Atos 21
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Amei amdil akwai eisir be ale apil eivovo be alaik roro-ngge love ale asov nusawa Kos. Be amdil tistumi kob ale asov nusawa Rodo, bekob nangge etok be alaik love ale asov Patras.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Be nangge etok amei ali eivovo ti veve nile Pinisia as taku beti amei vepiangg-amei ale apil eivovo etok be alaik ve ale.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Amei alaik ale love atlek nusawa Saipras be avang nambe Siria as taku ane ale love ale asov Taia, ve intak wambal nam dabe etok ane nile nitak.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Amei ambielk ve amolmol bui ane nangge namb dabe etok be ambweg avin eisir gitangi Sonda ti. Ngalau Yamar geb eisir nok avwut be inei gitangi Pol ve nile ete Jerusalem ok bwaya, velob amolmol ines ei vunu.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Amei ambweg love amdil ve anvang ane be amolmol nam dabe etok ane tis arwas-gen be natus-gen ivin amei ale ahlang ebe alus ok, be nangge eteok amei aro vangg-amei dubi supwe gisov nalk be as miengk.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Bekob amb baingg-amei be amei ale apil eivovo ve ale be eisir ilumul ile as nam.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Amei apil eivovo nangge Taia vukuri be alaik ale love ale asov Tolemes. Amei ambielk ve amolmol bui ane nangge etok be ambweg avin eisir as-mate ti.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Be amdil tistumi kob ale love ambielk Sisaria, be ale ambweg avin Pomate ane amol ruer ane (yaeng-waga) ti. Amol nok are Pilip. Eisir 7 ebe ebe warik amolmol emb eisir nangge Jerusalem ok ete as amol ti ete Pilip ok.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Pilip nok natu avie-nggen aviat be eisir ilgum kulkul ve inei Pomate avo gitangi amolmol givin, be eisir nok emb amol ite.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Amei ambweg etok love ande as-mate subu gile gikwai, kob amol ti ebe ginei Pomate avo ok are Agabas gisov nangge Judia as taku ginme gibielk ve amei.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Agabas nok gitangi amei ginme be geb Pol ane bika be geb tuvweng ve gidgin ei-ate bage tis va ta bekob ginei, “Ngalau Yamar ginei atob eisir Juda ebe imbweg Jerusalem ok atob inadgin bika eteik ane tivie ta weik eteik, bekob inemb ei nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok nile.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Amei be tis nam tivie ok aute yaun etok be anei yaun gwang-ne molge gitangi Pol ve nireu nile ete Jerusalem ok bwaya.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Bemem Pol giwel amei avongg-amei be ginei. “Yem unteng be unyaing awangg luev bwaya. Ve ayeu ande gapasang auate gikwai ve nambweg kapual-lu me namat vunu ane ok givin wiek etok ge. Veik nalgum Amol Bamo Yisu are menihlang bamo ge.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Amei algum ve anemb ei ta bemem gitangi ite, beti amei tumingge ambweg be anei, Pomate ane tang-gitung atob ano nile.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Amei ambweg love as-mate subu gile gikwai kob apasang amei gen ve anvang Jerusalem ane.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Be amolmol bui ane subu nangge Sisaria ivin amei ale be inggas amei apil amol Saipras ane ti are Nason ane nam, ve ei tang-givin ve ginei amei anambweg anvin ei. Be Nason nok ei amol bui ane muanggane ti.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Givin ebe amei ambielk Jerusalem ok, be amolmol bui ane nagge etok inggas amei tis tas-vevias ge.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Be amdil tistumi kob Pol givin amei be tepwe ale ve andi Jems. Be bambamo tepwengge ande iro is-ate sut be kakie imbweg ivin Jems.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol geb eisir bais gikwai kob giput gen bambamo ebe Pomate giro ei ta be gilgum givin ebe givang givin amolmol ebe nangge Juda ite ok lavo be eisir iute.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Eisir iute yaun etok love avos givwat Pomate are be inei gitangi Pol dang-eteik; “Mie ate guli gikwai, ve eisir Juda anongge meihlang ve amolmol bui ane gikwai bemem eisir inggas Juda as luev ta painge-ngge ete ivang nik.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Be eisir nok ete iute binge inei mei gunei gitangi eisir Juda ebe imbweg ivin amolmol ebe nangge Juda ite ok be gunei, eisir invang mul ve Mose ane yaun bwaya, be inaure natus-gen utlas ulis bwaya be invang mul ve as luev muangg-ane vukuri ite.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Dang-etok be ginei amolmol inaute ebe ande mie gubielk ok binge, kob atob tanalgum etenik nam-nambed?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Dang-etok be mie nulgum gen nitau nile yaun ete amei veve anei nitangi mie nik ge. Amei-mei amol aivat imbiti yaun ti gili be Pomate gili gikwai be ete imbweg nik.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Dang-etok be mie nule nuvin eisir be nulgum gen bambamo ete sotol ve inalgum ok nuvin, veik Pomate nili yem vie. Be mie nomb sotol as da dabas-lan ane nivin, nivin ebe ve ines sotol dabas lan ok veik amolmol tepwengge inatpweng are inei yaun bambamo ete inei gipil mie ok, etok yaun bingkasop. Be atob eisir inatpweng are inei mie ate ok guvang mul ve Mose ane yaun givin weik etok ge.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Bemem amolmol ebe nangge Juda ite be nolge meihlang ve amolmol bui ane ok ge, ete nolge eitit tanei yaun gisov dongke be taro kapia gile ve eisir gikwai. Be tanei eisir inen bwelk ete emb ve da gitangi pomate bingkasop ane ok bwaya, be inen bwelk twerk me bwelk ete amolmol emb savwalos avut be gimat ok bwaya. Be intau luev wasi ane subu.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Beti givin tistumi Pol gile givin sotol aivat nok be ilgum gen bambamo ebe galkik inei gitangi ei ve nilgum ok, givin sotol gikwai kob gile gisov lum yamar aplo ve ninei yaun lavo nitangi amol bamo lum yamar ane ve atob Sonda ti nikwai kob atob sotol utlas vie vukuri. Kob atob nivwat ei ate be tis amol aivat ebok as da nile nemb nitangi ei nangge ete lum yamar ok veik Pomate nili ninei ande sotol utlas ulis vie vukuri.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Gibloblo ebe ve asmate 7 etok ma nikwai ok, be eisir Juda subu ebe imbweg Esia as taku ok, ili Pol ebe givang lum yamar aplo ok be avos girau amolmol tepwengge be ile emb ei ta.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Be ital yaun avo bambamo ge be inei, “Wali ande amolmol Israel ane inme inemb amei ru ma! Amol etenik ebe givang gitangi taku walang ok gile be gibul amolmol be ginei amolmol inavkir dumas nitangi Israel as yaun be tis Mose ane yaun be tis lum yamar ok. Be gen etok ge ite. Ei gigas amolmol subu ebe nangge Juda ite ok isov lum yamar aplo ile be ande ilgum taku yamar etok be tiate gikwai.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Eisir inei yaun etok ve gisov as-mate ti be eisir ili amol Epesas ane ti are Tropimas ebe gilauk givang nam luvwe givin Pol ok, beti eisir inei bwat Pol gigas ei gisov lum yamar aplo gile gikwai.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Beti amolmol tepwengge nangge Jerusalem avos girau is-ate geb taku avut be subu ituvki ile emb Pol ta nangge lum yamar aplo be inggas ile ihlang, be es lum yamar ane nam avo walang ok avut seukie-ngge.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Eisir ilgum ivang ve ines Pol vunu, be yaun givang love gisov amolmol valir ane as amol bamo ebe geb eisir dabin ok talngavo, ve amolmol tepwengge nangge Jerusalem ele-leinge be avos bambamo be ilgum ve ines Pol vunu.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Beti ei gigas ane amolmol valir ane subu tis as amolmol bambamo ebe itwem is ok be isov intangi eisir ile. Givin ebe amolmol ili eisir valir ane be tis as amol bamo etok ok, be ipelk be es Pol vukuri ite.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Eisir valir ane nok as amol bamo ebe geb eisir dabin ok givang gitangi Pol gile be geb ei ta, bekob ginei gitangi ane amolmol valir ane ve inadgin ei ta ve seng. Bekob amol bamo nok giutani eisir be ginei; “Amol ret etenik? Be ei gilgum gen tiate ret?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Amolmol dubi bamo etok ital yaun ti roro ite, eisir ital yaun iro avkavut ge be avos bambamo-ngge, be eisir valir ane as amol bamo giute yaun roro ti ite. Beti ginei gitangi ane amolmol valir ane be inggas Pol ile ebe eisir ate as nam ok.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Eisir inggas Pol ile love veve inpil kiet be amolmol ilgum ve ines Pol, beti eisir valir ane bais gisov Pol be ivwat ei einggoto ge.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Be amolmol ebe ivang mul ve eisir ok ital yaun avos bambamo-ngge be inei, ‘Tanes ei vunu nikwai.’
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Eisir valir ane inggas Pol be veve insov as nam aplo inde ge, be Pol giutani amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok be ginei Grik as yaun ge gitangi ei be ginei; “Gitangi ebe ayeu nanei yaun ti nitangi mie bekob ok me ma?” Be eisir valir ane as amol bamo ginei gitangi ei be ginei, “Ayeu ganei bwat mie gutpweng Grik as yaun are ite?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Be ayeu ganei bwat mie amol etenik nangge Aigipten ebe warik gunei yaun gisov amolmol 4,000 be ivwat buyag valir ane be ile inggas amolmol nangge Aigipten be ile imbweg taku sawa ok.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Be Pol giwel amol bamo nok avo be ginei, “Ayeu amol Juda ane ti be awangg nam are Tasas gideb Silisia as taku ane. Be awangg taku ei tis are, beti ayeu gautani mie veik nunei be ayeu nanei yaun siti nitangi amolmol dubi bamo etenik bekob.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Beti amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok yab-ge ve ginei Pol ninei ane yaun. Beti Pol givarkei ebe kiet ok be girun bage itin veik amolmol tepwengge indi be tumi-ngge. Amolmol tepwengge imbweg tumi-ngge be iute ebe Pol ginei yaun giengk eisir Juda avos ok be ginei.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.