Atos 2

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Givin as-mate etok eisir Juda iro as ben sut veve indi as Sonda Pendekos, be Yisu ane amolmol-gen tepwengge iro is-ate sut isov taku dongke-ngge be imbweg.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Be seukie-ngge avo bil-bilinge ti meng-gihlang nangge gulumb weik ebe wavin vuvu-vunge ve ginme ok, love geb nam ete eisir imbweg ok avut.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Be eisir ili gen weik ebe yev ane amble ok gile gitak be gen etok gitip gilkili be gibwas ate gitangi eisir ananos ge.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ngalau Yamar geb eisir avut be givin sawa etok ge Ngalau Yamar geb eisir avos ru be inei yaun giengk amolmol walang ok avos gitangi ge gile.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Be givin etok amolmol Juda ane as amolmol mateu ane subu ebe imbweg itangi taku walang ok ge gile ok, iro is-ate sut isov Jerusalem ge be imbweg etok.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Amolmol tepwengge iute gen bil-bilinge etok be tepwengge iro isate sut ile ipil dongke-ngge. Bekob iute ebe Yisu ane amolmol-gen inei yaun giengk eisir avos gitangi ge ok, be ikuri vunu-ngge.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Be tas gitung gile ma be ilat bais be inei, “Nam-nambed ete ande eisir etenik inei yaun giengk eitit avond gitang-tangi ge nik? Ve etok eisir Galilaia ane ge bambamo etenik?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Be wali nam-nambed ete ande eitit etenik tepwengge taute ebe eisir inei yaun giengk eitit avond be gile gitangi roro-ngge weik ebe eitit ate taute be tanei nangge tamand-gen tis tinand-gen avos ok?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ve etenik eitit amolmol avo ti ane ti ane nangge Patia be Midia be nangge Ilam tis Mesopotamia be Judia tis Kapadosia, be nangge Pontas be Esia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Be nangge Frisia tis Pampilia be Aigipten, be nangge Libia as taku ebe gibloblo Sairini ok, be tis eitit Rom ane ebe tanme tambweg etek ok.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Be eitit Juda be tis amolmol subu ebe ivang mul ve eitit Juda and luev ok be eitit Krit be tis Arabia ane bambamo ete taro it-ate sut tanme tambweg etek? Bemem ande eitit etenik tepwengge taute ebe eisir inei Pomate ane gen bwalbwale bambamo giengk eitit and yaun be gile gitangi roro-ngge.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Be tas gitung gile ma be inei, “Gen etenik wat tis ane lavo ti?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Bemem eisir nok as amolmol subu ilgum molok gile Yisu ane amolmol-gen be inei eisir inum bui vavis.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Bwayage-kob Pita gimdil be givarkei givin aposel 11 ebok be gital yaun avo bamo gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Eitit Juda be tis amolmol tepwengge ete galkik tanme tambweg Jerusalem nik unaute kob! Gen bamo etenik ane dabe dang eteik:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yem unei amei anum bui vavis beti gilgum dabangg-amei gwet be tiate, bemem dang-etenok ite. Vasov nik ge 9 kilok tistumi be gitangi ebe ve inum bui vavis ok ite nangge.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Bemem gen etenik gitangi yaun ebe warik Joel amol ebe ginei Pomate avo ok ginei ok.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 — ausente —
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Be Pita ginei; “Yem amolmol Israel ane, unaute yaun eteik okob. Pomate ginei Yisu Nasaret ane lavo gitangi yem gipil gen bwalbwale be tis gen bambamo ebe Yisu gilgum ok be yem utpweng are gikwai, ve gen etok Yisu gilgum nangge yem aim taku.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Be Pomate gili be gitpweng are gimungg ginei, atob ei nemb Yisu nitangi yem ninme. Bemem kob atob yem unemb ei nitangi amolmol tiate ane nile be ines ei nireu ei-givsangin. Be etok weik ebe yem ate os ei vunu ok.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Bemem Pomate ges ei itin vukuri be gihlang ei gikwai tanmat vunu ane gwang-ne, ve gitangi ebe atob tanmat vunu ane gwang-ne nemb ei ta ok ite ma.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ve warik Dawit ginei yaun gipil Yisu nok be ginei;
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Beti ayeu ganei aplongg vusa tis ta-ngg vevie-ngge. Be ayeu utlangg ulis ok weik etok ge, atob nisge gen vie nivang painge ge.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ve atob mie tam nivalngan ayeu dalgongg matawas ane be niengk em niengk taku gimat ane ite. Be atob tam nivalngan am amol vie be nimat vunu be utle nipiel ite.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Mie gos luev matawas ane ru gitangi ayeu gikwai, be atob nutak ayeu nambweg navin mie tis ta-ngg vevie-ngg ge.’
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Be Pita ginei gitangi eisir be ginei, “Angg nune-nggen, ayeu nanei eitit tumbund Dawit ane yaun lavo vevie nitangi yem be unaute kob. Dawit ginei yaun etok gipil ei ate ite ma. Ei gimat vunu be ispun ei gikwai, be ane umbub ete eitit tamb dabin tavang nik.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Bemem Dawit ei Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok, be ei gitpweng Pomate ane yaun ebe gibiti be ginei ‘bingano molge’ ok are gikwai. Ve Pomate ginei; ‘Atob ayeu namb miam vaku ti ve nemb amolmol dabin weik ete mie nik.’
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Dawit gili be gitpweng gen ebe Pomate ve nilgum ok are gimungg gikwai, beti ei ginei yaun gipil Kilisi ebe atob matawe be nimdil vukuri ok be ginei;
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Be Pita ginei, Yisu nok ete Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane be amei tepwengge matanongg-amei gitut gibweg ei, beti anei ane yaun.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Be galkik ande ei gireu gile gibweg gibloblo Pomate be gigas Ngalau Yamar nangge Tame ane, ebe warik ginei yapin ve nemb nitangi ei ok. Beti galkik ei nok ge ane gwang-ne ete gilgum gen bambamo ete ande yem uli be ute nik.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dawit ei ate gireu gulumb gile ite, bemem ei ginei,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ‘Mie numbweg numbloblo ayeu ge love ayeu natak amolmol ebe ili mie tiate ok tepwengge insov miam gwang-ne ane lu okob.’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Dang-etok be eitit Israel ane tepwengge tanatpweng gen etok are vevie okob. Ve Yisu ebe yem os ei gireu ei-givsangin gile ok, ete ande Pomate gitak ei ve Amol Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Amolmol iute yaun etok love aplos bunam molge be tas gitung gile ma be inei gitangi Pita be tis ane sukus-gen be inei, “Atob amei analgum amei ate nam-nambed ge?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Be Pita ginei gitangi eisir be ginei, “Tepwengge unro aim ate vukir be unringk bui sanggu ve Yisu Kilisi ane gwang-ne ane veik nisin aim tiate walang ok nikwai. Be Pomate atob nemb Ngalau Yamar nitangi yem.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ve warik Pomate ginei yapin ginei atob nemb gen etok nitangi yem tis natungg-aimgen be tis amolmol taku ti ane nivin. Bingano, Pomate ei eitit and Amol Bamo, be ei ginei gikwai ginei ei tang-givin ve nemb Ngalau Yamar nitangi amolmol tepwengge ebe gital eisir be itangi ei ile ok.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Be Pita ginei yaun subu givin gitangi eisir be ginei gwang-ne ge be ginei, “Nangg-aim undi aim ate-ngge, velob unyaing aim ate be un-gas vavavne unvin amolmol tiate ane.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Amolmol bon ge aplos givin Pita ane yaun be iringk bui sanggu. Be givin as-mate etok ge amolmol ebe iro is-ate vukir be meihlang ve Pomate ane amolmol-gen ok gitangi 3,000.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Be eisir nok ivang ivin aposel be en Pasa ve tas gitung Yisu be aposel imbul eisir, be en ben gisov dongke be es miengk ivin is-ate gigas ta-ngge.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Amolmol tepwengge ili gen bambamo be tis gen bwalbwale bambamo ebe aposel ilgum ok be ipelk anongge.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Be Pomate ane amolmol-gen tepwengge ivang ivin is-ate vie-ngge be ili eisir ate as gen weik ebe eisir tepwengge as gen ok.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Eisir nok emb as nalk tavlu be tis as gen subu subu gitang-tangi ge be amolmol ebeok ivgo, bekob ivwat mone gen etok ane ile be imbwas gitangi amolmol ebe ben be gen walang ok ma ve is ok.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Eisir tepwengge aplos dongke-ngge be as-mate walang ok eisir isov lum yamar bamo aplo ile. Be en ben ivin is-ate gitang-tangi as nam ge tis tas vevias ge be aplos dongke-ngge.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Be avos ges Pomate tis as-mate walang ok, be amolmol ebeok tepwengge tas givin eisir be ipasang eisir vie-ngge. Be as-mate walang ok Amol Bamo geb kulkul ve gigas amolmol ebe geb eisir ru ok ile isov ei ane amolmol-gen aplo ivin.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.