Atos 17

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol gabu Silas ivang ve ile love itlek nam dabe Ampipolis be tis Apolonia be gabu imbielk Tesalonaika, be nangge etok amolmol Juda ane as lum mateu ane ti givarkei etok.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Be Pol gilgum ane kulkul weik ebe gilgum givang givang ok. Ei gisov lum mateu ane nok aplo gile givin Sonda be kakie givin eisir Juda be iwel is-ate avos gisov yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok, eisir ilgum dang-etok gitangi Sonda aitol.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Pol ginei Pomate ane mateu ane dabe gitangi eisir be ginei, “Pomate atob nemb Kilisi amol ebe ve nemb eitit ru ok be ninme be atob ninggas vavavne be nimat vunu bekob matawe be nimdil vukuri nangge taku gimat ane. Be Yisu nok ete ayeu ganei ane yaun gitangi yem nik, ete ei Amol ebe ve nemb eitit ru ok.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Amolmol subu iute Pol ane yaun ebe ginei ok be isov sulu as yaun ane lu ge. Be amolmol dubi bamo ti nangge Grik, eisir etok ebe inei uye be es miengk gitangi Pomate ok be tis eisir ebe tis ares ok arwas-gen, eisir etok ete tepwengge isov Pol gabu Silas as yaun ane lu givin weik etok ge.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Bemem eisir Juda ane tas-vadbu ve ili ebe ande amolmol bamo-ngge ile ivin Pol gabu Silas ok, beti ile iro amolmol bwam-bwam ane subu ebe kulkul ma ve is be ivang nam luvwe sinsi-nge ok sut be inei yaun walang ano gisov amolmol aplos, be gilgum amolmol tas-vavis anongge. Beti eisir nok ile ivarkei Jeson ane nam avo avut be itut ane nam avo ponge ve indi Pol gabu Silas be in-gas is intangi amolmol tepwengge inde.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Bemem eisir irek sulu love ili ma, beti bais gisov Jeson tis amolmol bui ane subu be ilgum eisir tiate tiate bekob inggas is itangi bambamo nam etok ane ile be inei, “Eisir etenik ebe ilgum gen tiate nangge nam dabe walang ok gitangi ge be ilgum be amolmol tas-vavis giriv be gira ok etenik, be galkik ete ande inme imbweg ivin eitit nangge and nam nik.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Be Jeson gigas eisir ipil ane nam ile. Be eisir etenik ebe bwais ve insov amol bamo ebe geb amolmol dabin ok Sisa ane yaun ane lu ok. Be inei yaun gitangi ebe ve tanei ok ite be inei, ‘Amol ti ebe ve nemb amolmol dabin ok ete gibweg nik, amol nok are Yisu.’”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Amolmol nam dabe etok ane tepwengge tis as amolmol bambamo ebe em is dabin ok iute yaun etok love ikuri vunu-ngge be kokwangg be ele-leinge.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Be inei gitangi Jeson tis ane nune-ngge ve inavgo as yaun etok, bekob bais vier ve eisir be ile ve ivang.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Be givin tambok etok ge amolmol bui ane ipelk be ihlin Pol gabu Silas be ivang Beria ane ikwai. Sulu ivang love imbielk Beria, bekob gabu isov Juda as lum mateu ane aplo ile.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Be amolmol Juda ane ebe imbweg Beria ok, aplos dadani weik Juda subu ebe imbweg Tesalonaika ok ite ma, eisir etok iute yaun be isov ane lu ge. Be as-mate walang ok eisir isam yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok veik indi inei Pol gabu Silas as yaun etok ano me ma?
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Be amolmol anongge meihlang amolmol bui ane, be avie gaptol Grik ane subu ebe tis ares ok be tis amol gaptol Grik ane subu ok aplos givin Yisu weik etok ge.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Bemem givin ebe eisir Juda ebe imbweg Tesalonaika ok iute binge ve Pol ginei Pomate ane mateu binge gitangi amolmol Beria ane ok, beti eisir imdil ile nam dabe etok ve inalgum amolmol be aplos tiate veik inro gen tiate it-kitin vukuri.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Beti amolmol bui ane nangge Beria iute binge be ihlin Pol gile gihlang alus seukie-ngge gikwai be Silas gabu Timoti imbweg ete Beria ok yapin.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Amolmol ebe ivin Pol be ile ok, ivang love imbielk nam dabe ti are Atens bekob inumul nangge etok. Be Pol geb yaun giengk eisir ve indumul inde be inei nitangi Silas gabu Timoti ve intangi ei inde seukie-ngge.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol gibweg Atens ok ve gisge Silas gabu Timoti, be aplo bunam molge ve gili ebe eisir nam dabe etok ane emb kulkul ve inei uye be es miengk gitangi pomate bingkasop ane ano anongge ok.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Beti ei gisov lum mateu ane aplo gile be kakie givin eisir Juda be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok ebe inei uye be es miengk gitangi Pomate matawe ane ok, be tis eisir ebe iro is-ate sut isov nam luvwe ok givin tis as-mate walang ok.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Be nangge etok amolmol Grik ane as amolmol dubi ailu imbweg. Eisir dubi ti ital is inei Epikurian, be dubi ti ital inei Stoik. Be eisir nok as amolmol subu ebe itpweng gen arkares ok eisir es valir ve avos ge gitangi Pol. Be subu inei, “Amol etenik ebe ginei yaun sinsin-ge ok, be ei veve ninei yaun ret etenik?” Be amolmol subu imdil be inei, “Wat ei ginei yaun gipil nam dabe subu as pomate me?” Pol ginei mateu be ginei Yisu Kilisi ane yaun ebe gimdil vukuri nangge taku gimat ane ok lavo gitangi eisir, beti eisir yaun etok.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Beti eisir inggas ei itangi bambamo as kasa lavo ile be iutani ei be inei, “Amei tangg-amei givin ve anaute yaun vaku ete mie gob gitangi amolmol ok vukuri kob.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ve amei aute mie gunei yaun subu meng-gihlang nangglus ti beti amei tangg-amei givin ve anatpweng yaun etok ane dabe are kob.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Amolmol Atens ane be tis amolmol taku ti ane ebe ile imbweg etok ok tepwengge as ete ve inaute be inei yaun ebe meng-gihlang vaku vaku ok yapin.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Beti Pol givarkei amolmol bambamo ebe iute yaun ok nas nangge kasa lavo be ginei, “Ayeu gali yem amolmol nam dabe etenik ane unei mateu gitangi pomate bingkas-kasop ane gwang-ne molge.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ve galkik ayeu gavang yem-aim nam luvwe be gali gen bambamo ebe yem upasang ve unei uye be os miengk gitang-tangi ok, love gali taku da ane (alta) ti be iro yaun ti dang-eteik. ‘Etenik Pomate ebe eitit tali be tatpweng are ite ok ane taku da ane (alta) etenik.’ Beti ayeu ve nanei Pomate ete yem uli ei ite be unei uye be os miengk gitangi ok lavo nitangi yem.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Pomate ebe gipasang gulumb tis nalk be tis gen walang etenik ok, ete ei gulumb be nalk ane tivie. Be ei gibweg lum yamar ebe amolmol bais itav ok ite ma.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Be ei gini-ni ebe girek ate ve gen ti ane, be giutani eitit amolmol ve tanemb ei ru be tanemb gen etok nitangi ei ok ite. Ma molge. Ve ei ate geb amolmol be gilgum be matawas be inggas wavin, be geb tis ane gen walang ok givin.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Amolmol walang ete tambweg nalk etenik ok and tumbund dongke-ngge, be ei geb eitit and sawa ebe ve tanvang matawand ok, be geb and nalk be tis and nam ebe ve tanambweg ok yapin.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Pomate gilgum gen etok veik amolmol inrek ei, be ginei gitangi okob atob lolos invang love kob indi ei. Ve Pomate givang aikawe gikwai amol ti ite molge. Ve amolmol subu inei dang-eteik inei,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‘Gisov Pomate ane ge beti eitit tambweg matawand,’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Be Pol ginei, Dang-etok be ginei Pomate ane natu-nggen eitit givin, okob tan-tau ete tamb tuvweng ve Pomate gipil gol me silva me vat ebe amolmol tas-gitung be bais ipasang ok!
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Warik amolmol itpweng gen are ite be ilgum gen giriv be gira, bemem givin etok Pomate ginei yaun ti gitangi eisir ite be na gile gili eisir ge. Bemem galkik as-mate etenik Pomate ginei gwang-ne molge be ginei, amolmol tepwengge nangge nam dabe walang ok inro is-ate vukir.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ve ei ande geb as-mate ti gile givarkei gikwai ebe ve nilgum amolmol nalk ane tepwengge as yaun ok. Be ei ane luev ebe atob nilgum amolmol as yaun ok, atob vie be roro dongke. Be ei geb amol ti gikwai ebe ve nemb as-mate etok dabin ok. Amol nok ete Pomate ges ru gitangi eitit ve ges ei itin nangge taku gimat ane vukuri.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Amolmol iute ebe Pol ginei asonge amolmol inamdil nangge taku gimat ane ok, be gilgum molok gile ei. bemem eisir subu inei, Bwayage-kob ame anaute miam yaun etenok vukuri.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Beti Pol gikwai eisir be gile.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bemem amolmol subu aplos givin ei be ivang ivin ei, eisir nok ete as amol ti are Daionisia ei amol bamo ti ebe gibweg taku yaun ane ok, be avie ti are Damaris be tis amolmol subu givin.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.