Atos 2

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Givin as-mate etok eisir Juda iro as ben sut veve indi as Sonda Pendekos, be Yisu ane amolmol-gen tepwengge iro is-ate sut isov taku dongke-ngge be imbweg.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Be seukie-ngge avo bil-bilinge ti meng-gihlang nangge gulumb weik ebe wavin vuvu-vunge ve ginme ok, love geb nam ete eisir imbweg ok avut.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Be eisir ili gen weik ebe yev ane amble ok gile gitak be gen etok gitip gilkili be gibwas ate gitangi eisir ananos ge.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ngalau Yamar geb eisir avut be givin sawa etok ge Ngalau Yamar geb eisir avos ru be inei yaun giengk amolmol walang ok avos gitangi ge gile.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Be givin etok amolmol Juda ane as amolmol mateu ane subu ebe imbweg itangi taku walang ok ge gile ok, iro is-ate sut isov Jerusalem ge be imbweg etok.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Amolmol tepwengge iute gen bil-bilinge etok be tepwengge iro isate sut ile ipil dongke-ngge. Bekob iute ebe Yisu ane amolmol-gen inei yaun giengk eisir avos gitangi ge ok, be ikuri vunu-ngge.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Be tas gitung gile ma be ilat bais be inei, “Nam-nambed ete ande eisir etenik inei yaun giengk eitit avond gitang-tangi ge nik? Ve etok eisir Galilaia ane ge bambamo etenik?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Be wali nam-nambed ete ande eitit etenik tepwengge taute ebe eisir inei yaun giengk eitit avond be gile gitangi roro-ngge weik ebe eitit ate taute be tanei nangge tamand-gen tis tinand-gen avos ok?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ve etenik eitit amolmol avo ti ane ti ane nangge Patia be Midia be nangge Ilam tis Mesopotamia be Judia tis Kapadosia, be nangge Pontas be Esia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Be nangge Frisia tis Pampilia be Aigipten, be nangge Libia as taku ebe gibloblo Sairini ok, be tis eitit Rom ane ebe tanme tambweg etek ok.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Be eitit Juda be tis amolmol subu ebe ivang mul ve eitit Juda and luev ok be eitit Krit be tis Arabia ane bambamo ete taro it-ate sut tanme tambweg etek? Bemem ande eitit etenik tepwengge taute ebe eisir inei Pomate ane gen bwalbwale bambamo giengk eitit and yaun be gile gitangi roro-ngge.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Be tas gitung gile ma be inei, “Gen etenik wat tis ane lavo ti?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Bemem eisir nok as amolmol subu ilgum molok gile Yisu ane amolmol-gen be inei eisir inum bui vavis.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Bwayage-kob Pita gimdil be givarkei givin aposel 11 ebok be gital yaun avo bamo gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Eitit Juda be tis amolmol tepwengge ete galkik tanme tambweg Jerusalem nik unaute kob! Gen bamo etenik ane dabe dang eteik:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Yem unei amei anum bui vavis beti gilgum dabangg-amei gwet be tiate, bemem dang-etenok ite. Vasov nik ge 9 kilok tistumi be gitangi ebe ve inum bui vavis ok ite nangge.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Bemem gen etenik gitangi yaun ebe warik Joel amol ebe ginei Pomate avo ok ginei ok.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Be Pita ginei; “Yem amolmol Israel ane, unaute yaun eteik okob. Pomate ginei Yisu Nasaret ane lavo gitangi yem gipil gen bwalbwale be tis gen bambamo ebe Yisu gilgum ok be yem utpweng are gikwai, ve gen etok Yisu gilgum nangge yem aim taku.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Be Pomate gili be gitpweng are gimungg ginei, atob ei nemb Yisu nitangi yem ninme. Bemem kob atob yem unemb ei nitangi amolmol tiate ane nile be ines ei nireu ei-givsangin. Be etok weik ebe yem ate os ei vunu ok.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Bemem Pomate ges ei itin vukuri be gihlang ei gikwai tanmat vunu ane gwang-ne, ve gitangi ebe atob tanmat vunu ane gwang-ne nemb ei ta ok ite ma.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ve warik Dawit ginei yaun gipil Yisu nok be ginei;
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Beti ayeu ganei aplongg vusa tis ta-ngg vevie-ngge. Be ayeu utlangg ulis ok weik etok ge, atob nisge gen vie nivang painge ge.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ve atob mie tam nivalngan ayeu dalgongg matawas ane be niengk em niengk taku gimat ane ite. Be atob tam nivalngan am amol vie be nimat vunu be utle nipiel ite.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mie gos luev matawas ane ru gitangi ayeu gikwai, be atob nutak ayeu nambweg navin mie tis ta-ngg vevie-ngg ge.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Be Pita ginei gitangi eisir be ginei, “Angg nune-nggen, ayeu nanei eitit tumbund Dawit ane yaun lavo vevie nitangi yem be unaute kob. Dawit ginei yaun etok gipil ei ate ite ma. Ei gimat vunu be ispun ei gikwai, be ane umbub ete eitit tamb dabin tavang nik.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Bemem Dawit ei Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok, be ei gitpweng Pomate ane yaun ebe gibiti be ginei ‘bingano molge’ ok are gikwai. Ve Pomate ginei; ‘Atob ayeu namb miam vaku ti ve nemb amolmol dabin weik ete mie nik.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dawit gili be gitpweng gen ebe Pomate ve nilgum ok are gimungg gikwai, beti ei ginei yaun gipil Kilisi ebe atob matawe be nimdil vukuri ok be ginei;
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Be Pita ginei, Yisu nok ete Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane be amei tepwengge matanongg-amei gitut gibweg ei, beti anei ane yaun.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Be galkik ande ei gireu gile gibweg gibloblo Pomate be gigas Ngalau Yamar nangge Tame ane, ebe warik ginei yapin ve nemb nitangi ei ok. Beti galkik ei nok ge ane gwang-ne ete gilgum gen bambamo ete ande yem uli be ute nik.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dawit ei ate gireu gulumb gile ite, bemem ei ginei,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ‘Mie numbweg numbloblo ayeu ge love ayeu natak amolmol ebe ili mie tiate ok tepwengge insov miam gwang-ne ane lu okob.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Dang-etok be eitit Israel ane tepwengge tanatpweng gen etok are vevie okob. Ve Yisu ebe yem os ei gireu ei-givsangin gile ok, ete ande Pomate gitak ei ve Amol Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Amolmol iute yaun etok love aplos bunam molge be tas gitung gile ma be inei gitangi Pita be tis ane sukus-gen be inei, “Atob amei analgum amei ate nam-nambed ge?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Be Pita ginei gitangi eisir be ginei, “Tepwengge unro aim ate vukir be unringk bui sanggu ve Yisu Kilisi ane gwang-ne ane veik nisin aim tiate walang ok nikwai. Be Pomate atob nemb Ngalau Yamar nitangi yem.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ve warik Pomate ginei yapin ginei atob nemb gen etok nitangi yem tis natungg-aimgen be tis amolmol taku ti ane nivin. Bingano, Pomate ei eitit and Amol Bamo, be ei ginei gikwai ginei ei tang-givin ve nemb Ngalau Yamar nitangi amolmol tepwengge ebe gital eisir be itangi ei ile ok.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Be Pita ginei yaun subu givin gitangi eisir be ginei gwang-ne ge be ginei, “Nangg-aim undi aim ate-ngge, velob unyaing aim ate be un-gas vavavne unvin amolmol tiate ane.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Amolmol bon ge aplos givin Pita ane yaun be iringk bui sanggu. Be givin as-mate etok ge amolmol ebe iro is-ate vukir be meihlang ve Pomate ane amolmol-gen ok gitangi 3,000.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Be eisir nok ivang ivin aposel be en Pasa ve tas gitung Yisu be aposel imbul eisir, be en ben gisov dongke be es miengk ivin is-ate gigas ta-ngge.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Amolmol tepwengge ili gen bambamo be tis gen bwalbwale bambamo ebe aposel ilgum ok be ipelk anongge.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Be Pomate ane amolmol-gen tepwengge ivang ivin is-ate vie-ngge be ili eisir ate as gen weik ebe eisir tepwengge as gen ok.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Eisir nok emb as nalk tavlu be tis as gen subu subu gitang-tangi ge be amolmol ebeok ivgo, bekob ivwat mone gen etok ane ile be imbwas gitangi amolmol ebe ben be gen walang ok ma ve is ok.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Eisir tepwengge aplos dongke-ngge be as-mate walang ok eisir isov lum yamar bamo aplo ile. Be en ben ivin is-ate gitang-tangi as nam ge tis tas vevias ge be aplos dongke-ngge.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Be avos ges Pomate tis as-mate walang ok, be amolmol ebeok tepwengge tas givin eisir be ipasang eisir vie-ngge. Be as-mate walang ok Amol Bamo geb kulkul ve gigas amolmol ebe geb eisir ru ok ile isov ei ane amolmol-gen aplo ivin.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.