo Pita va be gimat vunu. Be amol gaptol nok isov ile be ili avie nok ebe ande gimat vunu be giengk ik, beti ivwat ei ile ispun gibloblo arwe.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Pomate ane amolmol-gen be tis amolmol ebeok tepwengge iute gen etok ane binge be ipelk anongge.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Eisir aposel ilgum gen bwalbwale be tis gen bambamo walang ano molge gitangi amolmol. Be amolmol ebe aplos givin Pomate ok tepwengge iro is-ate sut isov dongke be imbweg nangge Solomon ane samwak.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Amolmol ebeok avos givwat aposel ares bemem eisir subu ipelk ve is-ate ane be inme ikasa ivin ite.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Bemem amol be avie anongge molge aplos givin Amol Bamo be ile isov ei ane amolmol-gen aplo tis as-mate walang ok.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Be eisir nok inggas as amolmol ebe tis gimat ok giwei as yemb be ile itak giengk nam luvwe, veik Pita nitak bage niwei eisir me nivang nilek be ninme be ane dalgo ge nitav tulu ve eisir be vias vukuri.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Be amolmol nangge nam dabe subu ebe gibloblo Jerusalem ok, inggas amolmol ebe tis gimat ok be tis eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok be inme ge. Be amolmol ebe tis gimat walang ano ok tepwengge utlas vie vukuri.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 — ausente —
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Bemem givin tambok, Amol Bamo ane angela ane ti gisov gile be ges nam avo kapual-lu ane ponge be gihlin eisir aposel ile ihlang, be ginei gitangi eisir be ginei;
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Yem unde be unsov lum yamar aplo unde be unbul amolmol ve luev ebe ve tanambweg matawand ane ok.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Eisir aposel iute yaun etok be isov ane lu ge, be ile isov lum yamar bamo nok aplo ile givin tistumi-ngge be emb kulkul ve inei mateu gitangi amolmol ivang. Be amolmol da ane nok tis as amol bamo ital bambamo yaun ane subu tis awaga tepwengge be inme ipil dongke, bekob emb yaun gile nam kapual-lu ane ok ve in-gas aposel inme.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Givin ebe eisir kambam tupe imbielk nam kapual-lu ane ok, be ili aposel lavos bun. Beti ilumul ile be inei yaun gwang-ne gitangi bambamo yaun ane be inei,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Amei ambielk nam kapual-lu ane be ali es nam avo avut love gwang-ne molge, be amolmol ebe emb nam kapual-lu ane dabin ok ivarkei nam avo walang ok avwut gitangi-ngge. Be amei as nam avo ponge be asov nam aplo ale, bemem ali amol ti gibweg ite.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Eisir kambam tupe lum yamar ane as amol bamo be tis amolmol da ane iute dang-etok, be tas-gitung walang ano be inei, wali atob tanei yaun etek avond dang?
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Bekob amol ti gitangi eisir gile be ginei, “Unaute kob. Amolmol ebe yem utak is imbweg kapual-lu ok, ete ande ile be isov lum yamar aplo ile be imbul amolmol ivang ok.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Beti eisir kambam tupe nok tis as amol bamo ile be inggas aposel inme, bemem es eisir ite ve ipelk velob amolmol ines eisir vunkunu ve vat.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Eisir kambam tupe inggas aposel ile be itak eisir ivarkei bambamo yaun ane nas. Be amol bamo ebe geb da gitangi Pomate ok giutani eisir be ginei.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Amei as bing be anei gwang-ne molge gitangi yem be anei yem unbul Yisu ane yaun nitangi amolmol vukuri ite. Bemem ande yem umbul aim yaun etenik be amolmol tepwengge nangge Jerusalem iute love ma. Wat yem ulgum ebe veik unei nitangi amolmol be unei amei eteik ebe as Yisu vunu ok me?”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Beti Pita tis ane sukus-gen iwel eisir avos be inei, “Amei atob anvang mul ve Pomate ge ane yaun be wat anvang mul ve amol ti ane yaun ite ma.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Yem os Yisu vunu gireu ei-givsangin gile, bemem eitit tamand-gen as Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 be gigas ei gireu gile einggoto be gitak ei gibweg givin ane gwang-ne nangge ane taku vie givin ei-ate. Be galkik etenik ande ei weik eitit and Amol Bamo ebe ve nemb it ru ok. Veik amolmol nangge Israel inavkir dumas nitangi as gen tiate be Pomate atob ta nivalngan eisir as tiate etok.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Yaun bambamo etenik amei ali ane ano gikwai beti amei be tis Ngalau Yamar ebe Pomate geb sin-ge gitangi amolmol ebe isov ei ane yaun ane lu ge ok anei ane yaun.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Bambamo yaun ane be tis awaga iute yaun etok love gilgum aplos tiate molge be ve ines eisir aposel vunkunu.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Bemem gidung ti ebe geb Mose ane yaun dabin ok, are Gamaliel be ei Parisai ti, be amolmol ili ei inei amol vie ti. Gamaliel nok givarkei be ginei gitangi bambamo yaun ane be tis awaga ve inemb aposel inde inahlang siti bekob.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Bekob ginei, “Yem amolmol Israel ane, yem tangg-aim itung love vie kob unalgum gen ete tangg-aim gitung ve unalgum ok nipil eisir etenik.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Yem uli, warik Tiudas gimdil be ginei, Ayeu amol gwang-ne ti, be gilgum be amolmol gitangi 400 itau ile ei. Bemem bwayage-kob amolmol es ei vunu be ane amolmol-gen ebe ivang mul ve ei ok, ipelk iriv be ira be as kulkul ete ve inalgum ok gile gisole.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Be bwayage-kob givin ebe gavman ve niro amolmol ares ok, be Judas nangge Galilaia ei gimdil be ginei yaun gisov amolmol weik etok ge be eisir itau ile ei be ilgum ve inaitin gavman. Bemem kob amolmol es ei vunu weik etok ge, be amolmol ebe itau ile ei ok ipelk iriv be ira.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Dang-etok be ayeu nanei nitangi yem nanei, unalgum gen ti nitangi eisir etenok bwaya be nangg-aim vier ve eisir be invang. Ve ginei amolmol ge tas-nitung be inalgum kulkul etenik, atob nitangi ite.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Bemem ginei Pomate nivarkei mate ve kulkul etenik ane, atob gitangi ebe ve yem unemb eisir etenik ta ok ite. Bemem lob yem weik amolmol ebe ve ines valir nitangi Pomate ok.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Beti bambamo yaun ane be tis awaga iute Gamaliel avo-ngge be ital eisir aposel inme be irau is bekob es bing be inei gwang-ne ge gitangi eisir be inei eisir inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Eisir aposel ikwai bambamo yaun ane be ile ihlang tis tas-vevias ge, ve Pomate gili ginei eisir gitangi ebe ve in-gas gen bunam ve Yisu ane kulkul ane ok.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Be givin as-mate walang ok eisir ilgum kulkul ve inei Yisu Kilisi ane binge gitangi amolmol nangge lum yamar bambamo aplo be nangge as nam be inei Yisu ei Amol ebe ve nemb amolmol dabin ok.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.