Atos 2

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Givin as-mate etok eisir Juda iro as ben sut veve indi as Sonda Pendekos, be Yisu ane amolmol-gen tepwengge iro is-ate sut isov taku dongke-ngge be imbweg.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Be seukie-ngge avo bil-bilinge ti meng-gihlang nangge gulumb weik ebe wavin vuvu-vunge ve ginme ok, love geb nam ete eisir imbweg ok avut.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Be eisir ili gen weik ebe yev ane amble ok gile gitak be gen etok gitip gilkili be gibwas ate gitangi eisir ananos ge.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ngalau Yamar geb eisir avut be givin sawa etok ge Ngalau Yamar geb eisir avos ru be inei yaun giengk amolmol walang ok avos gitangi ge gile.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Be givin etok amolmol Juda ane as amolmol mateu ane subu ebe imbweg itangi taku walang ok ge gile ok, iro is-ate sut isov Jerusalem ge be imbweg etok.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Amolmol tepwengge iute gen bil-bilinge etok be tepwengge iro isate sut ile ipil dongke-ngge. Bekob iute ebe Yisu ane amolmol-gen inei yaun giengk eisir avos gitangi ge ok, be ikuri vunu-ngge.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Be tas gitung gile ma be ilat bais be inei, “Nam-nambed ete ande eisir etenik inei yaun giengk eitit avond gitang-tangi ge nik? Ve etok eisir Galilaia ane ge bambamo etenik?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Be wali nam-nambed ete ande eitit etenik tepwengge taute ebe eisir inei yaun giengk eitit avond be gile gitangi roro-ngge weik ebe eitit ate taute be tanei nangge tamand-gen tis tinand-gen avos ok?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ve etenik eitit amolmol avo ti ane ti ane nangge Patia be Midia be nangge Ilam tis Mesopotamia be Judia tis Kapadosia, be nangge Pontas be Esia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Be nangge Frisia tis Pampilia be Aigipten, be nangge Libia as taku ebe gibloblo Sairini ok, be tis eitit Rom ane ebe tanme tambweg etek ok.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Be eitit Juda be tis amolmol subu ebe ivang mul ve eitit Juda and luev ok be eitit Krit be tis Arabia ane bambamo ete taro it-ate sut tanme tambweg etek? Bemem ande eitit etenik tepwengge taute ebe eisir inei Pomate ane gen bwalbwale bambamo giengk eitit and yaun be gile gitangi roro-ngge.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Be tas gitung gile ma be inei, “Gen etenik wat tis ane lavo ti?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Bemem eisir nok as amolmol subu ilgum molok gile Yisu ane amolmol-gen be inei eisir inum bui vavis.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Bwayage-kob Pita gimdil be givarkei givin aposel 11 ebok be gital yaun avo bamo gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Eitit Juda be tis amolmol tepwengge ete galkik tanme tambweg Jerusalem nik unaute kob! Gen bamo etenik ane dabe dang eteik:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Yem unei amei anum bui vavis beti gilgum dabangg-amei gwet be tiate, bemem dang-etenok ite. Vasov nik ge 9 kilok tistumi be gitangi ebe ve inum bui vavis ok ite nangge.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Bemem gen etenik gitangi yaun ebe warik Joel amol ebe ginei Pomate avo ok ginei ok.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Be Pita ginei; “Yem amolmol Israel ane, unaute yaun eteik okob. Pomate ginei Yisu Nasaret ane lavo gitangi yem gipil gen bwalbwale be tis gen bambamo ebe Yisu gilgum ok be yem utpweng are gikwai, ve gen etok Yisu gilgum nangge yem aim taku.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Be Pomate gili be gitpweng are gimungg ginei, atob ei nemb Yisu nitangi yem ninme. Bemem kob atob yem unemb ei nitangi amolmol tiate ane nile be ines ei nireu ei-givsangin. Be etok weik ebe yem ate os ei vunu ok.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Bemem Pomate ges ei itin vukuri be gihlang ei gikwai tanmat vunu ane gwang-ne, ve gitangi ebe atob tanmat vunu ane gwang-ne nemb ei ta ok ite ma.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ve warik Dawit ginei yaun gipil Yisu nok be ginei;
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Beti ayeu ganei aplongg vusa tis ta-ngg vevie-ngge. Be ayeu utlangg ulis ok weik etok ge, atob nisge gen vie nivang painge ge.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ve atob mie tam nivalngan ayeu dalgongg matawas ane be niengk em niengk taku gimat ane ite. Be atob tam nivalngan am amol vie be nimat vunu be utle nipiel ite.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Mie gos luev matawas ane ru gitangi ayeu gikwai, be atob nutak ayeu nambweg navin mie tis ta-ngg vevie-ngg ge.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Be Pita ginei gitangi eisir be ginei, “Angg nune-nggen, ayeu nanei eitit tumbund Dawit ane yaun lavo vevie nitangi yem be unaute kob. Dawit ginei yaun etok gipil ei ate ite ma. Ei gimat vunu be ispun ei gikwai, be ane umbub ete eitit tamb dabin tavang nik.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Bemem Dawit ei Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok, be ei gitpweng Pomate ane yaun ebe gibiti be ginei ‘bingano molge’ ok are gikwai. Ve Pomate ginei; ‘Atob ayeu namb miam vaku ti ve nemb amolmol dabin weik ete mie nik.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dawit gili be gitpweng gen ebe Pomate ve nilgum ok are gimungg gikwai, beti ei ginei yaun gipil Kilisi ebe atob matawe be nimdil vukuri ok be ginei;
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Be Pita ginei, Yisu nok ete Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane be amei tepwengge matanongg-amei gitut gibweg ei, beti anei ane yaun.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Be galkik ande ei gireu gile gibweg gibloblo Pomate be gigas Ngalau Yamar nangge Tame ane, ebe warik ginei yapin ve nemb nitangi ei ok. Beti galkik ei nok ge ane gwang-ne ete gilgum gen bambamo ete ande yem uli be ute nik.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dawit ei ate gireu gulumb gile ite, bemem ei ginei,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ‘Mie numbweg numbloblo ayeu ge love ayeu natak amolmol ebe ili mie tiate ok tepwengge insov miam gwang-ne ane lu okob.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Dang-etok be eitit Israel ane tepwengge tanatpweng gen etok are vevie okob. Ve Yisu ebe yem os ei gireu ei-givsangin gile ok, ete ande Pomate gitak ei ve Amol Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Amolmol iute yaun etok love aplos bunam molge be tas gitung gile ma be inei gitangi Pita be tis ane sukus-gen be inei, “Atob amei analgum amei ate nam-nambed ge?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Be Pita ginei gitangi eisir be ginei, “Tepwengge unro aim ate vukir be unringk bui sanggu ve Yisu Kilisi ane gwang-ne ane veik nisin aim tiate walang ok nikwai. Be Pomate atob nemb Ngalau Yamar nitangi yem.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ve warik Pomate ginei yapin ginei atob nemb gen etok nitangi yem tis natungg-aimgen be tis amolmol taku ti ane nivin. Bingano, Pomate ei eitit and Amol Bamo, be ei ginei gikwai ginei ei tang-givin ve nemb Ngalau Yamar nitangi amolmol tepwengge ebe gital eisir be itangi ei ile ok.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Be Pita ginei yaun subu givin gitangi eisir be ginei gwang-ne ge be ginei, “Nangg-aim undi aim ate-ngge, velob unyaing aim ate be un-gas vavavne unvin amolmol tiate ane.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Amolmol bon ge aplos givin Pita ane yaun be iringk bui sanggu. Be givin as-mate etok ge amolmol ebe iro is-ate vukir be meihlang ve Pomate ane amolmol-gen ok gitangi 3,000.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Be eisir nok ivang ivin aposel be en Pasa ve tas gitung Yisu be aposel imbul eisir, be en ben gisov dongke be es miengk ivin is-ate gigas ta-ngge.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Amolmol tepwengge ili gen bambamo be tis gen bwalbwale bambamo ebe aposel ilgum ok be ipelk anongge.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Be Pomate ane amolmol-gen tepwengge ivang ivin is-ate vie-ngge be ili eisir ate as gen weik ebe eisir tepwengge as gen ok.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Eisir nok emb as nalk tavlu be tis as gen subu subu gitang-tangi ge be amolmol ebeok ivgo, bekob ivwat mone gen etok ane ile be imbwas gitangi amolmol ebe ben be gen walang ok ma ve is ok.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Eisir tepwengge aplos dongke-ngge be as-mate walang ok eisir isov lum yamar bamo aplo ile. Be en ben ivin is-ate gitang-tangi as nam ge tis tas vevias ge be aplos dongke-ngge.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Be avos ges Pomate tis as-mate walang ok, be amolmol ebeok tepwengge tas givin eisir be ipasang eisir vie-ngge. Be as-mate walang ok Amol Bamo geb kulkul ve gigas amolmol ebe geb eisir ru ok ile isov ei ane amolmol-gen aplo ivin.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.