Atos 19
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Givin ebe Apolos gibweg Korint ok, be Pol givang nangge Esia as taku ane matendubi ane ge love gile gihlang Epesas. Be nangge etok ei gili amolmol bui ane subu imbweg etok.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Be giutani eisir be ginei, “Givin ebe yem uro aim-ate vukir be uringk bui sanggu ok, okob unggas Ngalau Yamar givin me ma?” Be eisir iwel Pol avo be inei, “Ma! Amei aute Ngalau Yamar ane yaun ti ite.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Be Pol giutani eisir vukuri be ginei, “Be wali Yem uringk bui sanggu dang inend?” Be eisir iwel Pol avo be inei, “Jon tis ane amolmol-gen es bui sanggu gipil amei.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Be Pol ginei, “Amolmol ebe iro is-ate vukir ikwai as tiate aplo ok, ete Jon ges bui sanggu gipil eisir be ginei gitangi eisir ve aplos nivin amol ti ete ve nivang mul ve ei be ninme ok. Be amol nok Yisu ei ate.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Eisir iute yaun etok love iro is-ate vukir anongge be iringk bui sanggu ve Amol Bamo Yisu are ane.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Bekob Pol gitak bage giwei eisir be Ngalau Yamar meng-gireu eisir love inei yaun giengk amolmol nam dani avos, be inei yaun weik amolmol ebe inei Pomate avo ok.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Amolmol ebe iringk bui sanggu ok ete gitangi 12.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol gibweg etok gitangi aiweng aitol be geb kulkul gwang-ne molge ve ginei yaun (mateu) tis aplo dongke-ngge gitangi amolmol nangge as lum mateu ane aplo tis as-mate walang ok. Be ges eisir tas ta be ginei luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok lavo lavo gitangi eisir givin.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Bemem amolmol subu aplos dadani molge be aplos givin Pol ane yaun ite be inei yaun ungglus ungglus gipil Amol Bamo Yisu ane luev nangge amolmol tepwengge nas. Beti Pol gimdil be gigas amolmol bui ane be imdil ikwai eisir be ile. Be as-mate walang ok ei ginei yaun nangge Tiranas ane lum mateu ane.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ei gilgum dang-etok gitangi Sonda bamo ailu veik amolmol tepwengge ebe imbweg Eisia as taku ok, eisir Juda be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok inaute Amol Bamo ane yaun.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pomate giro Pol ta be gilgum gen bwalbwale be tis gen gwang-ne gwang-ne walang ano molge.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ve amolmol ivwat ei ane kambam denden ebe gisin vavank ok be tis ane kup kulkul ane ile irvu amolmol ebe tis gimat ok utlas ulis be utlas vie vukuri. Be eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok, ngalau itate nok ile ihlang ikwai eisir.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Be eisir Juda as amolmol dubi ti ebe ivang itangi nam dabe ge ile ve itin ngalau tiate gikwai amolmol ok, eisir ok lolos ve inaitin ngalau tiate ve Amol Bamo Yisu are ane be inei ‘Ayeu nanei yaun gwang-ne nitangi mie ve Yisu ebe Pol ginei ane yaun ok ane are.’
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Be eisir ebe ilgum kulkul etok ok ete Juda as amol bamo ti ebe geb da gitangi Pomate nangge lum yamar ok, are Siva natu-nggen gitangi 7 ete ilgum.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Bemem ngalau tiate nok ti giwel eisir avos be ginei ‘Ayeu gatpweng Yisu are be gatpweng Pol are weik etok ge, bemem ayeu tangg-gisgil yem.’
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Be amol ebe ngalau tiate givang givin ei ok vepie gile gihlang be ges eisir tiate molge love twerk twerk ge be gisi-sisiel as kup. Beti eisir ipelk ikwai nam etok be ivang tis tavos rial ge ve ile.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Be bwayage-kob eisir ebe nangge Juda ite ok, be tis amolmol Juda ane ebe tepwengge ile imbweg Epesas ok iute yaun etok binge love ikuri vunu-ngge be avos givwat Amol Bamo Yisu are anongge.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Be amolmol ebe aplos givin Pomate ok inme be inei as tiate bambamo ebe warik ilgum ilgum ok vus-vusa.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Be amolmol ebe dueb tinas be waru tumbu ok, iro as kapia dueb ane nok tepwengge sut be ikari tepwengge gireu yev gile nangge amolmol tepwengge nas. Be eisir ivnawi mone kapia nok ane love gitangi 50,000 kina.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Be gisov luev gwang-ne etok ane ge beti Amol Bamo ane yaun meng-gihlang bamo ge be geb taku walang ok avwut.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Gen etok ma gikwai kob ete Pol tang-gitung ve ginei nivang nitangi nam dabe ge nangge Masedonia be tis Akaia as taku love nile nihlang Jerusalem be ginei, “Ayeu nali amolmol nangge Masedonia tis Akaia as taku be nangge Jerusalem nikwai kob nale be nali amolmol Rom ane nivin.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Beti ei gihlin ane amol ailu ebe emb kulkul ivin ei ok, Timoti gabu Irastas be imungg ile Masedonia as taku be eiate gibweg ete Esia ok as-mate subu givin bekob.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Be givin sawa etok ge amolmol Epesas ane subu ili Amol Bamo ane yaun be tis ane luev weik gen tiate.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ve amol ti ebe gipas-pasang gen dalgo ve silva ok are Demitrias, ei gipasang eisir as pomate avie ti are Atemis ane lum baleu ti dalgo natu-natu anongge be gitak giengk ve amolmol inavgo ok. Be ei gigas mone bamo molge ve ane kulkul etok ane be givgo amolmol ebe ilgum kulkul etok ivin ei ok ve mone bamo givin.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Beti ei giro amolmol kulkul ane nok be tis eisir subu ebe ilgum kulkul weik etok givin ok tepwengge sut be ginei, “Yem utpweng are gikwai ve eitit tanggas mone bamo molge ve kulkul etenik ane.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Be yem-ate ande uli be ute gikwai ve Pol ande girwel eitit and amolmol anongge itangi ei ile be giro eisir aplos vukir. Be ei gilgum nangge ete Epesas nik ge ite, ei givang gitangi nam dabe walang ok nangge Esia as taku be ginei gitangi amolmol ginei pomate ete eitit baind tapasang nik etok gen sin-ge.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Be Pol ane yaun etok gitangi ebe atob niaing eitit and kulkul mone ane etenik ok. Be gen etok ge ite, ei gitangi ebe atob niaing eitit and pomate avie Atemis ebe amolmol tepwengge nangge nalk be nangge Esia as taku inei uye be es miengk gitangi ok ane lum yamar be tiate ok.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Amolmol tepwengge iute yaun etok love gilgum aplos tiate molge be ital yaun avos bambamo ge be inei; “Eitit Epesas ane and avie Atemis ei avie tis are bamo molge.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Amolmol tepwengge nangge nam dabe etok ilgum yaun bamo molge love inggo is-ate giriv be gira. Be tepwengge bais gisov amol Masedonia ane ailu, Gaius gabu Aristakas be tepwe ituvki ile ihlang nam luvwe. Be sulu ailu etok ebe ivang ivin Pol ok.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol tang-givin ve nile nivin eisir, bemem amolmol bui ane bwais ve ret ei nile.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Be amolmol bambamo subu ebe emb amolmol dabin nangge Esia as taku ok, eisir nok ete tas-givin Pol anongge, be emb yaun gile ve ei be inei ei nile nikasa nivin eisir bwaya.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ve eisir dubi bamo etok tas-gitung yaun walang ano be gilgum be inei yaun ti avos vie ite. Be as amolmol subu ile imbweg kasa lavo sinsin-ge be tas-gisgil yaun ebe ve inei ok.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Be eisir Juda isu Aleksanda gile gihlang amolmol tepwengge nas be iutani ei ve ninei ane yaun lavo, beti Aleksanda bage gireu be veve ninei yaun ge,
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ete amolmol ili ei be itpweng are inei ei Juda ti, beti eisir tepwengge avos gisov dongke be ital yaun avos bambamo ge be inei, “Eitit Epesas ane and Atemis ei avie bamo. Eisir ital yaun dongke etok ge gitangi as-matano sawa ailu.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Be bwayage-kob amol ebe ginei amolmol bambamo as yaun gitangi amolmol nangge Epesas ok gimdil be geb yaun bwaibwaya gitangi eisir be ginei, “Yem amolmol Epesas ane unaute kob. Amolmol tepwengge itpweng are inei Epesas ei nam dabe bamo ti ebe geb Atemis bamo ane lum yamar be tis ane vat yambal ebe gisov nangge gulumb ginme gitak ok dabin ok.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Be yaun etenik giengk gitip ge be tanei yaun walang ano bwaya.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Be yem unggas amol ailu etenik unme bemem sulu ivaina gen ti nangge lum yamar me inei yaun ungglus ungglus gipil eitit and pomate avie ite ma.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Dang-etok be ginei Demitrias tis ane amolmol kulkul ane as yaun tas-vavis ane ti gitangi amol ti, okob inpasang as yaun etok tis as-mate ebe emb yapin ve inpas-pasang amolmol as yaun ok.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Be ginei yem aim yaun subu giengk givin okob unei aim gen tis as-mate ebe itak ve yaun sawa ane yapin ok.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Be galkik as-mate etenik eitit talgum gisov molge, be gitangi ebe atob tan-gas ane vavavne ok. Ve yaun etenik ane dabe ma molge. Be ginei eisir bambamo inautani eitit ve yaun etenik ane, okob atob eitit tanei ret?”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Amol ebe ginei amolmol bambamo as yaun gitangi amolmol ok, ginei yaun etok gikwai, bekob ginei be amolmol indi-dili ikwai kasa lavo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.