Atos 21
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Amei amdil akwai eisir be ale apil eivovo be alaik roro-ngge love ale asov nusawa Kos. Be amdil tistumi kob ale asov nusawa Rodo, bekob nangge etok be alaik love ale asov Patras.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Be nangge etok amei ali eivovo ti veve nile Pinisia as taku beti amei vepiangg-amei ale apil eivovo etok be alaik ve ale.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Amei alaik ale love atlek nusawa Saipras be avang nambe Siria as taku ane ale love ale asov Taia, ve intak wambal nam dabe etok ane nile nitak.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Amei ambielk ve amolmol bui ane nangge namb dabe etok be ambweg avin eisir gitangi Sonda ti. Ngalau Yamar geb eisir nok avwut be inei gitangi Pol ve nile ete Jerusalem ok bwaya, velob amolmol ines ei vunu.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Amei ambweg love amdil ve anvang ane be amolmol nam dabe etok ane tis arwas-gen be natus-gen ivin amei ale ahlang ebe alus ok, be nangge eteok amei aro vangg-amei dubi supwe gisov nalk be as miengk.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Bekob amb baingg-amei be amei ale apil eivovo ve ale be eisir ilumul ile as nam.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Amei apil eivovo nangge Taia vukuri be alaik ale love ale asov Tolemes. Amei ambielk ve amolmol bui ane nangge etok be ambweg avin eisir as-mate ti.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Be amdil tistumi kob ale love ambielk Sisaria, be ale ambweg avin Pomate ane amol ruer ane (yaeng-waga) ti. Amol nok are Pilip. Eisir 7 ebe ebe warik amolmol emb eisir nangge Jerusalem ok ete as amol ti ete Pilip ok.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Pilip nok natu avie-nggen aviat be eisir ilgum kulkul ve inei Pomate avo gitangi amolmol givin, be eisir nok emb amol ite.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Amei ambweg etok love ande as-mate subu gile gikwai, kob amol ti ebe ginei Pomate avo ok are Agabas gisov nangge Judia as taku ginme gibielk ve amei.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Agabas nok gitangi amei ginme be geb Pol ane bika be geb tuvweng ve gidgin ei-ate bage tis va ta bekob ginei, “Ngalau Yamar ginei atob eisir Juda ebe imbweg Jerusalem ok atob inadgin bika eteik ane tivie ta weik eteik, bekob inemb ei nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok nile.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Amei be tis nam tivie ok aute yaun etok be anei yaun gwang-ne molge gitangi Pol ve nireu nile ete Jerusalem ok bwaya.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Bemem Pol giwel amei avongg-amei be ginei. “Yem unteng be unyaing awangg luev bwaya. Ve ayeu ande gapasang auate gikwai ve nambweg kapual-lu me namat vunu ane ok givin wiek etok ge. Veik nalgum Amol Bamo Yisu are menihlang bamo ge.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Amei algum ve anemb ei ta bemem gitangi ite, beti amei tumingge ambweg be anei, Pomate ane tang-gitung atob ano nile.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Amei ambweg love as-mate subu gile gikwai kob apasang amei gen ve anvang Jerusalem ane.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Be amolmol bui ane subu nangge Sisaria ivin amei ale be inggas amei apil amol Saipras ane ti are Nason ane nam, ve ei tang-givin ve ginei amei anambweg anvin ei. Be Nason nok ei amol bui ane muanggane ti.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Givin ebe amei ambielk Jerusalem ok, be amolmol bui ane nagge etok inggas amei tis tas-vevias ge.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Be amdil tistumi kob Pol givin amei be tepwe ale ve andi Jems. Be bambamo tepwengge ande iro is-ate sut be kakie imbweg ivin Jems.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol geb eisir bais gikwai kob giput gen bambamo ebe Pomate giro ei ta be gilgum givin ebe givang givin amolmol ebe nangge Juda ite ok lavo be eisir iute.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Eisir iute yaun etok love avos givwat Pomate are be inei gitangi Pol dang-eteik; “Mie ate guli gikwai, ve eisir Juda anongge meihlang ve amolmol bui ane gikwai bemem eisir inggas Juda as luev ta painge-ngge ete ivang nik.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Be eisir nok ete iute binge inei mei gunei gitangi eisir Juda ebe imbweg ivin amolmol ebe nangge Juda ite ok be gunei, eisir invang mul ve Mose ane yaun bwaya, be inaure natus-gen utlas ulis bwaya be invang mul ve as luev muangg-ane vukuri ite.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Dang-etok be ginei amolmol inaute ebe ande mie gubielk ok binge, kob atob tanalgum etenik nam-nambed?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Dang-etok be mie nulgum gen nitau nile yaun ete amei veve anei nitangi mie nik ge. Amei-mei amol aivat imbiti yaun ti gili be Pomate gili gikwai be ete imbweg nik.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Dang-etok be mie nule nuvin eisir be nulgum gen bambamo ete sotol ve inalgum ok nuvin, veik Pomate nili yem vie. Be mie nomb sotol as da dabas-lan ane nivin, nivin ebe ve ines sotol dabas lan ok veik amolmol tepwengge inatpweng are inei yaun bambamo ete inei gipil mie ok, etok yaun bingkasop. Be atob eisir inatpweng are inei mie ate ok guvang mul ve Mose ane yaun givin weik etok ge.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Bemem amolmol ebe nangge Juda ite be nolge meihlang ve amolmol bui ane ok ge, ete nolge eitit tanei yaun gisov dongke be taro kapia gile ve eisir gikwai. Be tanei eisir inen bwelk ete emb ve da gitangi pomate bingkasop ane ok bwaya, be inen bwelk twerk me bwelk ete amolmol emb savwalos avut be gimat ok bwaya. Be intau luev wasi ane subu.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Beti givin tistumi Pol gile givin sotol aivat nok be ilgum gen bambamo ebe galkik inei gitangi ei ve nilgum ok, givin sotol gikwai kob gile gisov lum yamar aplo ve ninei yaun lavo nitangi amol bamo lum yamar ane ve atob Sonda ti nikwai kob atob sotol utlas vie vukuri. Kob atob nivwat ei ate be tis amol aivat ebok as da nile nemb nitangi ei nangge ete lum yamar ok veik Pomate nili ninei ande sotol utlas ulis vie vukuri.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Gibloblo ebe ve asmate 7 etok ma nikwai ok, be eisir Juda subu ebe imbweg Esia as taku ok, ili Pol ebe givang lum yamar aplo ok be avos girau amolmol tepwengge be ile emb ei ta.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Be ital yaun avo bambamo ge be inei, “Wali ande amolmol Israel ane inme inemb amei ru ma! Amol etenik ebe givang gitangi taku walang ok gile be gibul amolmol be ginei amolmol inavkir dumas nitangi Israel as yaun be tis Mose ane yaun be tis lum yamar ok. Be gen etok ge ite. Ei gigas amolmol subu ebe nangge Juda ite ok isov lum yamar aplo ile be ande ilgum taku yamar etok be tiate gikwai.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Eisir inei yaun etok ve gisov as-mate ti be eisir ili amol Epesas ane ti are Tropimas ebe gilauk givang nam luvwe givin Pol ok, beti eisir inei bwat Pol gigas ei gisov lum yamar aplo gile gikwai.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Beti amolmol tepwengge nangge Jerusalem avos girau is-ate geb taku avut be subu ituvki ile emb Pol ta nangge lum yamar aplo be inggas ile ihlang, be es lum yamar ane nam avo walang ok avut seukie-ngge.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Eisir ilgum ivang ve ines Pol vunu, be yaun givang love gisov amolmol valir ane as amol bamo ebe geb eisir dabin ok talngavo, ve amolmol tepwengge nangge Jerusalem ele-leinge be avos bambamo be ilgum ve ines Pol vunu.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Beti ei gigas ane amolmol valir ane subu tis as amolmol bambamo ebe itwem is ok be isov intangi eisir ile. Givin ebe amolmol ili eisir valir ane be tis as amol bamo etok ok, be ipelk be es Pol vukuri ite.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Eisir valir ane nok as amol bamo ebe geb eisir dabin ok givang gitangi Pol gile be geb ei ta, bekob ginei gitangi ane amolmol valir ane ve inadgin ei ta ve seng. Bekob amol bamo nok giutani eisir be ginei; “Amol ret etenik? Be ei gilgum gen tiate ret?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Amolmol dubi bamo etok ital yaun ti roro ite, eisir ital yaun iro avkavut ge be avos bambamo-ngge, be eisir valir ane as amol bamo giute yaun roro ti ite. Beti ginei gitangi ane amolmol valir ane be inggas Pol ile ebe eisir ate as nam ok.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Eisir inggas Pol ile love veve inpil kiet be amolmol ilgum ve ines Pol, beti eisir valir ane bais gisov Pol be ivwat ei einggoto ge.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Be amolmol ebe ivang mul ve eisir ok ital yaun avos bambamo-ngge be inei, ‘Tanes ei vunu nikwai.’
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Eisir valir ane inggas Pol be veve insov as nam aplo inde ge, be Pol giutani amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok be ginei Grik as yaun ge gitangi ei be ginei; “Gitangi ebe ayeu nanei yaun ti nitangi mie bekob ok me ma?” Be eisir valir ane as amol bamo ginei gitangi ei be ginei, “Ayeu ganei bwat mie gutpweng Grik as yaun are ite?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Be ayeu ganei bwat mie amol etenik nangge Aigipten ebe warik gunei yaun gisov amolmol 4,000 be ivwat buyag valir ane be ile inggas amolmol nangge Aigipten be ile imbweg taku sawa ok.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Be Pol giwel amol bamo nok avo be ginei, “Ayeu amol Juda ane ti be awangg nam are Tasas gideb Silisia as taku ane. Be awangg taku ei tis are, beti ayeu gautani mie veik nunei be ayeu nanei yaun siti nitangi amolmol dubi bamo etenik bekob.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Beti amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok yab-ge ve ginei Pol ninei ane yaun. Beti Pol givarkei ebe kiet ok be girun bage itin veik amolmol tepwengge indi be tumi-ngge. Amolmol tepwengge imbweg tumi-ngge be iute ebe Pol ginei yaun giengk eisir Juda avos ok be ginei.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.