Atos 21
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC
1 Amei amdil akwai eisir be ale apil eivovo be alaik roro-ngge love ale asov nusawa Kos. Be amdil tistumi kob ale asov nusawa Rodo, bekob nangge etok be alaik love ale asov Patras.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Be nangge etok amei ali eivovo ti veve nile Pinisia as taku beti amei vepiangg-amei ale apil eivovo etok be alaik ve ale.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Amei alaik ale love atlek nusawa Saipras be avang nambe Siria as taku ane ale love ale asov Taia, ve intak wambal nam dabe etok ane nile nitak.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Amei ambielk ve amolmol bui ane nangge namb dabe etok be ambweg avin eisir gitangi Sonda ti. Ngalau Yamar geb eisir nok avwut be inei gitangi Pol ve nile ete Jerusalem ok bwaya, velob amolmol ines ei vunu.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Amei ambweg love amdil ve anvang ane be amolmol nam dabe etok ane tis arwas-gen be natus-gen ivin amei ale ahlang ebe alus ok, be nangge eteok amei aro vangg-amei dubi supwe gisov nalk be as miengk.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Bekob amb baingg-amei be amei ale apil eivovo ve ale be eisir ilumul ile as nam.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Amei apil eivovo nangge Taia vukuri be alaik ale love ale asov Tolemes. Amei ambielk ve amolmol bui ane nangge etok be ambweg avin eisir as-mate ti.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Be amdil tistumi kob ale love ambielk Sisaria, be ale ambweg avin Pomate ane amol ruer ane (yaeng-waga) ti. Amol nok are Pilip. Eisir 7 ebe ebe warik amolmol emb eisir nangge Jerusalem ok ete as amol ti ete Pilip ok.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip nok natu avie-nggen aviat be eisir ilgum kulkul ve inei Pomate avo gitangi amolmol givin, be eisir nok emb amol ite.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Amei ambweg etok love ande as-mate subu gile gikwai, kob amol ti ebe ginei Pomate avo ok are Agabas gisov nangge Judia as taku ginme gibielk ve amei.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Agabas nok gitangi amei ginme be geb Pol ane bika be geb tuvweng ve gidgin ei-ate bage tis va ta bekob ginei, “Ngalau Yamar ginei atob eisir Juda ebe imbweg Jerusalem ok atob inadgin bika eteik ane tivie ta weik eteik, bekob inemb ei nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok nile.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Amei be tis nam tivie ok aute yaun etok be anei yaun gwang-ne molge gitangi Pol ve nireu nile ete Jerusalem ok bwaya.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Bemem Pol giwel amei avongg-amei be ginei. “Yem unteng be unyaing awangg luev bwaya. Ve ayeu ande gapasang auate gikwai ve nambweg kapual-lu me namat vunu ane ok givin wiek etok ge. Veik nalgum Amol Bamo Yisu are menihlang bamo ge.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Amei algum ve anemb ei ta bemem gitangi ite, beti amei tumingge ambweg be anei, Pomate ane tang-gitung atob ano nile.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Amei ambweg love as-mate subu gile gikwai kob apasang amei gen ve anvang Jerusalem ane.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Be amolmol bui ane subu nangge Sisaria ivin amei ale be inggas amei apil amol Saipras ane ti are Nason ane nam, ve ei tang-givin ve ginei amei anambweg anvin ei. Be Nason nok ei amol bui ane muanggane ti.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Givin ebe amei ambielk Jerusalem ok, be amolmol bui ane nagge etok inggas amei tis tas-vevias ge.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Be amdil tistumi kob Pol givin amei be tepwe ale ve andi Jems. Be bambamo tepwengge ande iro is-ate sut be kakie imbweg ivin Jems.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pol geb eisir bais gikwai kob giput gen bambamo ebe Pomate giro ei ta be gilgum givin ebe givang givin amolmol ebe nangge Juda ite ok lavo be eisir iute.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Eisir iute yaun etok love avos givwat Pomate are be inei gitangi Pol dang-eteik; “Mie ate guli gikwai, ve eisir Juda anongge meihlang ve amolmol bui ane gikwai bemem eisir inggas Juda as luev ta painge-ngge ete ivang nik.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Be eisir nok ete iute binge inei mei gunei gitangi eisir Juda ebe imbweg ivin amolmol ebe nangge Juda ite ok be gunei, eisir invang mul ve Mose ane yaun bwaya, be inaure natus-gen utlas ulis bwaya be invang mul ve as luev muangg-ane vukuri ite.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Dang-etok be ginei amolmol inaute ebe ande mie gubielk ok binge, kob atob tanalgum etenik nam-nambed?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Dang-etok be mie nulgum gen nitau nile yaun ete amei veve anei nitangi mie nik ge. Amei-mei amol aivat imbiti yaun ti gili be Pomate gili gikwai be ete imbweg nik.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Dang-etok be mie nule nuvin eisir be nulgum gen bambamo ete sotol ve inalgum ok nuvin, veik Pomate nili yem vie. Be mie nomb sotol as da dabas-lan ane nivin, nivin ebe ve ines sotol dabas lan ok veik amolmol tepwengge inatpweng are inei yaun bambamo ete inei gipil mie ok, etok yaun bingkasop. Be atob eisir inatpweng are inei mie ate ok guvang mul ve Mose ane yaun givin weik etok ge.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Bemem amolmol ebe nangge Juda ite be nolge meihlang ve amolmol bui ane ok ge, ete nolge eitit tanei yaun gisov dongke be taro kapia gile ve eisir gikwai. Be tanei eisir inen bwelk ete emb ve da gitangi pomate bingkasop ane ok bwaya, be inen bwelk twerk me bwelk ete amolmol emb savwalos avut be gimat ok bwaya. Be intau luev wasi ane subu.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Beti givin tistumi Pol gile givin sotol aivat nok be ilgum gen bambamo ebe galkik inei gitangi ei ve nilgum ok, givin sotol gikwai kob gile gisov lum yamar aplo ve ninei yaun lavo nitangi amol bamo lum yamar ane ve atob Sonda ti nikwai kob atob sotol utlas vie vukuri. Kob atob nivwat ei ate be tis amol aivat ebok as da nile nemb nitangi ei nangge ete lum yamar ok veik Pomate nili ninei ande sotol utlas ulis vie vukuri.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Gibloblo ebe ve asmate 7 etok ma nikwai ok, be eisir Juda subu ebe imbweg Esia as taku ok, ili Pol ebe givang lum yamar aplo ok be avos girau amolmol tepwengge be ile emb ei ta.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Be ital yaun avo bambamo ge be inei, “Wali ande amolmol Israel ane inme inemb amei ru ma! Amol etenik ebe givang gitangi taku walang ok gile be gibul amolmol be ginei amolmol inavkir dumas nitangi Israel as yaun be tis Mose ane yaun be tis lum yamar ok. Be gen etok ge ite. Ei gigas amolmol subu ebe nangge Juda ite ok isov lum yamar aplo ile be ande ilgum taku yamar etok be tiate gikwai.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Eisir inei yaun etok ve gisov as-mate ti be eisir ili amol Epesas ane ti are Tropimas ebe gilauk givang nam luvwe givin Pol ok, beti eisir inei bwat Pol gigas ei gisov lum yamar aplo gile gikwai.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Beti amolmol tepwengge nangge Jerusalem avos girau is-ate geb taku avut be subu ituvki ile emb Pol ta nangge lum yamar aplo be inggas ile ihlang, be es lum yamar ane nam avo walang ok avut seukie-ngge.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Eisir ilgum ivang ve ines Pol vunu, be yaun givang love gisov amolmol valir ane as amol bamo ebe geb eisir dabin ok talngavo, ve amolmol tepwengge nangge Jerusalem ele-leinge be avos bambamo be ilgum ve ines Pol vunu.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Beti ei gigas ane amolmol valir ane subu tis as amolmol bambamo ebe itwem is ok be isov intangi eisir ile. Givin ebe amolmol ili eisir valir ane be tis as amol bamo etok ok, be ipelk be es Pol vukuri ite.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Eisir valir ane nok as amol bamo ebe geb eisir dabin ok givang gitangi Pol gile be geb ei ta, bekob ginei gitangi ane amolmol valir ane ve inadgin ei ta ve seng. Bekob amol bamo nok giutani eisir be ginei; “Amol ret etenik? Be ei gilgum gen tiate ret?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Amolmol dubi bamo etok ital yaun ti roro ite, eisir ital yaun iro avkavut ge be avos bambamo-ngge, be eisir valir ane as amol bamo giute yaun roro ti ite. Beti ginei gitangi ane amolmol valir ane be inggas Pol ile ebe eisir ate as nam ok.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Eisir inggas Pol ile love veve inpil kiet be amolmol ilgum ve ines Pol, beti eisir valir ane bais gisov Pol be ivwat ei einggoto ge.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Be amolmol ebe ivang mul ve eisir ok ital yaun avos bambamo-ngge be inei, ‘Tanes ei vunu nikwai.’
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Eisir valir ane inggas Pol be veve insov as nam aplo inde ge, be Pol giutani amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok be ginei Grik as yaun ge gitangi ei be ginei; “Gitangi ebe ayeu nanei yaun ti nitangi mie bekob ok me ma?” Be eisir valir ane as amol bamo ginei gitangi ei be ginei, “Ayeu ganei bwat mie gutpweng Grik as yaun are ite?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Be ayeu ganei bwat mie amol etenik nangge Aigipten ebe warik gunei yaun gisov amolmol 4,000 be ivwat buyag valir ane be ile inggas amolmol nangge Aigipten be ile imbweg taku sawa ok.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Be Pol giwel amol bamo nok avo be ginei, “Ayeu amol Juda ane ti be awangg nam are Tasas gideb Silisia as taku ane. Be awangg taku ei tis are, beti ayeu gautani mie veik nunei be ayeu nanei yaun siti nitangi amolmol dubi bamo etenik bekob.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Beti amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok yab-ge ve ginei Pol ninei ane yaun. Beti Pol givarkei ebe kiet ok be girun bage itin veik amolmol tepwengge indi be tumi-ngge. Amolmol tepwengge imbweg tumi-ngge be iute ebe Pol ginei yaun giengk eisir Juda avos ok be ginei.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.