Atos 19
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Givin ebe Apolos gibweg Korint ok, be Pol givang nangge Esia as taku ane matendubi ane ge love gile gihlang Epesas. Be nangge etok ei gili amolmol bui ane subu imbweg etok.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Be giutani eisir be ginei, “Givin ebe yem uro aim-ate vukir be uringk bui sanggu ok, okob unggas Ngalau Yamar givin me ma?” Be eisir iwel Pol avo be inei, “Ma! Amei aute Ngalau Yamar ane yaun ti ite.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Be Pol giutani eisir vukuri be ginei, “Be wali Yem uringk bui sanggu dang inend?” Be eisir iwel Pol avo be inei, “Jon tis ane amolmol-gen es bui sanggu gipil amei.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Be Pol ginei, “Amolmol ebe iro is-ate vukir ikwai as tiate aplo ok, ete Jon ges bui sanggu gipil eisir be ginei gitangi eisir ve aplos nivin amol ti ete ve nivang mul ve ei be ninme ok. Be amol nok Yisu ei ate.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Eisir iute yaun etok love iro is-ate vukir anongge be iringk bui sanggu ve Amol Bamo Yisu are ane.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Bekob Pol gitak bage giwei eisir be Ngalau Yamar meng-gireu eisir love inei yaun giengk amolmol nam dani avos, be inei yaun weik amolmol ebe inei Pomate avo ok.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Amolmol ebe iringk bui sanggu ok ete gitangi 12.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol gibweg etok gitangi aiweng aitol be geb kulkul gwang-ne molge ve ginei yaun (mateu) tis aplo dongke-ngge gitangi amolmol nangge as lum mateu ane aplo tis as-mate walang ok. Be ges eisir tas ta be ginei luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok lavo lavo gitangi eisir givin.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Bemem amolmol subu aplos dadani molge be aplos givin Pol ane yaun ite be inei yaun ungglus ungglus gipil Amol Bamo Yisu ane luev nangge amolmol tepwengge nas. Beti Pol gimdil be gigas amolmol bui ane be imdil ikwai eisir be ile. Be as-mate walang ok ei ginei yaun nangge Tiranas ane lum mateu ane.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ei gilgum dang-etok gitangi Sonda bamo ailu veik amolmol tepwengge ebe imbweg Eisia as taku ok, eisir Juda be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok inaute Amol Bamo ane yaun.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Pomate giro Pol ta be gilgum gen bwalbwale be tis gen gwang-ne gwang-ne walang ano molge.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ve amolmol ivwat ei ane kambam denden ebe gisin vavank ok be tis ane kup kulkul ane ile irvu amolmol ebe tis gimat ok utlas ulis be utlas vie vukuri. Be eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok, ngalau itate nok ile ihlang ikwai eisir.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Be eisir Juda as amolmol dubi ti ebe ivang itangi nam dabe ge ile ve itin ngalau tiate gikwai amolmol ok, eisir ok lolos ve inaitin ngalau tiate ve Amol Bamo Yisu are ane be inei ‘Ayeu nanei yaun gwang-ne nitangi mie ve Yisu ebe Pol ginei ane yaun ok ane are.’
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Be eisir ebe ilgum kulkul etok ok ete Juda as amol bamo ti ebe geb da gitangi Pomate nangge lum yamar ok, are Siva natu-nggen gitangi 7 ete ilgum.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Bemem ngalau tiate nok ti giwel eisir avos be ginei ‘Ayeu gatpweng Yisu are be gatpweng Pol are weik etok ge, bemem ayeu tangg-gisgil yem.’
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Be amol ebe ngalau tiate givang givin ei ok vepie gile gihlang be ges eisir tiate molge love twerk twerk ge be gisi-sisiel as kup. Beti eisir ipelk ikwai nam etok be ivang tis tavos rial ge ve ile.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Be bwayage-kob eisir ebe nangge Juda ite ok, be tis amolmol Juda ane ebe tepwengge ile imbweg Epesas ok iute yaun etok binge love ikuri vunu-ngge be avos givwat Amol Bamo Yisu are anongge.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Be amolmol ebe aplos givin Pomate ok inme be inei as tiate bambamo ebe warik ilgum ilgum ok vus-vusa.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Be amolmol ebe dueb tinas be waru tumbu ok, iro as kapia dueb ane nok tepwengge sut be ikari tepwengge gireu yev gile nangge amolmol tepwengge nas. Be eisir ivnawi mone kapia nok ane love gitangi 50,000 kina.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Be gisov luev gwang-ne etok ane ge beti Amol Bamo ane yaun meng-gihlang bamo ge be geb taku walang ok avwut.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Gen etok ma gikwai kob ete Pol tang-gitung ve ginei nivang nitangi nam dabe ge nangge Masedonia be tis Akaia as taku love nile nihlang Jerusalem be ginei, “Ayeu nali amolmol nangge Masedonia tis Akaia as taku be nangge Jerusalem nikwai kob nale be nali amolmol Rom ane nivin.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Beti ei gihlin ane amol ailu ebe emb kulkul ivin ei ok, Timoti gabu Irastas be imungg ile Masedonia as taku be eiate gibweg ete Esia ok as-mate subu givin bekob.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Be givin sawa etok ge amolmol Epesas ane subu ili Amol Bamo ane yaun be tis ane luev weik gen tiate.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ve amol ti ebe gipas-pasang gen dalgo ve silva ok are Demitrias, ei gipasang eisir as pomate avie ti are Atemis ane lum baleu ti dalgo natu-natu anongge be gitak giengk ve amolmol inavgo ok. Be ei gigas mone bamo molge ve ane kulkul etok ane be givgo amolmol ebe ilgum kulkul etok ivin ei ok ve mone bamo givin.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Beti ei giro amolmol kulkul ane nok be tis eisir subu ebe ilgum kulkul weik etok givin ok tepwengge sut be ginei, “Yem utpweng are gikwai ve eitit tanggas mone bamo molge ve kulkul etenik ane.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Be yem-ate ande uli be ute gikwai ve Pol ande girwel eitit and amolmol anongge itangi ei ile be giro eisir aplos vukir. Be ei gilgum nangge ete Epesas nik ge ite, ei givang gitangi nam dabe walang ok nangge Esia as taku be ginei gitangi amolmol ginei pomate ete eitit baind tapasang nik etok gen sin-ge.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Be Pol ane yaun etok gitangi ebe atob niaing eitit and kulkul mone ane etenik ok. Be gen etok ge ite, ei gitangi ebe atob niaing eitit and pomate avie Atemis ebe amolmol tepwengge nangge nalk be nangge Esia as taku inei uye be es miengk gitangi ok ane lum yamar be tiate ok.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Amolmol tepwengge iute yaun etok love gilgum aplos tiate molge be ital yaun avos bambamo ge be inei; “Eitit Epesas ane and avie Atemis ei avie tis are bamo molge.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Amolmol tepwengge nangge nam dabe etok ilgum yaun bamo molge love inggo is-ate giriv be gira. Be tepwengge bais gisov amol Masedonia ane ailu, Gaius gabu Aristakas be tepwe ituvki ile ihlang nam luvwe. Be sulu ailu etok ebe ivang ivin Pol ok.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol tang-givin ve nile nivin eisir, bemem amolmol bui ane bwais ve ret ei nile.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Be amolmol bambamo subu ebe emb amolmol dabin nangge Esia as taku ok, eisir nok ete tas-givin Pol anongge, be emb yaun gile ve ei be inei ei nile nikasa nivin eisir bwaya.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ve eisir dubi bamo etok tas-gitung yaun walang ano be gilgum be inei yaun ti avos vie ite. Be as amolmol subu ile imbweg kasa lavo sinsin-ge be tas-gisgil yaun ebe ve inei ok.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Be eisir Juda isu Aleksanda gile gihlang amolmol tepwengge nas be iutani ei ve ninei ane yaun lavo, beti Aleksanda bage gireu be veve ninei yaun ge,
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 ete amolmol ili ei be itpweng are inei ei Juda ti, beti eisir tepwengge avos gisov dongke be ital yaun avos bambamo ge be inei, “Eitit Epesas ane and Atemis ei avie bamo. Eisir ital yaun dongke etok ge gitangi as-matano sawa ailu.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Be bwayage-kob amol ebe ginei amolmol bambamo as yaun gitangi amolmol nangge Epesas ok gimdil be geb yaun bwaibwaya gitangi eisir be ginei, “Yem amolmol Epesas ane unaute kob. Amolmol tepwengge itpweng are inei Epesas ei nam dabe bamo ti ebe geb Atemis bamo ane lum yamar be tis ane vat yambal ebe gisov nangge gulumb ginme gitak ok dabin ok.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Be yaun etenik giengk gitip ge be tanei yaun walang ano bwaya.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Be yem unggas amol ailu etenik unme bemem sulu ivaina gen ti nangge lum yamar me inei yaun ungglus ungglus gipil eitit and pomate avie ite ma.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Dang-etok be ginei Demitrias tis ane amolmol kulkul ane as yaun tas-vavis ane ti gitangi amol ti, okob inpasang as yaun etok tis as-mate ebe emb yapin ve inpas-pasang amolmol as yaun ok.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Be ginei yem aim yaun subu giengk givin okob unei aim gen tis as-mate ebe itak ve yaun sawa ane yapin ok.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Be galkik as-mate etenik eitit talgum gisov molge, be gitangi ebe atob tan-gas ane vavavne ok. Ve yaun etenik ane dabe ma molge. Be ginei eisir bambamo inautani eitit ve yaun etenik ane, okob atob eitit tanei ret?”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Amol ebe ginei amolmol bambamo as yaun gitangi amolmol ok, ginei yaun etok gikwai, bekob ginei be amolmol indi-dili ikwai kasa lavo.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.