Atos 19
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Givin ebe Apolos gibweg Korint ok, be Pol givang nangge Esia as taku ane matendubi ane ge love gile gihlang Epesas. Be nangge etok ei gili amolmol bui ane subu imbweg etok.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Be giutani eisir be ginei, “Givin ebe yem uro aim-ate vukir be uringk bui sanggu ok, okob unggas Ngalau Yamar givin me ma?” Be eisir iwel Pol avo be inei, “Ma! Amei aute Ngalau Yamar ane yaun ti ite.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Be Pol giutani eisir vukuri be ginei, “Be wali Yem uringk bui sanggu dang inend?” Be eisir iwel Pol avo be inei, “Jon tis ane amolmol-gen es bui sanggu gipil amei.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Be Pol ginei, “Amolmol ebe iro is-ate vukir ikwai as tiate aplo ok, ete Jon ges bui sanggu gipil eisir be ginei gitangi eisir ve aplos nivin amol ti ete ve nivang mul ve ei be ninme ok. Be amol nok Yisu ei ate.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Eisir iute yaun etok love iro is-ate vukir anongge be iringk bui sanggu ve Amol Bamo Yisu are ane.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bekob Pol gitak bage giwei eisir be Ngalau Yamar meng-gireu eisir love inei yaun giengk amolmol nam dani avos, be inei yaun weik amolmol ebe inei Pomate avo ok.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Amolmol ebe iringk bui sanggu ok ete gitangi 12.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol gibweg etok gitangi aiweng aitol be geb kulkul gwang-ne molge ve ginei yaun (mateu) tis aplo dongke-ngge gitangi amolmol nangge as lum mateu ane aplo tis as-mate walang ok. Be ges eisir tas ta be ginei luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok lavo lavo gitangi eisir givin.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Bemem amolmol subu aplos dadani molge be aplos givin Pol ane yaun ite be inei yaun ungglus ungglus gipil Amol Bamo Yisu ane luev nangge amolmol tepwengge nas. Beti Pol gimdil be gigas amolmol bui ane be imdil ikwai eisir be ile. Be as-mate walang ok ei ginei yaun nangge Tiranas ane lum mateu ane.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ei gilgum dang-etok gitangi Sonda bamo ailu veik amolmol tepwengge ebe imbweg Eisia as taku ok, eisir Juda be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok inaute Amol Bamo ane yaun.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Pomate giro Pol ta be gilgum gen bwalbwale be tis gen gwang-ne gwang-ne walang ano molge.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ve amolmol ivwat ei ane kambam denden ebe gisin vavank ok be tis ane kup kulkul ane ile irvu amolmol ebe tis gimat ok utlas ulis be utlas vie vukuri. Be eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok, ngalau itate nok ile ihlang ikwai eisir.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Be eisir Juda as amolmol dubi ti ebe ivang itangi nam dabe ge ile ve itin ngalau tiate gikwai amolmol ok, eisir ok lolos ve inaitin ngalau tiate ve Amol Bamo Yisu are ane be inei ‘Ayeu nanei yaun gwang-ne nitangi mie ve Yisu ebe Pol ginei ane yaun ok ane are.’
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Be eisir ebe ilgum kulkul etok ok ete Juda as amol bamo ti ebe geb da gitangi Pomate nangge lum yamar ok, are Siva natu-nggen gitangi 7 ete ilgum.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Bemem ngalau tiate nok ti giwel eisir avos be ginei ‘Ayeu gatpweng Yisu are be gatpweng Pol are weik etok ge, bemem ayeu tangg-gisgil yem.’
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Be amol ebe ngalau tiate givang givin ei ok vepie gile gihlang be ges eisir tiate molge love twerk twerk ge be gisi-sisiel as kup. Beti eisir ipelk ikwai nam etok be ivang tis tavos rial ge ve ile.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Be bwayage-kob eisir ebe nangge Juda ite ok, be tis amolmol Juda ane ebe tepwengge ile imbweg Epesas ok iute yaun etok binge love ikuri vunu-ngge be avos givwat Amol Bamo Yisu are anongge.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Be amolmol ebe aplos givin Pomate ok inme be inei as tiate bambamo ebe warik ilgum ilgum ok vus-vusa.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Be amolmol ebe dueb tinas be waru tumbu ok, iro as kapia dueb ane nok tepwengge sut be ikari tepwengge gireu yev gile nangge amolmol tepwengge nas. Be eisir ivnawi mone kapia nok ane love gitangi 50,000 kina.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Be gisov luev gwang-ne etok ane ge beti Amol Bamo ane yaun meng-gihlang bamo ge be geb taku walang ok avwut.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Gen etok ma gikwai kob ete Pol tang-gitung ve ginei nivang nitangi nam dabe ge nangge Masedonia be tis Akaia as taku love nile nihlang Jerusalem be ginei, “Ayeu nali amolmol nangge Masedonia tis Akaia as taku be nangge Jerusalem nikwai kob nale be nali amolmol Rom ane nivin.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Beti ei gihlin ane amol ailu ebe emb kulkul ivin ei ok, Timoti gabu Irastas be imungg ile Masedonia as taku be eiate gibweg ete Esia ok as-mate subu givin bekob.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Be givin sawa etok ge amolmol Epesas ane subu ili Amol Bamo ane yaun be tis ane luev weik gen tiate.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ve amol ti ebe gipas-pasang gen dalgo ve silva ok are Demitrias, ei gipasang eisir as pomate avie ti are Atemis ane lum baleu ti dalgo natu-natu anongge be gitak giengk ve amolmol inavgo ok. Be ei gigas mone bamo molge ve ane kulkul etok ane be givgo amolmol ebe ilgum kulkul etok ivin ei ok ve mone bamo givin.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Beti ei giro amolmol kulkul ane nok be tis eisir subu ebe ilgum kulkul weik etok givin ok tepwengge sut be ginei, “Yem utpweng are gikwai ve eitit tanggas mone bamo molge ve kulkul etenik ane.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Be yem-ate ande uli be ute gikwai ve Pol ande girwel eitit and amolmol anongge itangi ei ile be giro eisir aplos vukir. Be ei gilgum nangge ete Epesas nik ge ite, ei givang gitangi nam dabe walang ok nangge Esia as taku be ginei gitangi amolmol ginei pomate ete eitit baind tapasang nik etok gen sin-ge.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Be Pol ane yaun etok gitangi ebe atob niaing eitit and kulkul mone ane etenik ok. Be gen etok ge ite, ei gitangi ebe atob niaing eitit and pomate avie Atemis ebe amolmol tepwengge nangge nalk be nangge Esia as taku inei uye be es miengk gitangi ok ane lum yamar be tiate ok.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Amolmol tepwengge iute yaun etok love gilgum aplos tiate molge be ital yaun avos bambamo ge be inei; “Eitit Epesas ane and avie Atemis ei avie tis are bamo molge.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Amolmol tepwengge nangge nam dabe etok ilgum yaun bamo molge love inggo is-ate giriv be gira. Be tepwengge bais gisov amol Masedonia ane ailu, Gaius gabu Aristakas be tepwe ituvki ile ihlang nam luvwe. Be sulu ailu etok ebe ivang ivin Pol ok.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol tang-givin ve nile nivin eisir, bemem amolmol bui ane bwais ve ret ei nile.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Be amolmol bambamo subu ebe emb amolmol dabin nangge Esia as taku ok, eisir nok ete tas-givin Pol anongge, be emb yaun gile ve ei be inei ei nile nikasa nivin eisir bwaya.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ve eisir dubi bamo etok tas-gitung yaun walang ano be gilgum be inei yaun ti avos vie ite. Be as amolmol subu ile imbweg kasa lavo sinsin-ge be tas-gisgil yaun ebe ve inei ok.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Be eisir Juda isu Aleksanda gile gihlang amolmol tepwengge nas be iutani ei ve ninei ane yaun lavo, beti Aleksanda bage gireu be veve ninei yaun ge,
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 ete amolmol ili ei be itpweng are inei ei Juda ti, beti eisir tepwengge avos gisov dongke be ital yaun avos bambamo ge be inei, “Eitit Epesas ane and Atemis ei avie bamo. Eisir ital yaun dongke etok ge gitangi as-matano sawa ailu.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Be bwayage-kob amol ebe ginei amolmol bambamo as yaun gitangi amolmol nangge Epesas ok gimdil be geb yaun bwaibwaya gitangi eisir be ginei, “Yem amolmol Epesas ane unaute kob. Amolmol tepwengge itpweng are inei Epesas ei nam dabe bamo ti ebe geb Atemis bamo ane lum yamar be tis ane vat yambal ebe gisov nangge gulumb ginme gitak ok dabin ok.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Be yaun etenik giengk gitip ge be tanei yaun walang ano bwaya.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Be yem unggas amol ailu etenik unme bemem sulu ivaina gen ti nangge lum yamar me inei yaun ungglus ungglus gipil eitit and pomate avie ite ma.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Dang-etok be ginei Demitrias tis ane amolmol kulkul ane as yaun tas-vavis ane ti gitangi amol ti, okob inpasang as yaun etok tis as-mate ebe emb yapin ve inpas-pasang amolmol as yaun ok.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Be ginei yem aim yaun subu giengk givin okob unei aim gen tis as-mate ebe itak ve yaun sawa ane yapin ok.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Be galkik as-mate etenik eitit talgum gisov molge, be gitangi ebe atob tan-gas ane vavavne ok. Ve yaun etenik ane dabe ma molge. Be ginei eisir bambamo inautani eitit ve yaun etenik ane, okob atob eitit tanei ret?”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Amol ebe ginei amolmol bambamo as yaun gitangi amolmol ok, ginei yaun etok gikwai, bekob ginei be amolmol indi-dili ikwai kasa lavo.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.