Atos 17

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol gabu Silas ivang ve ile love itlek nam dabe Ampipolis be tis Apolonia be gabu imbielk Tesalonaika, be nangge etok amolmol Juda ane as lum mateu ane ti givarkei etok.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Be Pol gilgum ane kulkul weik ebe gilgum givang givang ok. Ei gisov lum mateu ane nok aplo gile givin Sonda be kakie givin eisir Juda be iwel is-ate avos gisov yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok, eisir ilgum dang-etok gitangi Sonda aitol.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pol ginei Pomate ane mateu ane dabe gitangi eisir be ginei, “Pomate atob nemb Kilisi amol ebe ve nemb eitit ru ok be ninme be atob ninggas vavavne be nimat vunu bekob matawe be nimdil vukuri nangge taku gimat ane. Be Yisu nok ete ayeu ganei ane yaun gitangi yem nik, ete ei Amol ebe ve nemb eitit ru ok.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Amolmol subu iute Pol ane yaun ebe ginei ok be isov sulu as yaun ane lu ge. Be amolmol dubi bamo ti nangge Grik, eisir etok ebe inei uye be es miengk gitangi Pomate ok be tis eisir ebe tis ares ok arwas-gen, eisir etok ete tepwengge isov Pol gabu Silas as yaun ane lu givin weik etok ge.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Bemem eisir Juda ane tas-vadbu ve ili ebe ande amolmol bamo-ngge ile ivin Pol gabu Silas ok, beti ile iro amolmol bwam-bwam ane subu ebe kulkul ma ve is be ivang nam luvwe sinsi-nge ok sut be inei yaun walang ano gisov amolmol aplos, be gilgum amolmol tas-vavis anongge. Beti eisir nok ile ivarkei Jeson ane nam avo avut be itut ane nam avo ponge ve indi Pol gabu Silas be in-gas is intangi amolmol tepwengge inde.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Bemem eisir irek sulu love ili ma, beti bais gisov Jeson tis amolmol bui ane subu be ilgum eisir tiate tiate bekob inggas is itangi bambamo nam etok ane ile be inei, “Eisir etenik ebe ilgum gen tiate nangge nam dabe walang ok gitangi ge be ilgum be amolmol tas-vavis giriv be gira ok etenik, be galkik ete ande inme imbweg ivin eitit nangge and nam nik.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Be Jeson gigas eisir ipil ane nam ile. Be eisir etenik ebe bwais ve insov amol bamo ebe geb amolmol dabin ok Sisa ane yaun ane lu ok. Be inei yaun gitangi ebe ve tanei ok ite be inei, ‘Amol ti ebe ve nemb amolmol dabin ok ete gibweg nik, amol nok are Yisu.’”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Amolmol nam dabe etok ane tepwengge tis as amolmol bambamo ebe em is dabin ok iute yaun etok love ikuri vunu-ngge be kokwangg be ele-leinge.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Be inei gitangi Jeson tis ane nune-ngge ve inavgo as yaun etok, bekob bais vier ve eisir be ile ve ivang.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Be givin tambok etok ge amolmol bui ane ipelk be ihlin Pol gabu Silas be ivang Beria ane ikwai. Sulu ivang love imbielk Beria, bekob gabu isov Juda as lum mateu ane aplo ile.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Be amolmol Juda ane ebe imbweg Beria ok, aplos dadani weik Juda subu ebe imbweg Tesalonaika ok ite ma, eisir etok iute yaun be isov ane lu ge. Be as-mate walang ok eisir isam yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok veik indi inei Pol gabu Silas as yaun etok ano me ma?
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Be amolmol anongge meihlang amolmol bui ane, be avie gaptol Grik ane subu ebe tis ares ok be tis amol gaptol Grik ane subu ok aplos givin Yisu weik etok ge.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Bemem givin ebe eisir Juda ebe imbweg Tesalonaika ok iute binge ve Pol ginei Pomate ane mateu binge gitangi amolmol Beria ane ok, beti eisir imdil ile nam dabe etok ve inalgum amolmol be aplos tiate veik inro gen tiate it-kitin vukuri.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Beti amolmol bui ane nangge Beria iute binge be ihlin Pol gile gihlang alus seukie-ngge gikwai be Silas gabu Timoti imbweg ete Beria ok yapin.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Amolmol ebe ivin Pol be ile ok, ivang love imbielk nam dabe ti are Atens bekob inumul nangge etok. Be Pol geb yaun giengk eisir ve indumul inde be inei nitangi Silas gabu Timoti ve intangi ei inde seukie-ngge.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol gibweg Atens ok ve gisge Silas gabu Timoti, be aplo bunam molge ve gili ebe eisir nam dabe etok ane emb kulkul ve inei uye be es miengk gitangi pomate bingkasop ane ano anongge ok.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Beti ei gisov lum mateu ane aplo gile be kakie givin eisir Juda be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok ebe inei uye be es miengk gitangi Pomate matawe ane ok, be tis eisir ebe iro is-ate sut isov nam luvwe ok givin tis as-mate walang ok.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Be nangge etok amolmol Grik ane as amolmol dubi ailu imbweg. Eisir dubi ti ital is inei Epikurian, be dubi ti ital inei Stoik. Be eisir nok as amolmol subu ebe itpweng gen arkares ok eisir es valir ve avos ge gitangi Pol. Be subu inei, “Amol etenik ebe ginei yaun sinsin-ge ok, be ei veve ninei yaun ret etenik?” Be amolmol subu imdil be inei, “Wat ei ginei yaun gipil nam dabe subu as pomate me?” Pol ginei mateu be ginei Yisu Kilisi ane yaun ebe gimdil vukuri nangge taku gimat ane ok lavo gitangi eisir, beti eisir yaun etok.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Beti eisir inggas ei itangi bambamo as kasa lavo ile be iutani ei be inei, “Amei tangg-amei givin ve anaute yaun vaku ete mie gob gitangi amolmol ok vukuri kob.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ve amei aute mie gunei yaun subu meng-gihlang nangglus ti beti amei tangg-amei givin ve anatpweng yaun etok ane dabe are kob.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Amolmol Atens ane be tis amolmol taku ti ane ebe ile imbweg etok ok tepwengge as ete ve inaute be inei yaun ebe meng-gihlang vaku vaku ok yapin.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Beti Pol givarkei amolmol bambamo ebe iute yaun ok nas nangge kasa lavo be ginei, “Ayeu gali yem amolmol nam dabe etenik ane unei mateu gitangi pomate bingkas-kasop ane gwang-ne molge.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ve galkik ayeu gavang yem-aim nam luvwe be gali gen bambamo ebe yem upasang ve unei uye be os miengk gitang-tangi ok, love gali taku da ane (alta) ti be iro yaun ti dang-eteik. ‘Etenik Pomate ebe eitit tali be tatpweng are ite ok ane taku da ane (alta) etenik.’ Beti ayeu ve nanei Pomate ete yem uli ei ite be unei uye be os miengk gitangi ok lavo nitangi yem.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Pomate ebe gipasang gulumb tis nalk be tis gen walang etenik ok, ete ei gulumb be nalk ane tivie. Be ei gibweg lum yamar ebe amolmol bais itav ok ite ma.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Be ei gini-ni ebe girek ate ve gen ti ane, be giutani eitit amolmol ve tanemb ei ru be tanemb gen etok nitangi ei ok ite. Ma molge. Ve ei ate geb amolmol be gilgum be matawas be inggas wavin, be geb tis ane gen walang ok givin.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Amolmol walang ete tambweg nalk etenik ok and tumbund dongke-ngge, be ei geb eitit and sawa ebe ve tanvang matawand ok, be geb and nalk be tis and nam ebe ve tanambweg ok yapin.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Pomate gilgum gen etok veik amolmol inrek ei, be ginei gitangi okob atob lolos invang love kob indi ei. Ve Pomate givang aikawe gikwai amol ti ite molge. Ve amolmol subu inei dang-eteik inei,
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Gisov Pomate ane ge beti eitit tambweg matawand,’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Be Pol ginei, Dang-etok be ginei Pomate ane natu-nggen eitit givin, okob tan-tau ete tamb tuvweng ve Pomate gipil gol me silva me vat ebe amolmol tas-gitung be bais ipasang ok!
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Warik amolmol itpweng gen are ite be ilgum gen giriv be gira, bemem givin etok Pomate ginei yaun ti gitangi eisir ite be na gile gili eisir ge. Bemem galkik as-mate etenik Pomate ginei gwang-ne molge be ginei, amolmol tepwengge nangge nam dabe walang ok inro is-ate vukir.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ve ei ande geb as-mate ti gile givarkei gikwai ebe ve nilgum amolmol nalk ane tepwengge as yaun ok. Be ei ane luev ebe atob nilgum amolmol as yaun ok, atob vie be roro dongke. Be ei geb amol ti gikwai ebe ve nemb as-mate etok dabin ok. Amol nok ete Pomate ges ru gitangi eitit ve ges ei itin nangge taku gimat ane vukuri.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Amolmol iute ebe Pol ginei asonge amolmol inamdil nangge taku gimat ane ok, be gilgum molok gile ei. bemem eisir subu inei, Bwayage-kob ame anaute miam yaun etenok vukuri.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Beti Pol gikwai eisir be gile.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Bemem amolmol subu aplos givin ei be ivang ivin ei, eisir nok ete as amol ti are Daionisia ei amol bamo ti ebe gibweg taku yaun ane ok, be avie ti are Damaris be tis amolmol subu givin.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.